Previous Verse
Next Verse

Shloka 65

Kṛṣṇa’s Impending Departure; Uddhava’s Surrender; King Yadu and the Avadhūta’s Twenty-Four Gurus

Beginnings

कपोती स्वात्मजान् वीक्ष्य बालकान् जालसंवृतान् । तानभ्यधावत् क्रोशन्ती क्रोशतो भृशदु:खिता ॥ ६५ ॥

kapotī svātmajān vīkṣya bālakān jāla-saṁvṛtān tān abhyadhāvat krośantī krośato bhṛśa-duḥkhitā

ပျားငှက်အမသည် မိမိကလေးများ မုဆိုး၏ ကွန်ယက်ထဲတွင် ပိတ်မိနေသည်ကို မြင်သောအခါ အလွန်အမင်း ဝမ်းနည်းပူဆွေးသွားသည်။ အော်ဟစ်ငိုကြွေးကာ သူတို့ဆီသို့ ပြေးသွားပြီး ကလေးများလည်း ပြန်လည်ခေါ်ငိုကြသည်။

kapotīthe female pigeon
kapotī:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkapotī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
sva-ātmajānher own children
sva-ātmajān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsva (प्रातिपदिक) + ātmaja (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष समास (षष्ठी-तत्पुरुष: स्वस्य आत्मजाः), पुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
vīkṣyahaving seen
vīkṣya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootīkṣ (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (absolutive), उपसर्ग: वि-; √ईक्ष् ‘to see’
bālakānthe young ones
bālakān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbālaka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; (apposition to svātmajān)
jāla-saṁvṛtānenclosed by the net
jāla-saṁvṛtān:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootjāla (प्रातिपदिक) + saṁvṛta (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष समास (तृतीया-तत्पुरुष: जालेन संवृताः), पुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; विशेषण
tānthem
tān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
abhyadhāvatran toward
abhyadhāvat:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootdhāv (धातु)
Formलङ् (Imperfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; उपसर्ग: अभि-
krośantīcrying out
krośantī:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootkruś (धातु)
Formशतृ-प्रत्यय (present active participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘crying’
krośataḥwhile (he) was crying
krośataḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeVerb
Rootkruś (धातु)
Formशतृ-प्रत्यय (present active participle), पुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; ‘of (him) crying’ (genitive absolute-like relation)
bhṛśa-duḥkhitāgreatly distressed
bhṛśa-duḥkhitā:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootbhṛśa (अव्यय) + duḥkhita (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव समास (भृशं दुःखिता), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण
K
Kapotī (mother pigeon)
K
Kapotā (father pigeon)
P
Pigeon chicks
H
Hunter

FAQs

This verse shows how intense attachment (moha) makes one rush helplessly into suffering; the Bhagavatam uses the pigeons to warn that uncontrolled family-attachment can bind the mind and lead to ruin.

Overpowered by grief and attachment to her chicks, she lost discrimination and ran toward them, illustrating how lamentation and possessiveness can eclipse spiritual intelligence.

Care for loved ones responsibly, but cultivate inner detachment—through bhakti, prayer, and remembrance of the soul’s dependence on Bhagavān—so emotions do not drive self-destructive choices.