Bhakti as the Easy and Supreme Yoga: Seeing Kṛṣṇa in All and Uddhava’s Departure to Badarikāśrama
श्रीभगवानुवाच गच्छोद्धव मयादिष्टो बदर्याख्यं ममाश्रमम् । तत्र मत्पादतीर्थोदे स्नानोपस्पर्शनै: शुचि: ॥ ४१ ॥ ईक्षयालकनन्दाया विधूताशेषकल्मष: । वसानो वल्कलान्यङ्ग वन्यभुक् सुखनि:स्पृह: ॥ ४२ ॥ तितिक्षुर्द्वन्द्वमात्राणां सुशील: संयतेन्द्रिय: । शान्त: समाहितधिया ज्ञानविज्ञानसंयुत: ॥ ४३ ॥ मत्तोऽनुशिक्षितं यत्ते विविक्तमनुभावयन् । मय्यावेशितवाक्चित्तो मद्धर्मनिरतो भव । अतिव्रज्य गतीस्तिस्रो मामेष्यसि तत: परम् ॥ ४४ ॥
śrī-bhagavān uvāca gacchoddhava mayādiṣṭo badary-ākhyaṁ mamāśramam tatra mat-pāda-tīrthode snānopasparśanaiḥ śuciḥ
အမြင့်မြတ်သော ဘုရားသခင်က မိန့်တော်မူသည်—“ချစ်သော ဥဒ္ဓဝ၊ ငါ၏ အမိန့်ကို လက်ခံ၍ ‘ဘဒရိကာ’ ဟုခေါ်သော ငါ၏ အာရှရမ်သို့ သွားလော့။ ထိုနေရာ၌ ငါ၏ ကြာပန်းတော်ခြေတော်မှ ထွက်ပေါ်သော သန့်ရှင်းသည့် တီရ္ထရေ၌ ထိတွေ့၍လည်း၊ ရေချိုး၍လည်း သန့်စင်လော့။ သန့်ရှင်းသော အလကနန္ဒာ မြစ်ကို မြင်ရုံဖြင့်ပင် အပြစ်အညစ်အားလုံး ပျောက်ကင်းစေ။ သစ်ခေါက်အဝတ် ဝတ်ဆင်၍ တောထဲတွင် သဘာဝအတိုင်း ရရှိသမျှကိုသာ စားသုံးလော့; စိတ်ကျေနပ်၍ ဆန္ဒကင်းစွာ နေလော့။ ဒွန္ဒွများကို သည်းခံနိုင်သူ၊ သဘောကောင်းသူ၊ အင်္ဒြိယထိန်းချုပ်သူ၊ ငြိမ်းချမ်းသူ၊ စိတ်တည်ငြိမ်၍ ဉာဏ်နှင့် အတွေ့အကြုံသိမြင်မှုတို့နှင့် ပြည့်စုံသူ ဖြစ်လော့။ ငါသင်ပေးသော အဆုံးအမ၏ အနှစ်သာရကို တိတ်ဆိတ်ရာ၌ အမြဲတမ်း ဆင်ခြင်သုံးသပ်လော့; စကားနှင့် စိတ်ကို ငါ၌ တည်စေ၍ ငါ၏ ဓမ္မ၌ မပြတ်မလပ် အားထုတ်လော့။ ထိုသို့ဖြင့် သင်သည် သုံးဂုဏ်၏ လမ်းကြောင်းများကို ကျော်လွန်ကာ နောက်ဆုံးတွင် ငါ့ထံ ပြန်လည်ရောက်ရှိမည်”။