Previous Verse
Next Verse

Shloka 68

Kṛṣṇa’s Impending Departure; Uddhava’s Surrender; King Yadu and the Avadhūta’s Twenty-Four Gurus

Beginnings

अहो मे पश्यतापायमल्पपुण्यस्य दुर्मते: । अतृप्तस्याकृतार्थस्य गृहस्त्रैवर्गिकोहत: ॥ ६८ ॥

aho me paśyatāpāyam alpa-puṇyasya durmateḥ atṛptasyākṛtārthasya gṛhas trai-vargiko hataḥ

အို... ငါ့ရဲ့ ပျက်စီးခြင်းကို ကြည့်ပါဦး။ ငါဟာ ကုသိုလ်ကံနည်းပါးတဲ့ လူမိုက်ပါပဲ။ ငါ့ဘဝရဲ့ ရည်မှန်းချက်တွေ မပြည့်ဝသေးသလို စိတ်ကျေနပ်မှုလည်း မရသေးပါဘူး။ ငါ့ရဲ့ ဘာသာတရားနဲ့ စီးပွားရေး အခြေခံဖြစ်တဲ့ မိသားစုဘဝကတော့ အခု ပျက်စီးသွားပါပြီ။

अहोalas!/oh!
अहो:
Sambodhana/Exclamation (सम्बोधन/उद्गार)
TypeIndeclinable
Rootअहो (अव्यय)
Formउद्गार (interjection), अव्यय
मेmy/of me
मे:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Genitive/षष्ठी), एकवचन (Singular); enclitic form
पश्यतsee (you all)!
पश्यत:
Pravartaka (प्रवर्तक/आह्वान)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलोट् (Imperative/आज्ञार्थ), मध्यमपुरुष (2nd person), बहुवचन (Plural); परस्मैपद
अपायम्calamity, downfall
अपायम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअपाय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया (Accusative/द्वितीया), एकवचन (Singular)
अल्पपुण्यस्यof one with little merit
अल्पपुण्यस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootअल्प-पुण्य (प्रातिपदिक)
Formसमास: कर्मधारय (अल्पं च तत् पुण्यं); पुंलिङ्ग, षष्ठी (Genitive), एकवचन
दुर्मतेःof the foolish-minded (one)
दुर्मतेः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootदुर्-मति (प्रातिपदिक)
Formसमास: तत्पुरुष (दुष्टा मतिः); स्त्रीलिङ्ग (Feminine), षष्ठी (Genitive), एकवचन
अतृप्तस्यof the unsatisfied
अतृप्तस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootअ-तृप्त (प्रातिपदिक; तृप्-धातु से निष्पन्न)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (Genitive), एकवचन
अकृतार्थस्यof the unfulfilled/unsuccessful
अकृतार्थस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootअ-कृत-अर्थ (प्रातिपदिक)
Formसमास: तत्पुरुष (कृतः अर्थः यस्य/कृतार्थः; तस्य निषेधः); पुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
गृहःhouseholder (one in household life)
गृहः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootगृह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative/प्रथमा), एकवचन
त्रैवर्गिकःconcerned with the three aims (dharma-artha-kāma)
त्रैवर्गिकः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootत्रै-वर्गिक (प्रातिपदिक)
Formसमास: तत्पुरुष (त्रयः वर्गाः = धर्म-अर्थ-काम; तेषां सम्बन्धी); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
हतःruined, struck down
हतः:
Karta-predicative (कर्तृ-विशेषण/विधेय)
TypeAdjective
Rootहन् (धातु) → हत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (Past passive participle/क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

Śrīla Śrīdhara Svāmī explains that the word atṛptasya indicates that the pigeon was not satisfied with the sense gratification he had achieved. Although he was completely attached to his wife, children and nest, he could not sufficiently enjoy them since there is ultimately no satisfaction in such things. Akṛtārthasya indicates that his hopes and dreams for future expansion of his sense gratification were now also ruined. People commonly refer to their “home, sweet home” as their nest, and money put aside for future sense gratification is called a nest egg. Therefore, all of the love birds of the material world should clearly note how their so-called wife, children and fortune will all be dragged away in the hunter’s net. In other words, death will finish everything.

A
Avadhūta (Dattātreya)

FAQs

This verse explains that chronic dissatisfaction (atṛpti) and lack of real purpose arise when one lives for dharma, wealth, and enjoyment without seeking the soul’s ultimate fulfillment—devotion and liberation.

He is not condemning family life itself, but warning that household life centered only on the three worldly goals (traivarga) can “ruin” one by keeping the heart unsatisfied and diverting one from the highest goal—bhakti and mokṣa.

Pursue responsibilities and prosperity, but add a clear spiritual center—daily sādhana, devotion, and service—so life is not driven only by achievement and pleasure, which the verse says cannot satisfy the soul.