Indra’s Brahma-hatyā, Flight from Sin, and Purification by Aśvamedha
तां ददर्शानुधावन्तीं चाण्डालीमिव रूपिणीम् । जरया वेपमानाङ्गीं यक्ष्मग्रस्तामसृक्पटाम् ॥ १२ ॥ विकीर्य पलितान् केशांस्तिष्ठ तिष्ठेति भाषिणीम् । मीनगन्ध्यसुगन्धेन कुर्वतीं मार्गदूषणम् ॥ १३ ॥
tāṁ dadarśānudhāvantīṁ cāṇḍālīm iva rūpiṇīm jarayā vepamānāṅgīṁ yakṣma-grastām asṛk-paṭām
အိန္ဒြာသည် စန္ဒာလအမျိုးသမီးကဲ့သို့ အသွင်ဆောင်ထားသော အပြစ်တရားက သူ့နောက်သို့ လိုက်နေသည်ကို မြင်လိုက်ရသည်။ သူမသည် အလွန်အိုမင်းပုံပေါက်ပြီး သူမ၏ ခန္ဓာကိုယ် အစိတ်အပိုင်းအားလုံး တုန်ရီနေသည်။ တီဘီရောဂါ ခံစားနေရသောကြောင့် သူမ၏ ခန္ဓာကိုယ်နှင့် အဝတ်အစားများသည် သွေးများဖြင့် ဖုံးလွှမ်းနေသည်။ လမ်းတစ်လျှောက်လုံး ညစ်ညမ်းစေသော သည်းမခံနိုင်လောက်အောင် ငါးညှီနံ့ကို ရှူရှိုက်ရင်း သူမက အိန္ဒြာကို "နေဦး! နေဦး!" ဟု ခေါ်လေသည်။
When a person is afflicted with tuberculosis, he often vomits blood, which makes his garments bloody.
This verse depicts terrifying, decaying imagery chasing the sinner, illustrating how fear and suffering can arise at death due to sinful karma.
The text uses a stark comparison to convey extreme inauspiciousness, degradation, and dread—symbolizing the sinner’s karmic fate closing in.
Live with restraint and devotion—avoid actions that create future fear and suffering, and cultivate remembrance of the Lord to counter death-anxiety.