Bhagīratha Brings Gaṅgā; Saudāsa’s Curse; Khaṭvāṅga’s Instant Renunciation
श्रीशुक उवाच सौदासो मृगयां किञ्चिच्चरन् रक्षो जघान ह । मुमोच भ्रातरं सोऽथ गत: प्रतिचिकीर्षया ॥ २० ॥ सञ्चिन्तयन्नघं राज्ञ: सूदरूपधरो गृहे । गुरवे भोक्तुकामाय पक्त्वा निन्ये नरामिषम् ॥ २१ ॥
śrī-śuka uvāca saudāso mṛgayāṁ kiñcic caran rakṣo jaghāna ha mumoca bhrātaraṁ so ’tha gataḥ praticikīrṣayā
ဆုကဒေဝ ဂိုစ్వာမီက ပြောသည်—တစ်ခါတုန်းက ဆော်ဒာသသည် တောထဲတွင် အမဲလိုက်သွား၍ လူစား ရာක්ෂသတစ်ကောင်ကို သတ်ခဲ့သော်လည်း ၎င်း၏ အစ်ကို/ညီကို ကရုဏာဖြင့် လွှတ်ပေးခဲ့သည်။ ထိုသူသည် လက်စားချေလို၍ ဘုရင်ကို ထိခိုက်စေမည်ဟု စိတ်ကူးကာ မီးဖိုချောင်မှူးအဖြစ် ပုံဖျက်၍ နန်းတော်သို့ ဝင်လာသည်။ တစ်နေ့တွင် ဂုရု ဝသိဋ္ဌ မုနိကို အစာစားရန် ဖိတ်ကြားသောအခါ ရာක්ෂသ မီးဖိုချောင်မှူးက လူသားအသားကို ချက်၍ ဆက်ကပ်하였다။
This verse shows how an act (killing a rākṣasa) can trigger a chain reaction—mercy to the surviving brother still leaves room for retaliation—highlighting the unfolding of karma and the danger of revenge.
Though spared, he remained aggrieved by his brother’s death; the verse states he left with the intention of retaliation, setting up the next events in Saudāsa’s narrative.
Even when one tries to correct a situation with mercy, unresolved hostility can persist; act responsibly, avoid needless violence, and anticipate consequences while choosing dharmic restraint.