Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

The Curse on the Yadus Begins: Kṛṣṇa’s Plan to Withdraw His Dynasty

किं कृतं मन्दभाग्यैर्न: किं वदिष्यन्ति नो जना: । इति विह्वलिता गेहानादाय मुषलं ययु: ॥ १८ ॥

kiṁ kṛtaṁ manda-bhāgyair naḥ kiṁ vadiṣyanti no janāḥ iti vihvalitā gehān ādāya muṣalaṁ yayuḥ

ယဒုလူငယ်များက “အို… ငါတို့ဘာလုပ်မိကြတာလဲ၊ ငါတို့က ဘယ်လောက်ကံမကောင်းကြသလဲ၊ လူတွေက ငါတို့ကို ဘာပြောကြမလဲ” ဟု စိတ်လှုပ်ရှားကာ သံတုတ်ကိုယူပြီး အိမ်သို့ပြန်သွားကြသည်။

किम्what?
किम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; प्रश्नवाचक
कृतम्done
कृतम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Root√कृ (धातु) → कृत (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘किम्’ इत्यस्य विशेषण (what has been done)
मन्द-भाग्यैःby us ill-fated ones
मन्द-भाग्यैः:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootमन्द (प्रातिपदिक) + भाग्य (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास: ‘मन्दं भाग्यं येषाम्/मन्दभाग्याः’; तृतीया (3rd, Instrumental), बहुवचन (agent/instrument)
नःof us/our
नः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी (6th/4th) बहुवचन; here genitive ‘of us’ (contextual)
किम्what?
किम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; प्रश्नवाचक
वदिष्यन्तिwill say
वदिष्यन्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√वद् (धातु)
Formलृट् (Simple Future/भविष्यत्), प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन, परस्मैपद
नःus
नः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया (2nd), बहुवचन; सर्वनाम
जनाःpeople
जनाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootजन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
इतिthus (thinking/saying)
इति:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय, इत्यादि-उक्त्यर्थक (quotative particle)
विह्वलिताःbewildered, agitated
विह्वलिताः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootविह्वलित (प्रातिपदिक; √ह्वल्/√ह्वल्-भाव)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; ‘ते’ इत्यध्याहृतस्य विशेषण
गेहान्houses/homes
गेहान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootगेह (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन
आदायhaving taken
आदाय:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootआ-√दा (धातु) → आदाय (ल्यप्)
Formल्यप् (absolutive/gerund), पूर्वकालिक क्रिया
मुषलम्the club
मुषलम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमुषल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
ययुःwent
ययुः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√या (धातु)
Formलिट् (Perfect/परोक्षभूत), प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन
Y
Yādavas

FAQs

This verse shows the Yādavas becoming mentally shaken—worrying “What will people say?”—and acting impulsively, a sign of confusion and decline when pride and social fear replace clear dharmic intelligence.

After ominous events connected to the curse upon the Yadu dynasty, they became disturbed and bewildered, abandoned their homes, and went out carrying clubs—setting the stage for the fratricidal destruction that unfolds by divine arrangement.

It cautions against panic decisions driven by shame, fear, or “what will people think,” encouraging steadiness, ethical reflection, and reliance on higher guidance rather than impulsive reaction.