Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

Nondual Vision Beyond Praise and Blame

Dvandva-nivṛtti and Ātma-viveka

यथा हि भानोरुदयो नृचक्षुषां तमो निहन्यान्न तु सद् विधत्ते । एवं समीक्षा निपुणा सती मे हन्यात्तमिस्रं पुरुषस्य बुद्धे: ॥ ३४ ॥

yathā hi bhānor udayo nṛ-cakṣuṣāṁ tamo nihanyān na tu sad vidhatte evaṁ samīkṣā nipuṇā satī me hanyāt tamisraṁ puruṣasya buddheḥ

နေထွက်လာသော် လူတို့မျက်စိကိုဖုံးလွှမ်းထားသော အမှောင်ကို ဖျက်သော်လည်း၊ ထိုအခါ မြင်ရသော အရာဝတ္ထုများကို မဖန်တီးပါ—အရာများသည် အစကတည်းက ရှိနေသည်။ ထိုနည်းတူ ငါ့ကို အမှန်တကယ် ထက်မြက်စွာ သဘောပေါက်ခြင်းသည် လူ၏ ဉာဏ်အတွင်း ဖုံးလွှမ်းသော အမှောင်ကို ဖျက်ပစ်သည်။

yathājust as
yathā:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
Formअव्यय, उपमानार्थ-सम्बन्धसूचक (indeclinable; comparative/illustrative ‘as/just as’)
hiindeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formअव्यय, निपात (particle; emphasis/indeed)
bhānoḥof the sun
bhānoḥ:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootbhānu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/genitive), एकवचन
udayaḥrising
udayaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootudaya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/nominative), एकवचन
nṛ-cakṣuṣāmof human eyes
nṛ-cakṣuṣām:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootnṛ (प्रातिपदिक) + cakṣus (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी-तत्पुरुष: ‘of men’ + ‘eyes’), नपुंसकलिङ्ग (cakṣus), षष्ठी (6th/genitive), बहुवचन
tamaḥdarkness
tamaḥ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottamas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/accusative), एकवचन
nihanyātwould destroy
nihanyāt:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootni-√han (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद; उपसर्ग: नि-
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय, निषेध (negation particle)
tubut
tu:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्यय, अवधान/विरोधार्थक निपात (but/however)
satthe real (being)
sat:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsat (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/accusative), एकवचन; ‘सत्’ (the real/being)
vidhatteproduces/establishes
vidhatte:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootvi-√dhā (धातु)
Formलट् (present indicative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपद; उपसर्ग: वि-
evamthus
evam:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formअव्यय, प्रकारवाचक (adverb of manner: thus/in this way)
samīkṣādiscernment/analysis
samīkṣā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsamīkṣā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/nominative), एकवचन
nipuṇāskillful
nipuṇā:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootnipuṇa (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/nominative), एकवचन; विशेषण (qualifying samīkṣā)
satībeing (present), true
satī:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootsat (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/nominative), एकवचन; वर्तमानकाले विशेषणार्थे (being/true)
memy
me:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी (6th/genitive) / चतुर्थी (4th/dative) एकवचन; अत्र षष्ठी-सम्बन्ध (‘my’)
hanyātwould destroy
hanyāt:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√han (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
tamisramgloom/ignorance
tamisram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottamisra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/accusative), एकवचन
puruṣasyaof a person
puruṣasya:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootpuruṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/genitive), एकवचन
buddheḥin the intellect
buddheḥ:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootbuddhi (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/genitive) / पञ्चमी (5th/ablative), एकवचन; अत्र अधिकरण-सम्बन्धे षष्ठी (‘in the intellect’ as locus)
Ś
Śrī Kṛṣṇa
U
Uddhava

FAQs

This verse says true discernment works like sunrise: it destroys the darkness of ignorance in the buddhi, but it does not “create” the ultimate Truth—Reality already exists and is simply revealed.

In the Uddhava-gītā (Canto 11), Kṛṣṇa is teaching Uddhava liberation through clear understanding; here He explains that right inquiry removes भ्रम (delusion) rather than producing God—realization is uncovering what is already real.

Use steady self-inquiry and scriptural reflection to identify and drop false assumptions; like turning on a light, clarity removes confusion—focus on removing misconceptions rather than “inventing” a spiritual experience.