Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

Kṛṣṇa’s Impending Departure; Uddhava’s Surrender; King Yadu and the Avadhūta’s Twenty-Four Gurus

Beginnings

त्वं तु कल्प: कविर्दक्ष: सुभगोऽमृतभाषण: । न कर्ता नेहसे किञ्चिज्जडोन्मत्तपिशाचवत् ॥ २८ ॥

tvaṁ tu kalpaḥ kavir dakṣaḥ su-bhago ’mṛta-bhāṣaṇaḥ na kartā nehase kiñcij jaḍonmatta-piśāca-vat

သင်သည် စွမ်းရည်ရှိ၍ ကဗျာဆရာ၊ ကျွမ်းကျင်၊ ရုပ်ရည်လှပြီး အမృతကဲ့သို့ ချိုမြိန်သောစကားပြောသူဖြစ်သော်လည်း၊ ဘာမှမလုပ်၊ ဘာမှမလိုချင်ဘဲ မူးမောရူးသွပ်သကဲ့သို့ နတ်ဆိုးတစ်ကောင်လို ထင်ရသည်။

त्वम्you
त्वम्:
कर्ता (Kartā)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम; प्रथमा, एकवचन
तुbut
तु:
सम्बन्ध/निपात (Particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; विरोध/विशेषार्थक निपात (contrastive particle)
कल्पःcapable / competent
कल्पः:
प्रेडिकेट (Predicate)
TypeAdjective
Rootकल्प (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; विधेय-विशेषण (predicate adjective) to त्वम्
कविःa sage/poet
कविः:
प्रेडिकेट (Predicate)
TypeNoun
Rootकवि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; विधेय (predicate)
दक्षःskillful
दक्षः:
प्रेडिकेट (Predicate)
TypeAdjective
Rootदक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; विधेय-विशेषण
सुभगःfortunate / charming
सुभगः:
प्रेडिकेट (Predicate)
TypeAdjective
Rootसु + भग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; विधेय-विशेषण; समास: कर्मधारय (su-bhaga = very fortunate/pleasant)
अमृतभाषणःnectar-speeched
अमृतभाषणः:
प्रेडिकेट (Predicate)
TypeAdjective
Rootअमृत + भाषण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; विधेय-विशेषण; समास: तत्पुरुष (अमृत-भाषण = whose speech is nectar-like)
not
:
सम्बन्ध/निपात (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation particle)
कर्ताa doer/agent
कर्ता:
प्रेडिकेट (Predicate)
TypeNoun
Rootकर्तृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; विधेय (predicate noun)
not
:
सम्बन्ध/निपात (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध
ईहसेyou endeavor
ईहसे:
क्रिया (Kriyā)
TypeVerb
Root√ईह् (धातु)
Formलट् (Present), आत्मनेपद; मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन
किञ्चित्anything
किञ्चित्:
कर्म (Karma)
TypeNoun
Rootकिञ्चित् (सर्वनाम/अव्ययवत्)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन; अनिश्चितवाचक (indefinite)
जडोन्मत्तपिशाचवत्like a dullard, a madman, or a goblin
जडोन्मत्तपिशाचवत्:
क्रियाविशेषण (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootजड + उन्मत्त + पिशाच + वत् (प्रातिपदिक/अव्ययवत्)
Formअव्यय; उपमानवाचक (comparative adverb) ‘like a dull/mad/ghoul’

Ignorant persons often think that renounced spiritual life is meant for those who are impotent or homely or incompetent in practical worldly affairs. Sometimes foolish people say that religious life is a crutch for those who are not expert enough to achieve a high status in society. Therefore King Yadu has described the qualities of the mendicant brāhmaṇa in order to show that the brāhmaṇa has taken to renounced spiritual life in spite of great potential for worldly success. The avadhūta brāhmaṇa is described as being expert, learned, good-looking, eloquent and in every sense qualified to be a great material success. Still, the avadhūta has renounced material life and taken to Kṛṣṇa consciousness. Going back home, back to Godhead, for an eternal life of bliss and knowledge is the real work of a human being.

K
King Yadu
A
Avadhūta (Dattātreya)

FAQs

This verse shows that a truly wise person may appear outwardly inactive—like dull or mad—yet is inwardly realized; the appearance is not the measure of spiritual attainment.

Seeing the Avadhūta’s obvious wisdom and sweet speech, Yadu is puzzled by his lack of worldly effort and asks why such a capable person behaves like one detached from normal social activity.

Do your duties responsibly, but reduce ego-driven striving—act without obsession for status or results, cultivating inner steadiness and detachment.