Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

The Song of the Avantī Brāhmaṇa (Avanti-brāhmaṇa-gītā): Mind as the Root of Suffering and Equanimity Amid Insult

केचित्‍त्रिवेणुं जगृहुरेके पात्रं कमण्डलुम् । पीठं चैकेऽक्षसूत्रं च कन्थां चीराणि केचन । प्रदाय च पुनस्तानि दर्शितान्याददुर्मुने: ॥ ३४ ॥

kecit tri-veṇuṁ jagṛhur eke pātraṁ kamaṇḍalum pīṭhaṁ caike ’kṣa-sūtraṁ ca kanthāṁ cīrāṇi kecana pradāya ca punas tāni darśitāny ādadur muneḥ

အချို့က သံယာသီ၏ တြိဝေဏုတံတားကို လုယူကြပြီး၊ အချို့က ဆွမ်းခံခွက်အဖြစ် သုံးသော ကမဏ္ဍလုကို ယူကြသည်။ အချို့က သမင်အရေထိုင်ခုံ၊ အချို့က ဂျပမလာ၊ အချို့က စုတ်ပြတ်သော ဝတ်စုံများကို ခိုးယူကြသည်။ ထိုအရာများကို ပြသကာ ပြန်ပေးမည်ဟန်ဆောင်ပြီး နောက်တဖန် ဖျောက်ထားကြသည်။

kecitsome (people)
kecit:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkim (प्रातिपदिक)
FormSarvanāma (सर्वनाम), Masculine, Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन)
tri-veṇuma triple bamboo staff
tri-veṇum:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottri + veṇu (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; Tatpuruṣa (तत्पुरुष) ‘three + bamboo staff’
jagṛhuḥtook, seized
jagṛhuḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootgrah (धातु)
FormLuṅ (लुङ्, Aorist), Parasmaipada, 3rd Person (प्रथमपुरुष), Plural (बहुवचन)
ekesome (others)
eke:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rooteka (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Plural; used as pronoun-like ‘some/others’
pātrama bowl, vessel
pātram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpātra (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular
kamaṇḍaluma water-pot
kamaṇḍalum:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkamaṇḍalu (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular
pīṭhama seat, stool
pīṭham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpīṭha (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction particle (समुच्चयबोधक अव्यय)
ekesome (others)
eke:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rooteka (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Plural
akṣa-sūtrama rosary
akṣa-sūtram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootakṣa + sūtra (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; Tatpuruṣa (तत्पुरुष) ‘akṣa (bead/seed) + thread’ = rosary
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction particle (समुच्चयबोधक अव्यय)
kanthāma patched cloak
kanthām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkanthā (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular
cīrāṇirags, bark-garments
cīrāṇi:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootcīra (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Plural
kecanasome (people)
kecana:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkim (प्रातिपदिक)
FormSarvanāma (सर्वनाम), Masculine, Nominative (1st/प्रथमा), Plural; variant of ‘kecit’
pradāyahaving given
pradāya:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootpra-dā (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त/ल्यप्), ‘having given’
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction particle (समुच्चयबोधक अव्यय)
punaragain
punar:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootpunar (अव्यय)
FormAdverb (क्रियाविशेषण अव्यय)
tānithose (items)
tāni:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
FormSarvanāma, Neuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Plural
darśitānishown (to them)
darśitāni:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootdarśita (कृदन्त; √dṛś धातु)
FormPast Passive Participle (क्त), Neuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Plural; ‘shown/pointed out’
ādaduḥtook away, seized
ādaduḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootā-dā (धातु)
FormLuṅ (लुङ्, Aorist), Parasmaipada, 3rd Person, Plural
muneḥof the sage
muneḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/possessor)
TypeNoun
Rootmuni (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive (6th/षष्ठी), Singular
A
Avadhūta Brāhmaṇa
K
King Yadu

FAQs

This verse illustrates how the avadhūta sage is tested by people who repeatedly snatch his renunciant items; the teaching is to remain steady and unattached even when others provoke, mock, or deprive one of externals.

They were taken to harass and test the sage, highlighting society’s tendency to ridicule holiness; the narrative emphasizes that a true saint’s realization does not depend on possessions or external symbols.

Practice not basing your peace on external things—status, devices, money, or praise—so that even if they are lost, criticized, or taken away, your inner composure and devotion remain intact.