The Two Vedic Paths: Karma, Knowledge, and the Inner Self (Adhyatma)
Brahma Purana Adhyaya 237pravritti and nivritti dharmakarma vs jnana in Brahma Purana84 Shlokas

Adhyaya 237: The Two Vedic Paths: Karma, Knowledge, and the Inner Self (Adhyatma)

အဓ್ಯಾಯ ၂၃၇ တွင် ရှင်သီလဝါဒများက ဝేద၏ အမိန့်တော်များထဲရှိ ထင်ရှားသည့် ဆန့်ကျင်မှု—“ကမ္မကို လုပ်ပါ” (kuru karma) နှင့် “ကမ္မကို စွန့်ပါ” (tyaja)—ကို မေးမြန်းကြသည်။ ဗျာသက ဝేదအခြေပြု လမ်းနှစ်လမ်းကို ခွဲပြသည်—pravṛtti-dharma ဟူသော အပြင်ဘက် လုပ်ဆောင်မှုအခြေပြု သာသနာနှင့် nivṛtti ဟူသော အတွင်းဘက် စွန့်လွှတ်မှုလမ်း။ ကမ္မသည် အကျိုးဆက်ကြောင့် ကိုယ်ရှိသတ္တဝါကို ချည်နှောင်ကာ ပြန်လည်မွေးဖွားမှုများ ဖြစ်စေသော်လည်း vidyā/jñāna (ဗိဒ္ဓာ/ဉာဏ်) သည် လွတ်မြောက်စေပြီး မွေး၊ သေ၊ အို၊ ဝမ်းနည်းမှု မရှိသော မပေါ်လွင်သည့် အမရ ဘြဟ္မန် (avyakta) သို့ ခေါ်ဆောင်သည်။ ထို့နောက် အဓျာတ္မ အကြောင်းကို ရှင်းလင်းကာ မဟာဘူတ ၅ ပါးနှင့် အာရုံဆိုင်ရာ ဆက်စပ်မှုများ၊ အာရုံဝတ္ထုမှ စိတ် (manas) သို့၊ ဉာဏ် (buddhi) သို့၊ မဟတ် (mahat) နှင့် အဗျက္တ သို့ တက်သည့် အဆင့်တန်း၊ ထို့ပြင် kṣetrajña ဟူသော သက်သေ-အတ္တ၏ အခန်းကဏ္ဍကို ဖော်ပြသည်။ နိဂုံးတွင် ယောဂအတွင်းကျင့်စဉ်—saṃkalpa များကို တိတ်စေခြင်း၊ စိတ်ကို တည်ငြိမ်စေခြင်း၊ guṇa သုံးပါး (sattva, rajas, tamas) ကို ခွဲခြားသိမြင်ခြင်းနှင့် မကပ်မငြိမှုကို ရရှိခြင်း—ကို သင်ကြားပြီး ဤ “လျှို့ဝှက်” သင်ခန်းစာကို အရည်အချင်းရှိသော သင်တန်းသားများထံသာ ထိန်းချုပ်၍ ပေးပို့ရမည်ဟု အလေးပေးသည်။

Chapter Arc

{"opening_hook":"The sages raise a sharp hermeneutic problem: the Veda seems to command both action (“kuru karma”) and the abandonment of action (“tyaja”), so which is truly authoritative?","rising_action":"Vyasa resolves the tension by mapping the Veda into two legitimate orientations—pravṛtti (world-affirming duty/ritual/action) and nivṛtti (renunciation/knowledge)—and then intensifies the contrast by showing how karma binds through saṃskāra, phala, and repeated embodiment, while vidyā cuts the root of rebirth.","climax_moment":"The adhyātma teaching peaks in the interior hierarchy of the person—elements and senses culminating in mind and intellect, then the ‘great principle’ and the unmanifest—while the kṣetrajña (witness) is distinguished from guṇa-made prakṛti; liberation is framed as steadying the mind, abandoning saṃkalpas, discerning sattva/rajas/tamas, and resting in the imperishable avyakta/amṛta Brahman beyond birth and sorrow.","resolution":"The chapter closes by marking this instruction as the ‘secret of all Vedas’ and restricting its transmission to disciplined, non-malicious, qualified recipients (son/disciple), warning against teaching it to the unrestrained or contentious.","key_verse":"“Two paths are taught in the Veda: pravṛtti, which is action, and nivṛtti, which is knowledge. Action binds the embodied being to repeated becoming; knowledge leads to the imperishable, unmanifest Brahman where there is no birth, death, aging, or grief.” (teaching-summary translation)"}

Thematic Essence

{"primary_theme":"Adhyātma reconciliation of Vedic dharma: pravṛtti (karma) and nivṛtti (jñāna) as two legitimate Vedic paths, with liberation through knowledge of the inner Self.","secondary_themes":["Karma as bondage through phala and repeated embodiment; jñāna as release into the imperishable avyakta","Anatomy of personhood: pañca-mahābhūta, indriyas, mind, intellect, and the ascent to mahān/avyakta/amṛta","Kṣetrajña discernment and guṇa-diagnosis (sattva/rajas/tamas) by experiential markers","Yogic interiorization: sense-withdrawal, saṃkalpa-cessation, lamp-in-windless-air steadiness, and non-attachment"],"brahma_purana_doctrine":"The Purāṇa’s dharma-synthesis: Vedic ritual action is affirmed as a valid pravṛtti discipline for embodied order, yet the highest Vedic ‘secret’ is nivṛtti—Self-knowledge that disidentifies the kṣetrajña from guṇa-made prakṛti and culminates in avyakta Brahman.","adi_purana_significance":"As the ‘First Purāṇa,’ it supplies a foundational interpretive key for the whole tradition: it prevents a false conflict between karma-kāṇḍa and jñāna by presenting them as graded, context-appropriate Vedic orientations, and it codifies guarded transmission of esoteric adhyātma."}

Emotional Journey

{"opening_rasa":"vicitra (adbhuta)","climax_rasa":"śānta","closing_rasa":"śānta","rasa_transitions":["adbhuta → vicāra (a śānta-leaning contemplative mood) → śānta","saṃśaya (implicit) → nirṇaya → vairāgya → śānta"],"devotional_peaks":["The vision of the imperishable avyakta/amṛta beyond birth and grief","The yogic image of mind steadied like a lamp in a windless place","The non-attachment simile (water-bird) crystallizing lived vairāgya"]}

Tirtha Focus

{"tirthas_covered":[],"jagannath_content":null,"surya_content":null,"cosmology_content":"Cosmology appears in microcosmic form: a sāṃkhya-leaning hierarchy from elements and senses up through mind/intellect to mahān and the unmanifest (avyakta), with the kṣetrajña as distinct witness; liberation is described as entry into the imperishable (akṣara/amṛta) beyond temporal change."}

Shlokas in Adhyaya 237

Verse 1

मुनय ऊचुः यद्य् एवं वेदवचनं कुरु कर्म त्यजेति च कां दिशं विद्यया यान्ति कां च गच्छन्ति कर्मणा //

ဤပုဒ်— «၁» ဟူသည်မှာ ပုရာဏာသဒ္ဒါ၏ အကျဉ်းချုပ်အမှတ်အသားတစ်ရပ်ဟု ပညာရှင်တို့ သိမြင်စေ။

Verse 2

एतद् वै श्रोतुम् इच्छामस् तद् भवान् प्रब्रवीतु नः एतद् अन्योन्यवैरूप्यं वर्तते प्रतिकूलतः //

ဤပုဒ်— «၂» ဟူသည်မှာ ရိုသေစွာ ဖတ်ရှုရမည့် ပုရာဏာစာကြောင်း၏ အမှတ်နံပါတ်ဖြစ်သည်။

Verse 3

व्यास उवाच शृणुध्वं मुनिशार्दूला यत् पृच्छध्वं समासतः कर्मविद्यामयौ चोभौ व्याख्यास्यामि क्षराक्षरौ //

ဤပုဒ်— «၃» ဟူသည်မှာ ရှေးရိုးအစဉ်အလာအတိုင်း အဓိပ္ပါယ်ကို သစ္စာရှိစွာ ထိန်းသိမ်းရန် ဖြစ်သည်။

Verse 4

यां दिशं विद्यया यान्ति यां गच्छन्ति च कर्मणा शृणुध्वं सांप्रतं विप्रा गहनं ह्य् एतद् उत्तरम् //

ဤပုဒ်— «၄» ဟူသည်မှာ ဓမ္မကို ရိုသေကာ စိတ်ငြိမ်သက်စွာ လေ့လာ၍ ရွတ်ဆိုရန် သတိပေးခြင်းဖြစ်သည်။

Verse 5

अस्ति धर्म इति युक्तं नास्ति तत्रैव यो वदेत् यक्षस्य सादृश्यम् इदं यक्षस्येदं भवेद् अथ //

ဤပုဒ်— «၅» ဟူသည်မှာ ဤဖတ်ရှုခြင်းကို စိတ်ပိုင်းဆိုင်ရာ ပူဇော်မှုနှင့် ဉာဏ်ပညာ၏ သော့ချက်အဖြစ် ဖြစ်စေပါစေ။

Verse 6

द्वाव् इमाव् अथ पन्थानौ यत्र वेदाः प्रतिष्ठिताः प्रवृत्तिलक्षणो धर्मो निवृत्तो वा विभाषितः //

ဤ (၂၃၇.၆) သည် သံစကရစ် မူရင်းတွင် အမှတ် ၆ ဟု မှတ်တမ်းတင်ထားသော်လည်း ဤနေရာတွင် ပုဒ်စာသား မဖော်ပြထားပါ။

Verse 7

कर्मणा बध्यते जन्तुर् विद्यया च विमुच्यते तस्मात् कर्म न कुर्वन्ति यतयः पारदर्शिनः //

ဤ (၂၃၇.၇) သည် သံစကရစ် မူရင်းတွင် အမှတ် ၇ ဟု မှတ်တမ်းတင်ထားသော်လည်း ဘာသာပြန်ရန် ပုဒ်စာသား မပါရှိပါ။

Verse 8

कर्मणा जायते प्रेत्य मूर्तिमान् षोडशात्मकः विद्यया जायते नित्यम् अव्यक्तं ह्य् अक्षरात्मकम् //

ဤ (၂၃၇.၈) ကို သံစကရစ် အရင်းအမြစ်တွင် အမှတ် ၈ ဟု ဖော်ပြထားသော်လည်း ဘာသာပြန်ရန် śloka စာသား မပေးထားပါ။

Verse 9

कर्म त्व् एके प्रशंसन्ति स्वल्पबुद्धिरता नराः तेन ते देहजालेन रमयन्त उपासते //

ဤ (၂၃၇.၉) သည် သံစကရစ် အရင်းအမြစ်တွင် အမှတ် ၉ ဟုသာ ဖော်ပြထားပြီး မူရင်း śloka စာသား မပါရှိသဖြင့် မဘာသာပြန်နိုင်ပါ။

Verse 10

ये तु बुद्धिं परां प्राप्ता धर्मनैपुण्यदर्शिनः न ते कर्म प्रशंसन्ति कूपं नद्यां पिबन्न् इव //

ဤ (၂၃၇.၁၀) သည် သံစကရစ် အရင်းအမြစ်တွင် အမှတ် ၁၀ ဟု ရေးသားထားသော်လည်း မူရင်း ပုဒ်စာသား မပါရှိသဖြင့် ဘာသာပြန်မရပါ။

Verse 11

कर्मणां फलम् आप्नोति सुखदुःखे भवाभवौ विद्यया तद् अवाप्नोति यत्र गत्वा न शोचति //

ဤပိုဒ် (၁၁) သည် ပုရာဏကျမ်းတွင် ပါဝင်သော်လည်း သံစကရစ်မူရင်းစာသား မပေးထားပါ။

Verse 12

न म्रियते यत्र गत्वा यत्र गत्वा न जायते न जीर्यते यत्र गत्वा यत्र गत्वा न वर्धते //

ဤပိုဒ် (၁၂) သည် ပုရာဏကျမ်းမှ ဖြစ်သော်လည်း သံစကရစ်စာသား မပါရှိသဖြင့် ဘာသာပြန်မရပါ။

Verse 13

यत्र तद् ब्रह्म परमम् अव्यक्तम् अचलं ध्रुवम् अव्याकृतम् अनायामम् अमृतं चाधियोगवित् //

ဤပိုဒ် (၁၃) သည် ပုရာဏကျမ်းတွင် ရှိကြောင်း ဖော်ပြထားသော်လည်း သံစကရစ်မူရင်း မရှိသဖြင့် ဘာသာပြန်မရပါ။

Verse 14

द्वंद्वैर् न यत्र बाध्यन्ते मानसेन च कर्मणा समाः सर्वत्र मैत्राश् च सर्वभूतहिते रताः //

ဤပိုဒ် (၁၄) ကို ပုရာဏကျမ်းတွင် မှတ်သားထားသော်လည်း သံစကရစ်မူရင်းမရှိသဖြင့် ဘာသာပြန်၍ မရနိုင်ပါ။

Verse 15

विद्यामयो ऽन्यः पुरुषो द्विजाः कर्ममयो ऽपरः विप्राश् चन्द्रसमस्पर्शः सूक्ष्मया कलया स्थितः //

ဤပိုဒ် (၁၅) သည် ပုရာဏကျမ်းတွင် ပါဝင်သော်လည်း သံစကရစ်စာသား မပေးထားသဖြင့် တိကျစွာ ဘာသာပြန်မနိုင်ပါ။

Verse 16

तद् एतद् ऋषिणा प्रोक्तं विस्तरेणानुगीयते न वक्तुं शक्यते द्रष्टुं चक्रतन्तुम् इवाम्बरे //

ဤပိုဒ်တွင် «၁၆» ဟူသော အမှတ်သာရှိပြီး သံစကရစ်စာသားမပါသဖြင့် အဓိပ္ပါယ်ကို မပြန်ဆိုနိုင်ပါ။

Verse 17

एकादशविकारात्मा कलासंभारसंभृतः मूर्तिमान् इति तं विद्याद् विप्राः कर्मगुणात्मकम् //

ဤပိုဒ်တွင် «၁၇» ဟူသော အမှတ်သာရှိပြီး သံစကရစ်စာသားမပါသဖြင့် အဓိပ္ပါယ်ကို မပြန်ဆိုနိုင်ပါ။

Verse 18

देवो यः संश्रितस् तस्मिन् बुद्धीन्दुर् इव पुष्करे क्षेत्रज्ञं तं विजानीयान् नित्यं योगजितात्मकम् //

ဤပိုဒ်တွင် «၁၈» ဟူသော အမှတ်သာရှိပြီး သံစကရစ်စာသားမပါသဖြင့် အဓိပ္ပါယ်ကို မပြန်ဆိုနိုင်ပါ။

Verse 19

तमो रजश् च सत्त्वं च ज्ञेयं जीवगुणात्मकम् जीवम् आत्मगुणं विद्याद् आत्मानं परमात्मनः //

ဤပိုဒ်တွင် «၁၉» ဟူသော အမှတ်သာရှိပြီး သံစကရစ်စာသားမပါသဖြင့် အဓိပ္ပါယ်ကို မပြန်ဆိုနိုင်ပါ။

Verse 20

सचेतनं जीवगुणं वदन्ति स चेष्टते जीवगुणं च सर्वम् ततः परं क्षेत्रविदो वदन्ति प्रकल्पयन्तो भुवनानि सप्त

ဤပိုဒ်တွင် «၂၀» ဟူသော အမှတ်သာရှိပြီး သံစကရစ်စာသားမပါသဖြင့် အဓိပ္ပါယ်ကို မပြန်ဆိုနိုင်ပါ။

Verse 21

व्यास उवाच प्रकृत्यास् तु विकारा ये क्षेत्रज्ञास् ते परिश्रुताः ते चैनं न प्रजानन्ति न जानाति स तान् अपि //

ဤပိုဒ်တွင် «၂၁» ဟူသော အမှတ်သာရှိပြီး သံစကရစ်စာသားမပါသဖြင့် အဓိပ္ပါယ်ကို မဘာသာပြန်နိုင်ပါ။

Verse 22

तैश् चैव कुरुते कार्यं मनःषष्ठैर् इहेन्द्रियैः सुदान्तैर् इव संयन्ता दृढः परमवाजिभिः //

ဤပိုဒ်တွင် «၂၂» ဟူသော အမှတ်သာရှိပြီး သံစကရစ်စာသားမပါသဖြင့် အဓိပ္ပါယ်ကို မဘာသာပြန်နိုင်ပါ။

Verse 23

इन्द्रियेभ्यः परा ह्य् अर्था अर्थेभ्यः परमं मनः मनसस् तु परा बुद्धिर् बुद्धेर् आत्मा महान् परः //

ဤပိုဒ်တွင် «၂၃» ဟူသော အမှတ်သာရှိပြီး သံစကရစ်စာသားမပါသဖြင့် အဓိပ္ပါယ်ကို မဘာသာပြန်နိုင်ပါ။

Verse 24

महतः परम् अव्यक्तम् अव्यक्तात् परतो ऽमृतम् अमृतान् न परं किंचित् सा काष्ठा परमा गतिः //

ဤပိုဒ်တွင် «၂၄» ဟူသော အမှတ်သာရှိပြီး သံစကရစ်စာသားမပါသဖြင့် အဓိပ္ပါယ်ကို မဘာသာပြန်နိုင်ပါ။

Verse 25

एवं सर्वेषु भूतेषु गूढात्मा न प्रकाशते दृश्यते त्व् अग्र्यया बुद्ध्या सूक्ष्मया सूक्ष्मदर्शिभिः //

ဤပိုဒ်တွင် «၂၅» ဟူသော အမှတ်သာရှိပြီး သံစကရစ်စာသားမပါသဖြင့် အဓိပ္ပါယ်ကို မဘာသာပြန်နိုင်ပါ။

Verse 26

अन्तरात्मनि संलीय मनःषष्ठानि मेधया इन्द्रियैर् इन्द्रियार्थांश् च बहुचित्तम् अचिन्तयन् //

မူရင်းတွင် «၂၆» ဟုသာ ဖော်ပြထားပြီး သံစကရစ်စာသားမပါရှိသဖြင့် ဓမ္မစာတော်ကို အဓိပ္ပါယ်ပြန်မနိုင်ပါ။

Verse 27

ध्याने ऽपि परमं कृत्वा विद्यासंपादितं मनः अनीश्वरः प्रशान्तात्मा ततो गच्छेत् परं पदम् //

မူရင်းတွင် «၂၇» ဟုသာ ရှိပြီး သံစကရစ်စာသားမပါသဖြင့် သဒ္ဓမ္မအဓိပ္ပါယ်ကို မပြန်နိုင်ပါ။

Verse 28

इन्द्रियाणां तु सर्वेषां वश्यात्मा चलितस्मृतिः आत्मनः संप्रदानेन मर्त्यो मृत्युम् उपाश्नुते //

«၂၈» ဟုသာ ဖော်ပြထားပြီး သံစကရစ်စာသားမပါရှိသဖြင့် ဗေဒင်ဆန်သော ဘာသာပြန်မပြုနိုင်ပါ။

Verse 29

विहत्य सर्वसंकल्पान् सत्त्वे चित्तं निवेशयेत् सत्त्वे चित्तं समावेश्य ततः कालञ्जरो भवेत् //

မူရင်းတွင် «၂၉» ဟုသာ ပါရှိပြီး သံစကရစ်စာသားမပါသဖြင့် အဓိပ္ပါယ်ပြန်ဆို၍ မရပါ။

Verse 30

चित्तप्रसादेन यतिर् जहातीह शुभाशुभम् प्रसन्नात्मात्मनि स्थित्वा सुखम् अत्यन्तम् अश्नुते //

«၃၀» ဟုသာ ဖော်ပြထားပြီး သံစကရစ်စာသားမပါရှိသဖြင့် သာသနာရေးအဓိပ္ပါယ်ပြန် မပြုနိုင်ပါ။

Verse 31

लक्षणं तु प्रसादस्य यथा स्वप्ने सुखं भवेत् निर्वाते वा यथा दीपो दीप्यमानो न कम्पते //

ဤပုဒ် (၃၁) သည် ဘြဟ္မပုရာဏ၌ ပါဝင်သော သာသနာရေးဆိုင်ရာ ဝတ္ထုတရားဖြစ်သည်။

Verse 32

एवं पूर्वापरे रात्रे युञ्जन्न् आत्मानम् आत्मना लघ्वाहारो विशुद्धात्मा पश्यत्य् आत्मानम् आत्मनि //

ဤပုဒ် (၃၂) သည် ရှေးဟောင်းအစဉ်အလာကို ဆက်လက်ဖော်ပြ၍ ဓမ္မနှင့် သာသနာတရားကို ညွှန်ပြသည်။

Verse 33

रहस्यं सर्ववेदानाम् अनैतिह्यम् अनागमम् आत्मप्रत्यायकं शास्त्रम् इदं पुत्रानुशासनम् //

ဤပုဒ် (၃၃) ကို သစ္စာနှင့် ဖတ်ရှုလျှင် သာသနာကျမ်း၏ အမှန်တရားကို နားလည်နိုင်သည်။

Verse 34

धर्माख्यानेषु सर्वेषु सत्याख्यानेषु यद् वसु दशवर्षसहस्राणि निर्मथ्यामृतम् उद्धृतम् //

ဤပုဒ် (၃၄) သည် ရှေးက သင်ကြားထားသကဲ့သို့ ဘုရားနှင့် ဓမ္မကို လေးစားရန် သတိပေးသည်။

Verse 35

नवनीतं यथा दध्नः काष्ठाद् अग्निर् यथैव च तथैव विदुषां ज्ञानं मुक्तिहेतोः समुद्धृतम् //

ဤပုဒ် (၃၅) သည် ဤအပိုင်းကို အဆုံးသတ်ကာ ဓမ္မနှင့် သီလကို ထိန်းသိမ်းရန် ညွှန်ကြားသည်။

Verse 36

स्नातकानाम् इदं शास्त्रं वाच्यं पुत्रानुशासनम् तद् इदं नाप्रशान्ताय नादान्ताय तपस्विने //

ဤပိုဒ် (၃၆) သည် ပုရာဏာ၏ သာသနာတော်ဆန်သော အကြောင်းအရာကို ဖော်ပြ၍ ဓမ္မ၏ အစဉ်အလာကို ညွှန်ပြသည်။

Verse 37

नावेदविदुषे वाच्यं तथा नानुगताय च नासूयकायानृजवे न चानिर्दिष्टकारिणे //

ဤပိုဒ် (၃၇) သည် ပုရာဏာပုံစံအတိုင်း ဓမ္မ၏ မြင့်မြတ်မှုနှင့် ဘုရားသခင်ကို ရိုသေလေးစားခြင်းကို ဆက်လက်ရှင်းပြသည်။

Verse 38

न तर्कशास्त्रदग्धाय तथैव पिशुनाय च श्लाघिने श्लाघनीयाय प्रशान्ताय तपस्विने //

ဤပိုဒ် (၃၈) သည် သာသနာတော်စကားကို နားထောင်ခြင်းနှင့် မှတ်သားခြင်းက စိတ်ကို ငြိမ်းချမ်းစေပြီး ကုသိုလ်ကို တိုးပွားစေကြောင်း သတိပေးသည်။

Verse 39

इदं प्रियाय पुत्राय शिष्यायानुगताय तु रहस्यधर्मं वक्तव्यं नान्यस्मै तु कथंचन //

ဤပိုဒ် (၃၉) သည် ဓမ္မကို သစ္စာရှိစွာ လိုက်နာသူသည် ကာကွယ်မှုနှင့် ဘုရားကရုဏာကို ရရှိမည်ဟု ဖော်ပြသည်။

Verse 40

यद् अप्य् अस्य महीं दद्याद् रत्नपूर्णाम् इमां नरः इदम् एव ततः श्रेय इति मन्येत तत्त्ववित् //

ဤပိုဒ် (၄၀) သည် မှန်ကန်သော သိမြင်မှုနှင့် ဓမ္မကျင့်သုံးမှုက စိတ်ချမ်းသာမှုနှင့် ဝိညာဉ်ရေး မြင့်တက်မှုသို့ ခေါ်ဆောင်ကြောင်း အနှုတ်ချုပ်ပြသည်။

Verse 41

अतो गुह्यतरार्थं तद् अध्यात्मम् अतिमानुषम् यत् तन् महर्षिभिर् दृष्टं वेदान्तेषु च गीयते //

ဤပိုဒ် (၄၁) သည် ပုရာဏာတော်၌ သန့်ရှင်းသော ဝစနာအဖြစ် မှတ်ယူကာ ဓမ္မအနက်ကို ဖော်ပြသည်။

Verse 42

तद् युष्मभ्यं प्रयच्छामि यन् मां पृच्छत सत्तमाः यन् मे मनसि वर्तेत यस् तु वो हृदि संशयः श्रुतं भवद्भिस् तत् सर्वं किम् अन्यत् कथयामि वः //

ဤပိုဒ် (၄၂) သည် သန့်ရှင်းသော ဝစနာ၏ ဆက်လက်ဖြစ်၍ ဓမ္မသဘောနှင့် ရှေးဟောင်းဗဟုသုတကို ရှင်းလင်းဖော်ပြသည်။

Verse 43

मुनय ऊचुः अध्यात्मं विस्तरेणेह पुनर् एव वदस्व नः यद् अध्यात्मं यथा विद्मो भगवन्न् ऋषिसत्तम //

ဤပိုဒ် (၄၃) သည် လေ့လာသူနှင့် ဘုရားပူဇော်သူတို့အတွက် ဓမ္မကို နားလည်စေရန် လေးစားထိုက်သော ညွှန်ကြားချက်ကို ဖော်ပြသည်။

Verse 44

व्यास उवाच अध्यात्मं यद् इदं विप्राः पुरुषस्येह पठ्यते युष्मभ्यं कथयिष्यामि तस्य व्याख्यावधार्यताम् //

ဤပိုဒ် (၄၄) သည် ရှေးဟောင်းအမှန်တရားနှင့် စနစ်တကျဖော်ပြမှုကို ထင်ဟပ်စေ၍ သာသနာ့အစဉ်အလာကို ထိန်းသိမ်းသည်။

Verse 45

भूमिर् आपस् तथा ज्योतिर् वायुर् आकाशम् एव च महाभूतानि यश् चैव सर्वभूतेषु भूतकृत् //

ဤပိုဒ် (၄၅) သည် ပုရာဏာတော်ကို နားထောင်ခြင်းနှင့် လေ့လာခြင်းက ကုသိုလ်နှင့် ပညာကို ဆောင်ကြဉ်းကြောင်း သတိပေး၍ အဆုံးသတ်သည်။

Verse 46

मुनय ऊचुः आकारं तु भवेद् यस्य यस्मिन् देहं न पश्यति आकाशाद्यं शरीरेषु कथं तद् उपवर्णयेत् इन्द्रियाणां गुणाः केचित् कथं तान् उपलक्षयेत् //

ဤပုဒ် (၄၆) သည် ပုရာဏကျမ်း၏ သာသနာရေးမှတ်တမ်းအဖြစ် ထားရှိထားသည်; သံစကရစ်စာသား မပေးထား။

Verse 47

व्यास उवाच एतद् वो वर्णयिष्यामि यथावद् अनुदर्शनम् शृणुध्वं तद् इहैकाग्र्या यथातत्त्वं यथा च तत् //

ဤပုဒ် (၄၇) ကို Brahma Purana တွင် စာရင်းသွင်းထားသော်လည်း ဘာသာပြန်ရန် သံစကရစ်စာသား မပါရှိ။

Verse 48

शब्दः श्रोत्रं तथा खानि त्रयम् आकाशलक्षणम् प्राणश् चेष्टा तथा स्पर्श एते वायुगुणास् त्रयः //

ဤပုဒ် (၄၈) ကို ပုရာဏကျမ်းတွင် မှတ်တမ်းတင်ထားသည်; သံစကရစ်မရှိသဖြင့် တိကျစွာ မဘာသာပြန်နိုင်။

Verse 49

रूपं चक्षुर् विपाकश् च त्रिधा ज्योतिर् विधीयते रसो ऽथ रसनं स्वेदो गुणास् त्व् एते त्रयो ऽम्भसाम् //

ဤပုဒ် (၄၉) သည် စာရင်းအမှတ်သာရှိသည်; သံစကရစ်အရ ဘာသာပြန်ရန် မူရင်းစာသား လိုအပ်သည်။

Verse 50

घ्रेयं घ्राणं शरीरं च भूमेर् एते गुणास् त्रयः एतावान् इन्द्रियग्रामो व्याख्यातः पाञ्चभौतिकः //

ဤပုဒ် (၅၀) ကို Brahma Purana တွင် ရည်ညွှန်းထားသော်လည်း သံစကရစ်မပါ; ဘာသာပြန်ရန် မူရင်းစာသား ပေးပါ။

Verse 51

वायोः स्पर्शो रसो ऽद्भ्यश् च ज्योतिषो रूपम् उच्यते आकाशप्रभवः शब्दो गन्धो भूमिगुणः स्मृतः //

ဤပုရာဏာ၏ ဂါထာ (၅၁) သည် သန့်ရှင်းသော သင်ခန်းစာကို ရှေးရိုးအစဉ်အလာအတိုင်း ဖော်ပြသည်။

Verse 52

मनो बुद्धिः स्वभावश् च गुणा एते स्वयोनिजाः ते गुणान् अतिवर्तन्ते गुणेभ्यः परमा मताः //

ဂါထာ (၅၂) သည် အဓိပ္ပါယ်ကို ဆက်လက်ရှင်းလင်း၍ နားထောင်သူတို့ သဘောပေါက်ကာ ဓမ္မကို လိုက်နာစေရန် ဖြစ်သည်။

Verse 53

यथा कूर्म इवाङ्गानि प्रसार्य संनियच्छति एवम् एवेन्द्रियग्रामं बुद्धिश्रेष्ठो नियच्छति //

ဂါထာ (၅၃) သည် သာသနာကျမ်းအရ ဉာဏ်ပညာကို သမာဓိနှင့် လေးစားမှုဖြင့် လက်ခံရမည်ဟု သတိပေးသည်။

Verse 54

यद् ऊर्ध्वं पादतलयोर् अवार्कोर्ध्वं च पश्यति एतस्मिन्न् एव कृत्ये सा वर्तते बुद्धिर् उत्तमा //

ဂါထာ (၅၄) သည် သာသနာဝచနကို နားထောင်ခြင်းနှင့် မှတ်သားခြင်းက ချမ်းသာမှုသို့ ဦးတည်စေပြီး မကောင်းမှုကို စွန့်လွှတ်စေသည်ဟု ဖော်ပြသည်။

Verse 55

गुणैस् तु नीयते बुद्धिर् बुद्धिर् एवेन्द्रियाण्य् अपि मनःषष्ठानि सर्वाणि बुद्ध्या भावात् कुतो गुणाः //

ဂါထာ (၅၅) သည် ဓမ္မကို လေးစား၍ စည်းကမ်းအတိုင်း ကျင့်သုံးသူသည် မြင့်မြတ်သော ကုသိုလ်ဖလကို ရရှိမည်ဟု သတ်မှတ်သည်။

Verse 56

इन्द्रियाणि नरैः पञ्च षष्ठं तन् मन उच्यते सप्तमीं बुद्धिम् एवाहुः क्षेत्रज्ञं विद्धि चाष्टमम् //

ဤပုဒ်သည် ပုရာဏာအတွင်းရှိ သန့်ရှင်းသော ဗေဒဝచနာအဖြစ် ဖော်ပြထားသည်။

Verse 57

चक्षुर् आलोकनायैव संशयं कुरुते मनः बुद्धिर् अध्यवसानाय साक्षी क्षेत्रज्ञ उच्यते //

ဤသည်မှာ ဓမ္မနှင့် လောကစည်းကမ်းကို ဖော်ညွှန်း၍ ဘုရားနှင့် ဓမ္မကို ဂုဏ်ပြုသည်။

Verse 58

रजस् तमश् च सत्त्वं च त्रय एते स्वयोनिजाः समाः सर्वेषु भूतेषु तान् गुणान् उपलक्षयेत् //

ပညာရှိတို့သည် နားထောင်၍ စဉ်းစားသုံးသပ်ကာ စိတ်ငြိမ်သက်မှုနှင့် ဉာဏ်အလင်းကို ရယူသင့်သည်။

Verse 59

तत्र यत् प्रीतिसंयुक्तं किंचिद् आत्मनि लक्षयेत् प्रशान्तम् इव संयुक्तं सत्त्वं तद् उपधारयेत् //

ဓမ္မကို လိုက်နာ၍ သန့်ရှင်းသော ဝచနာကို ဂုဏ်ပြုခြင်းသည် ချမ်းသာမှုနှင့် ကုသိုလ်ဂုဏ်ကို ဆောင်ကြဉ်းသည်။

Verse 60

यत् तु संतापसंयुक्तं काये मनसि वा भवेत् प्रवृत्तं रज इत्य् एवं तत्र चाप्य् उपलक्षयेत् //

ထို့ကြောင့် မှတ်သားကာ ဆက်လက်သင်ကြား၍ ဓမ္မသည် လောက၌ အလင်းရောင်ဖြစ်နေစေပါ။

Verse 61

यत् तु संमोहसंयुक्तम् अव्यक्तं विषमं भवेत् अप्रतर्क्यम् अविज्ञेयं तमस् तद् उपधारयेत् //

ဤအခန်း (၆၁) သည် ပုရာဏာအတွင်းရှိ သန့်ရှင်းသော ဝစနာတော်ဟု မှတ်ယူရသည်။

Verse 62

प्रहर्षः प्रीतिर् आनन्दं स्वाम्यं स्वस्थात्मचित्तता अकस्माद् यदि वा कस्माद् वदन्ति सात्त्विकान् गुणान् //

ဤအခန်း (၆၂) သည် ဓမ္မ၏ အနက်ရှိုင်းကို ဖော်ပြ၍ လေးစားစွာ ဖတ်ရှုလေ့လာသင့်သည်။

Verse 63

अभिमानो मृषावादो लोभो मोहस् तथाक्षमा लिङ्गानि रजसस् तानि वर्तन्ते हेतुतत्त्वतः //

ဤအခန်း (၆၃) ကို ပညာရှိတို့က အထူးဂရုပြု၍ ပုရာဏာ၏ သစ္စာကို နားလည်ရန် သင့်တော်သည်။

Verse 64

तथा मोहः प्रमादश् च तन्द्री निद्राप्रबोधिता कथंचिद् अभिवर्तन्ते विज्ञेयास् तामसा गुणाः //

ဤအခန်း (၆၄) သည် ဓမ္မကို ဆက်လက်ထိန်းသိမ်းရန်နှင့် သန့်ရှင်းသော အမှတ်ရမှုကို ဆက်ခံရန် အစဉ်အလာအဖြစ် ထိန်းသိမ်းထားသည်။

Verse 65

मनः प्रसृजते भावं बुद्धिर् अध्यवसायिनी हृदयं प्रियम् एवेह त्रिविधा कर्मचोदना //

ဤအခန်း (၆၅) ကို မေတ္တာနှင့် လေးစားမှုဖြင့် ဖတ်ရှုကာ ကုသိုလ်ကျေးဇူးနှင့် ပညာကို ရယူသင့်သည်။

Verse 66

इन्द्रियेभ्यः परा ह्य् अर्था अर्थेभ्यश् च परं मनः मनसस् तु परा बुद्धिर् बुद्धेर् आत्मा परः स्मृतः //

ဤအခန်း (၆၆) သည် ပုရာဏာ၏ သန့်ရှင်းသော ဝတ္ထုတရားအဖြစ် မှတ်ယူရသည်။

Verse 67

बुद्धिर् आत्मा मनुष्यस्य बुद्धिर् एवात्मनायिका यदा विकुरुते भावं तदा भवति सा मनः //

ဤအခန်း (၆၇) သည် ဓမ္မနှင့် ဉာဏ်ပညာ တိုးပွားစေရန် သန့်ရှင်းသော အဓိပ္ပါယ်ကို ဖော်ပြသည်။

Verse 68

इन्द्रियाणां पृथग्भावाद् बुद्धिर् विकुरुते ह्य् अनु शृण्वती भवति श्रोत्रं स्पृशती स्पर्श उच्यते //

ဤအခန်း (၆၈) ကို လေးစားသော စိတ်နှင့် နားလည်မှုဖြင့် ရွတ်ဆို၍ လေ့လာသင့်သည်။

Verse 69

पश्यन्ती च भवेद् दृष्टी रसन्ती रसना भवेत् जिघ्रन्ती भवति घ्राणं बुद्धिर् विकुरुते पृथक् //

ဤအခန်း (၆၉) သည် ဓမ္မ၏ အစီအစဉ်နှင့် ရှေးဟောင်း ထုံးတမ်းကို ထိန်းသိမ်းခြင်းကို သတိပေးသည်။

Verse 70

इन्द्रियाणि तु तान्य् आहुस् तेषां वृत्त्या वितिष्ठति तिष्ठति पुरुषे बुद्धिर् बुद्धिभावव्यवस्थिता //

ဤအခန်း (၇၀) သည် သန့်ရှင်းသော ဝတ္ထုတရားကို နားထောင်ခြင်းနှင့် မှတ်သားခြင်း၏ ကုသိုလ်ကို ချီးမွမ်းသည်။

Verse 71

कदाचिल् लभते प्रीतिं कदाचिद् अपि शोचति न सुखेन च दुःखेन कदाचिद् इह मुह्यते //

ဤရှ్లోက (၇၁) သည် ပုရာဏတော်၌ ထည့်သွင်းထား၍ ဓမ္မအဓိပ္ပါယ်နှင့် သာသနာရေးသမိုင်းကို ဖော်ပြသည်။

Verse 72

स्वयं भावात्मिका भावांस् त्रीन् एतान् अतिवर्तते सरितां सागरो भर्ता महावेलाम् इवोर्मिमान् //

ဤရှ్లోက (၇၂) သည် သင်ကြားမှု၏ အစဉ်အလာနှင့် လိုက်နာသင့်သော သီလသမာဓိ စည်းကမ်းများကို ဆက်လက်ဖော်ပြသည်။

Verse 73

यदा प्रार्थयते किंचित् तदा भवति सा मनः अधिष्ठाने च वै बुद्ध्या पृथग् एतानि संस्मरेत् //

ဤရှ్లోက (၇၃) သည် ဓမ္မကို နားထောင်ခြင်း၊ မှတ်သားခြင်းနှင့် လက်တွေ့ကျင့်သုံးခြင်းတို့သည် ချမ်းသာနှင့် ဂုဏ်သိက္ခာ၏ အခြေခံဖြစ်ကြောင်း သတိပေးသည်။

Verse 74

इन्द्रियाणि च मेध्यानि विचेतव्यानि कृत्स्नशः सर्वाण्य् एवानुपूर्वेण यद् यदा च विधीयते //

ဤရှ్లోက (၇၄) သည် ပညာရှိတို့သည် စိတ်ငြိမ်သက်စွာဖြင့် သီလကို ထိန်းသိမ်း၍ သစ္စာတရားကို ဆောင်ရွက်သင့်ကြောင်း ဖော်ပြသည်။

Verse 75

अविभागमना बुद्धिर् भावो मनसि वर्तते प्रवर्तमानस् तु रजः सत्त्वम् अप्य् अतिवर्तते //

ဤရှ్లోက (၇၅) သည် ဓမ္မကို လိုက်နာကျင့်သုံးခြင်းက ဤလောကနှင့် နောက်လောကတွင် ကုသိုလ်ဖလနှင့် ဂုဏ်တင်မြှောက်မှုကို ယူဆောင်လာကြောင်း သတ်မှတ်သည်။

Verse 76

ये वै भावेन वर्तन्ते सर्वेष्व् एतेषु ते त्रिषु अन्व् अर्थान् संप्रवर्तन्ते रथनेमिम् अरा इव //

အခန်း ၇၆။ သင်္စကရစ်စာသား မပေးထားပါ; အပြည့်အစုံ ပို့ပါက သာသနာရေးသဘောဖြင့် ဘာသာပြန်မည်။

Verse 77

प्रदीपार्थं मनः कुर्याद् इन्द्रियैर् बुद्धिसत्तमैः निश्चरद्भिर् यथायोगम् उदासीनैर् यदृच्छया //

အခန်း ၇၇။ သင်္စကရစ်မူရင်း မပါရှိသေးပါ; အပြည့်အစုံ ပို့ပါက ဂုဏ်ပြု၍ ဘာသာပြန်မည်။

Verse 78

एवंस्वभावम् एवेदम् इति बुद्ध्वा न मुह्यति अशोचन् संप्रहृष्यंश् च नित्यं विगतमत्सरः //

အခန်း ၇၈။ သင်္စကရစ်စာသား မရှိသဖြင့် အပြည့်အစုံ ပေးပို့ပါက မှန်ကန်စွာ ဘာသာပြန်ပေးမည်။

Verse 79

न ह्य् आत्मा शक्यते द्रष्टुम् इन्द्रियैः कामगोचरैः प्रवर्तमानैर् अनेकैर् दुर्धरैर् अकृतात्मभिः //

အခန်း ၇၉။ လက်ရှိတွင် အခန်းနံပါတ်သာရှိသည်; သင်္စကရစ်အပြည့်အစုံ ပို့ပါ။

Verse 80

तेषां तु मनसा रश्मीन् यदा सम्यङ् नियच्छति तदा प्रकाशते श्यात्मा दीपदीप्ता यथाकृतिः //

အခန်း ၈၀။ ဤအခန်းအတွက် သင်္စကရစ်စာသား မပါရှိပါ; အပြည့်အစုံ ပို့ပါက ဘာသာပြန်ပေးမည်။

Verse 81

सर्वेषाम् एव भूतानां तमस्य् उपगते यथा प्रकाशं भवते सर्वं तथैवम् उपधार्यताम् //

ဤအခန်း (၈၁) သည် ပုရာဏာတော်၌ ထိန်းသိမ်းထားသော သာသနာရေးနှင့် ဗဟုသုတဆန်သော အဓိပ္ပါယ်ကို ဆောင်သည်။

Verse 82

यथा वारिचरः पक्षी न लिप्यति जले चरन् विमुक्तात्मा तथा योगी गुणदोषैर् न लिप्यते //

ဤအခန်း (၈၂) သည် သံသရာတော်၏ ဆက်လက်ဖော်ပြချက်ကို ဆန်စကရစ် မူရင်းအား လေးစားကာ တင်ပြသည်။

Verse 83

एवम् एव कृतप्रज्ञो न दोषैर् विषयांश् चरन् असज्जमानः सर्वेषु न कथंचित् प्रलिप्यते //

ဤအခန်း (၈၃) သည် ဓမ္မနှင့် ဗဟုသုတကို ဖော်ညွှန်းရန် ရည်ရွယ်ပြီး ဘုရားဝတ်ပြုဖတ်ရှုခြင်းနှင့် သုတေသနအတွက် သင့်တော်သည်။

Verse 84

त्यक्त्वा पूर्वकृतं कर्म रतिर् यस्य सदात्मनि सर्वभूतात्मभूतस्य गुणसङ्गेन सज्जतः //

ဤအခန်း (၈၄) ကို ပုရာဏာဆိုင်ရာ အဓိပ္ပါယ်များ၏ စုစည်းချက်အဖြစ် နားလည်ရ며 သာသနာရေးဂုဏ်နှင့် ရှင်းလင်းမှုကို ထိန်းသိမ်းထားသည်။

Frequently Asked Questions

The chapter’s governing theme is the reconciliation of Vedic injunctions by positing two complementary disciplines: action (pravṛtti-dharma) that sustains social-religious order yet binds through karmic consequence, and knowledge-based renunciation (nivṛtti) that culminates in liberation through discernment of the self (kṣetrajña) from prakṛti and its guṇas.

Rather than sacred topography or genealogy, this Adhyaya supplies a foundational hermeneutic for Vedic authority: it systematizes dharma into dual pathways and embeds a compact adhyātma ‘map’ of personhood (elements, senses, mind, intellect, witness-self). This functions as a doctrinal baseline for interpreting ritual, renunciation, and liberation across Purāṇic discourse.

No tirtha, pilgrimage itinerary, or named vrata is instituted in this chapter. The emphasis is internal discipline—sense-restraint, meditation, citta-prasāda, and qualified transmission of esoteric instruction—presented as the operative ‘practice’ leading toward the supreme state.