Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

Nondual Vision Beyond Praise and Blame

Dvandva-nivṛtti and Ātma-viveka

यदि स्म पश्यत्यसदिन्द्रियार्थं नानानुमानेन विरुद्धमन्यत् । न मन्यते वस्तुतया मनीषी स्वाप्नं यथोत्थाय तिरोदधानम् ॥ ३२ ॥

yadi sma paśyaty asad-indriyārthaṁ nānānumānena viruddham anyat na manyate vastutayā manīṣī svāpnaṁ yathotthāya tirodadhānam

ကိုယ်တိုင်ကို သိမြင်ပြီးသော ဝိညာဉ်သည် တခါတရံ မသန့်ရှင်းသော အရာ သို့မဟုတ် လုပ်ရပ်ကို မြင်ရသော်လည်း အမှန်တကယ်ဟု မခံယူပါ။ အာရုံခံအရာများသည် မာယာကြောင့် ဖြစ်သော နှစ်မျိုးခွဲခြားမှုအပေါ် အခြေခံသည်ဟု တရားနည်းဖြင့် နားလည်သဖြင့် ပညာရှိသည် ထိုအရာများကို အမှန်တရားနှင့် ဆန့်ကျင်၍ ကွဲပြားသောအရာဟု မြင်သည်—အိပ်ရာမှ နိုးလာသူက ပျောက်ကွယ်သွားသော အိပ်မက်ကို မြင်သကဲ့သို့။

yadiif
yadi:
Sambandha (सम्बन्ध/Condition)
TypeIndeclinable
Rootyadi (अव्यय)
Formअव्यय; शर्तार्थक (conditional particle)
smaindeed/just
sma:
Sambandha (सम्बन्ध/Particle)
TypeIndeclinable
Rootsma (अव्यय)
Formअव्यय; स्म—भूतार्थ/स्मरणार्थक निपात (emphatic particle)
paśyatisees
paśyati:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Root√paś (पश् धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
asat-indriya-arthaman unreal object of the senses
asat-indriya-artham:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootasat (प्रातिपदिक) + indriya (प्रातिपदिक) + artha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; 'असतः इन्द्रियस्य अर्थः' / 'असद् इन्द्रियार्थः' (unreal sense-object)
nānā-anumānenaby various inferences
nānā-anumānena:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootnānā (अव्यय/प्रातिपदिक) + anumāna (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; 'नानाविधेन अनुमानेन'
viruddhamcontradictory
viruddham:
Karma (कर्म/Object qualifier)
TypeAdjective
Rootviruddha (कृदन्त/ppp of vi-√rudh 'विरुध्' धातु)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण
anyatsomething else
anyat:
Karma (कर्म/Object)
TypeAdjective
Rootanya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण/सर्वनामवत्
nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध/Negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय
manyateconsiders/thinks
manyate:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Root√man (मन् धातु)
Formलट् (Present), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
vastutayāas real, in reality
vastutayā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/Adverbial instrumental)
TypeNoun
Rootvastutā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; भाववाचक (as reality/in truth)
manīṣīthe thoughtful sage
manīṣī:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootmanīṣin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
svāpnama dream
svāpnam:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootsvāpna (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
yathājust as
yathā:
Upamāna (उपमान/Comparison marker)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
Formअव्यय; उपमान/प्रकारवाचक (as/just as)
utthāyahaving risen/awakened
utthāya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया/Gerund)
TypeIndeclinable
Rootutthāya (कृदन्त/absolutive of ut-√sthā 'उत्था' धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund) अव्यय; पूर्वक्रिया (having risen/awakened)
tirodadhānamdisappearing/vanishing
tirodadhānam:
Karma (कर्म/Object qualifier)
TypeAdjective
Roottirodadhāna (कृदन्त/√dhā 'धा' धातु, शानच्; तिरस्-उपपद)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; वर्तमानकाले आत्मनेपदी कृदन्त; 'तिरो दधाति'—अन्तर्धानं कुर्वत्

A sane person can clearly distinguish between a dream experience and his real life. Similarly a manīṣī, or intelligent person, can clearly perceive polluted material sense objects to be creations of the Lord’s illusory energy and not factual reality. This is the practical test of realized intelligence.

K
Kṛṣṇa
U
Uddhava

FAQs

This verse says the wise do not treat sense-objects as ultimate reality; like a dream that vanishes on waking, worldly appearances lose their force when one awakens to spiritual truth.

In the Uddhava Gītā, Kṛṣṇa teaches Uddhava discrimination (viveka) and detachment, explaining how contradictory sense-perceptions and mental constructions are symptoms of māyā and should not be taken as final reality.

When the mind is pulled by conflicting opinions, desires, and sensory input, practice stepping back—remembering the temporary nature of impressions—then anchor yourself in sādhana (bhakti, meditation, study) to respond from clarity rather than impulse.