Previous Verse
Next Verse

Shloka 35

Prahlāda’s Prayers Pacify Lord Nṛsiṁhadeva

Prahlāda-stuti and the Lord’s Benediction Offer

स त्वात्मयोनिरतिविस्मित आश्रितोऽब्जं कालेन तीव्रतपसा परिशुद्धभाव: । त्वामात्मनीश भुवि गन्धमिवातिसूक्ष्मं भूतेन्द्रियाशयमये विततं ददर्श ॥ ३५ ॥

sa tv ātma-yonir ativismita āśrito ’bjaṁ kālena tīvra-tapasā pariśuddha-bhāvaḥ tvām ātmanīśa bhuvi gandham ivātisūkṣmaṁ bhūtendriyāśayamaye vitataṁ dadarśa

မိခင်မရှိဘဲ မွေးဖွားသောကြောင့် အာတ္မ-ယောနိဟု ချီးကျူးခံရသော ဘြဟ္မာသည် အလွန်အံ့ဩသွားသည်။ သူသည် ကြာပန်းကို အားကိုးကာ ရှည်လျားသောကာလ တင်းကျပ်သော တပဿာဖြင့် စိတ်ကို သန့်စင်ပြီးနောက်၊ ဟေ အီရှ၊ သင်သည် သူ၏ ကိုယ်ခန္ဓာ၊ အင်္ဒြိယများနှင့် အတွင်းစိတ်တစ်လျှောက်လုံးတွင် ပျံ့နှံ့နေသည်ကို မြင်တွေ့하였다—မြေထဲရှိ အလွန်သိမ်မွေ့သော မွှေးရနံ့ကို ခံစားသကဲ့သို့။

सःhe
सः:
कर्ता (Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तुbut/then
तु:
सम्बन्ध (connector)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (contrastive particle)
आत्म-योनिःthe self-born (Brahmā)
आत्म-योनिः:
कर्ता (apposition to सः)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक) + योनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः—आत्मनः योनि: (self-born)
अति-विस्मितःgreatly astonished
अति-विस्मितः:
विशेषण (Qualifier of सः)
TypeAdjective
Rootअति (अव्यय/उपसर्ग) + विस्मित (कृदन्त; √स्मि/विस्मि)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कृदन्तः क्त (past participle) ‘विस्मित’ = astonished; अव्ययीभावः—अत्यन्तं विस्मितः
आश्रितःhaving taken refuge/approached
आश्रितः:
कर्ता (agent; participial)
TypeVerb
Root√श्रि (धातु) आ +
Formक्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘having resorted to’
अब्जम्the lotus
अब्जम्:
कर्म (Object of āśritaḥ)
TypeNoun
Rootअब्ज (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
कालेनin due course/with time
कालेन:
करण/काल (means/with time; temporal instrument)
TypeNoun
Rootकाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (Instrumental), एकवचन
तीव्र-तपसाby intense austerity
तीव्र-तपसा:
करण (Instrument)
TypeNoun
Rootतीव्र (प्रातिपदिक) + तपस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (Instrumental), एकवचन; कर्मधारयः—तीव्रं तपः (intense austerity)
परिशुद्ध-भावःwith purified nature
परिशुद्ध-भावः:
विशेषण (Qualifier of सः)
TypeAdjective
Rootपरि (उपसर्ग) + शुद्ध (कृदन्त; √शुध्) + भाव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मधारयः—परिशुद्धः भावः (purified disposition)
त्वाम्you
त्वाम्:
कर्म (Object of dadarśa)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया, एकवचन
आत्मनिin himself
आत्मनि:
अधिकरण (Locative)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (Locative), एकवचन
ईशO Lord
ईश:
सम्बोधन (Address)
TypeNoun
Rootईश (प्रातिपदिक)
Formसम्बोधन-प्रथमा (Vocative), एकवचन, पुंलिङ्ग
भुविon earth/in the world
भुवि:
अधिकरण (Locative; comparison locus)
TypeNoun
Rootभू (प्रातिपदिक: भुव्/भू)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (Locative), एकवचन
गन्धम्fragrance
गन्धम्:
उपमान (object of comparison)
TypeNoun
Rootगन्ध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
इवlike
इव:
सम्बन्ध (comparison marker)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमा-अव्यय (comparative particle)
अति-सूक्ष्मम्extremely subtle
अति-सूक्ष्मम्:
विशेषण (Qualifier of त्वाम्)
TypeAdjective
Rootअति (अव्यय) + सूक्ष्म (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; अव्ययीभावः—अत्यन्तं सूक्ष्मम्
भूत-इन्द्रिय-आशय-मयेin that which is made of beings, senses, and inner receptacle (mind)
भूत-इन्द्रिय-आशय-मये:
अधिकरण (Locative; where pervading is seen)
TypeAdjective
Rootभूत (प्रातिपदिक) + इन्द्रिय (प्रातिपदिक) + आशय (प्रातिपदिक) + मय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (Locative), एकवचन; समासः—भूतैः इन्द्रियैः आशयैः मयः (consisting of beings, senses, and mind/abode)
विततम्pervading
विततम्:
विशेषण (Qualifier of त्वाम्)
TypeAdjective
Root√तन् (धातु) वि +
Formक्त (past participle), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘spread/pervading’
ददर्शsaw
ददर्श:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Root√दृश् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद

Here the statement of self-realization ahaṁ brahmāsmi, which is interpreted by the Māyāvāda philosophy to mean “I am the Supreme Lord,” is explained. The Supreme Lord is the original seed of everything ( janmādy asya yataḥ; ahaṁ sarvasya prabhavo mattaḥ sarvaṁ pravartate ). Thus the Supreme Lord extends everywhere, even throughout our bodies, because our bodies are made of material energy, which is the Lord’s separated energy. One should realize that since the Supreme Lord spreads throughout one’s body and since the individual soul is a part of the Supreme Lord, everything is Brahman ( sarvaṁ khalv idaṁ brahma ). This realization was achieved by Lord Brahmā after he was purified, and it is possible for everyone. When one is completely in knowledge of ahaṁ brahmāsmi, he thinks, “I am part of the Supreme Lord, my body is made of His material energy, and therefore I have no separate existence. Yet although the Supreme Lord is spread everywhere, He is different from me.” This is the philosophy of acintya-bhedābheda-tattva. An example given in this regard is that of the aroma within the earth. In the earth there are aromas and colors, but one cannot see them. Actually we find that when flowers grow from the earth, they appear with different colors and aromas, which they have certainly gathered from the earth, although in the earth we cannot see them. Similarly, the Supreme Lord, by His different energies, spreads throughout one’s body and soul, although we cannot see Him. An intelligent man, however, can see the Supreme Lord existing everywhere. Aṇḍāntara-stha-paramāṇu-cayāntara-stham: the Lord is within the universe and within the atom by His different energies. This is the real vision of the Supreme Lord for the intelligent man. Brahmā, the first created being, became the most intelligent person by his tapasya, austerity, and thus he came to this realization. We must therefore take all knowledge from Brahmā, who became perfect by his tapasya.

P
Prahlāda Mahārāja
L
Lord Nṛsiṁhadeva
B
Brahmā

FAQs

This verse says Brahmā, after long and intense austerity with purified consciousness, saw the Lord within himself—subtle like fragrance—pervading the elements, senses, and mind.

Prahlāda cites Brahmā as an example that even the greatest created being attains true vision of the Lord only by taking shelter and purifying the heart—thereby glorifying Nṛsiṁhadeva’s all-pervading supremacy.

It points to cultivating inner purity through devotion and discipline so one perceives the Lord’s presence behind thoughts, senses, and experiences, rather than only seeking Him externally.