Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

The Curse on the Yadus Begins: Kṛṣṇa’s Plan to Withdraw His Dynasty

श्रुत्वामोघं विप्रशापं द‍ृष्ट्वा च मुषलं नृप । विस्मिता भयसन्त्रस्ता बभूवुर्द्वारकौकस: ॥ २० ॥

śrutvāmoghaṁ vipra-śāpaṁ dṛṣṭvā ca muṣalaṁ nṛpa vismitā bhaya-santrastā babhūvur dvārakaukasaḥ

အို ဘုရင် ပရိက္ခစ်၊ ဒွာရကာမြို့သူမြို့သားများသည် ဘြာဟ္မဏတို့၏ မလွဲမသွေကျိန်စာကို ကြားပြီး သံတုတ်ကို မြင်သောအခါ အံ့ဩကာ ကြောက်ရွံ့စိတ်ဖြင့် တုန်လှုပ်သွားကြသည်။

श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeIndeclinable
Root√श्रु (धातु) → श्रुत्वा (क्त्वान्त)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (absolutive/gerund), पूर्वकालिक क्रिया
अमोघम्unfailing
अमोघम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootअमोघ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; ‘विप्रशापम्’ इति विशेषण
विप्र-शापम्the brāhmaṇas’ curse
विप्र-शापम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootविप्र (प्रातिपदिक) + शाप (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष: ‘विप्राणां शापः’; पुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeIndeclinable
Root√दृश् (धातु) → दृष्ट्वा (क्त्वान्त)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (absolutive/gerund), पूर्वकालिक क्रिया
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चय (conjunction)
मुषलम्the club
मुषलम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमुषल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
नृपO king
नृप:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootनृप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
विस्मिताःastonished
विस्मिताः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootविस्मित (प्रातिपदिक; √स्मि/√स्मय्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; कर्तृविशेषण
भय-सन्त्रस्ताःfrightened with fear
भय-सन्त्रस्ताः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootभय (प्रातिपदिक) + सन्त्रस्त (प्रातिपदिक; √त्रस्)
Formतत्पुरुष (instrumental/causal sense): ‘भयेन सन्त्रस्ताः’ (terrified by fear); पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; कर्तृविशेषण
बभूवुःbecame/were
बभूवुः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√भू (धातु)
Formलिट् (Perfect/परोक्षभूत), प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन
द्वारका-ओकसःthe inhabitants of Dvārakā
द्वारका-ओकसः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootद्वारका (प्रातिपदिक) + ओकस् (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष: ‘द्वारकायाम् ओकसः’ (dwellers of Dvārakā); पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
P
Parīkṣit Mahārāja
B
brāhmaṇas (vipras)
R
residents of Dvārakā (Dvārakaukasaḥ)

FAQs

This verse states that the brāhmaṇas’ curse was amogha—unfailing—and its visible sign (the iron club) made even the people of Dvārakā fearful, highlighting the grave potency of brāhmaṇa words.

Because the club confirmed that the brāhmaṇas’ curse had taken effect and would lead to an inescapable calamity, the Dvārakā residents became shocked and terrified.

It teaches reverence for sacred speech and responsibility in conduct—harmful actions and offenses can yield unavoidable consequences, so one should act with humility, restraint, and respect toward the saintly.