Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

Prahlāda’s Prayers Pacify Lord Nṛsiṁhadeva

Prahlāda-stuti and the Lord’s Benediction Offer

एवं सहस्रवदनाङ्‌घ्रिशिर:करोरु- नासाद्यकर्णनयनाभरणायुधाढ्यम् । मायामयं सदुपलक्षितसन्निवेशं द‍ृष्ट्वा महापुरुषमाप मुदं विरिञ्च: ॥ ३६ ॥

evaṁ sahasra-vadanāṅghri-śiraḥ-karoru- nāsādya-karṇa-nayanābharaṇāyudhāḍhyam māyāmayaṁ sad-upalakṣita-sanniveśaṁ dṛṣṭvā mahā-puruṣam āpa mudaṁ viriñcaḥ

ထို့နောက် ဘြဟ္မာသည် သင်ကို မျက်နှာ၊ ခြေ၊ ခေါင်း၊ လက်၊ တင်ပါး၊ နှာခေါင်း၊ နားနှင့် မျက်စိ အထောင်အများဖြင့် ပြည့်စုံသောအဖြစ် မြင်တွေ့하였다။ အမျိုးမျိုးသော အလှဆင်ပစ္စည်းများနှင့် လက်နက်များဖြင့် လှပစွာ တန်ဆာဆင်ထားသည်။ ဗိဿဏုရုပ်အဖြစ်၊ ရုပ်ဝတ္ထုကို ကျော်လွန်သော လက္ခဏာများနှင့် အောက်လောကများအထိ တိုးချဲ့နေသော ခြေတော်များကို မြင်သဖြင့် ဗိရိဉ္စ (ဘြဟ္မာ) သည် သာသနာတော်ပီတိကို ရရှိ하였다။

एवम्thus
एवम्:
क्रियाविशेषण (manner)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय, प्रकारवाचक (adverb of manner)
सहस्र-वदन-अङ्घ्रि-शिरः-कर-ऊरु-नास-अस्य-कर्ण-नयन-आभरण-आयुध-आढ्यम्endowed with thousands of faces, limbs, ornaments and weapons
सहस्र-वदन-अङ्घ्रि-शिरः-कर-ऊरु-नास-अस्य-कर्ण-नयन-आभरण-आयुध-आढ्यम्:
विशेषण (Qualifier of महापुरुषम्)
TypeAdjective
Rootसहस्र (प्रातिपदिक) + वदन (प्रातिपदिक) + अङ्घ्रि (प्रातिपदिक) + शिरस् (प्रातिपदिक) + कर (प्रातिपदिक) + ऊरु (प्रातिपदिक) + नास (प्रातिपदिक) + अस्य (प्रातिपदिक) + कर्ण (प्रातिपदिक) + नयन (प्रातिपदिक) + आभरण (प्रातिपदिक) + आयुध (प्रातिपदिक) + आढ्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; बहुव्रीहिः—यस्मिन् सहस्रवदनादीनि (many faces, feet, heads, hands, thighs, noses, mouths, ears, eyes) तथा आभरणायुधानि च सन्ति सः (endowed with...)
माया-मयम्made of (divine) māyā
माया-मयम्:
विशेषण (Qualifier of महापुरुषम्)
TypeAdjective
Rootमाया (प्रातिपदिक) + मय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; समासः—मायया मयम् (consisting of māyā)
सत्-उपलक्षित-सन्निवेशम्whose arrangement was clearly discernible (to the true/wise)
सत्-उपलक्षित-सन्निवेशम्:
विशेषण (Qualifier of महापुरुषम्)
TypeAdjective
Rootसत् (प्रातिपदिक) + उपलक्षित (कृदन्त; √लक्ष् उप) + सन्निवेश (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘उपलक्षित’ = well-marked/clearly indicated (क्त); समासः—सद्भिः उपलक्षितः सन्निवेशः यस्य (arrangement clearly discerned by the wise/true)
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
पूर्वकाल-क्रिया (prior action)
TypeVerb
Root√दृश् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund): ‘having seen’
महापुरुषम्the Supreme Person
महापुरुषम्:
कर्म (Object of दृष्ट्वा/आपा)
TypeNoun
Rootमहा (प्रातिपदिक) + पुरुष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन; कर्मधारयः—महान् पुरुषः
आपattained
आप:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Root√आप् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
मुदम्joy
मुदम्:
कर्म (Object of āpa)
TypeNoun
Rootमुद्/मुदा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया (Accusative), एकवचन
विरिञ्चःBrahmā (Viriñci)
विरिञ्चः:
कर्ता (Subject)
TypeNoun
Rootविरिञ्च (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), एकवचन

Lord Brahmā, being completely pure, could see the original form of the Lord as Viṣṇu, having many thousands of faces and forms. This process is called self-realization. Genuine self-realization consists not of perceiving the impersonal effulgence of the Lord, but seeing face to face the transcendental form of the Lord. As distinctly mentioned here, Lord Brahmā saw the Supreme Lord as mahā-puruṣa, the Supreme Personality of Godhead. Arjuna also saw Kṛṣṇa in this same way. Therefore he told the Lord, paraṁ brahma paraṁ dhāma pavitraṁ paramaṁ bhavān puruṣaṁ śāśvataṁ divyam: “You are the Supreme Brahman, the ultimate, the supreme abode and purifier, the Absolute Truth and the eternal divine person.” The Lord is parama-puruṣa, the supreme form. Puruṣaṁ śāśvatam: He is everlastingly the supreme enjoyer. It is not that the impersonal Brahman assumes a form; on the contrary, the impersonal Brahman effulgence is an emanation from the supreme form of the Lord. Upon being purified, Brahmā could see the supreme form of the Lord. The impersonal Brahman cannot have heads, noses, ears, hands and legs. This is not possible, for these are attributes of the Lord’s form.

V
Viriñca (Brahmā)
M
Mahāpuruṣa (Supreme Lord)

FAQs

This verse describes the Mahāpuruṣa as having countless limbs and senses, richly adorned with ornaments and weapons, with a perfectly arranged, awe-inspiring form manifest by divine potency—so beautiful that Brahmā is filled with joy upon seeing Him.

Because the Lord’s presence and perfectly revealed transcendental form dispel fear and doubt; Brahmā recognizes the Supreme Person’s unmistakable majesty and becomes delighted by that direct darśana.

It teaches that sincere contemplation of the Lord’s form and attributes (through śravaṇa and smaraṇa) transforms the heart—replacing anxiety with spiritual joy rooted in recognition of the Supreme Person.