Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

Parīkṣit’s Comprehensive Inquiries and the Bhāgavata as Śabda-avatāra

कथयस्व महाभाग यथाहमखिलात्मनि । कृष्णे निवेश्य नि:सङ्गं मनस्त्यक्ष्ये कलेवरम् ॥ ३ ॥

kathayasva mahābhāga yathāham akhilātmani kṛṣṇe niveśya niḥsaṅgaṁ manas tyakṣye kalevaram

အို မဟာဘဂ္ဂ! ကျေးဇူးပြု၍ ဟောကြားမှုကို ဆက်လက်ပြောပါ။ ကျွန်ုပ်သည် အခိလအာတ္မာ ဖြစ်သော သရီကృష్ణ၌ စိတ်ကို တည်စေပြီး၊ အပြည့်အဝ မကပ်ငြိမ့်ဘဲ ဤကိုယ်ခန္ဓာကို စွန့်လွှတ်နိုင်ပါစေ။

कथयस्वplease narrate
कथयस्व:
Kriya (क्रिया/Imperative)
TypeVerb
Rootकथय् (धातु, णिच्)
Formलोट् (Imperative), परस्मैपद, मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन
महाभागO greatly fortunate one
महाभाग:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootमहा + भाग (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय: महान् भागः यस्य; पुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
यथाso that
यथा:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण/Clause linker)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय, प्रकार/उपायवाचक (so that / in such a way)
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
अखिलात्मनिin the all-soul (the Self of all)
अखिलात्मनि:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootअखिल + आत्मन् (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय: अखिलः आत्मा (or अखिलानाम् आत्मा) इति; पुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
कृष्णेin Kṛṣṇa
कृष्णे:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootकृष्ण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; अखिलात्मनि इत्यस्य समानाधिकरण (apposition)
निवेश्यhaving fixed (having placed)
निवेश्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया/Anterior action)
TypeVerb
Rootनि + विश् (धातु) + ल्यप् (कृत्)
Formक्त्वान्त/ल्यपन्त अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive): ‘having placed/entered’
निःसङ्गम्detached, free from attachment
निःसङ्गम्:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootनिः + सङ्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; विशेषणम् (qualifying ‘मनः’)
मनःthe mind
मनः:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootमनस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
त्यक्ष्येI shall abandon
त्यक्ष्ये:
Kriya (क्रिया/Finite verb)
TypeVerb
Rootत्यज् (धातु)
Formलृट् (Simple Future), परस्मैपद, उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन
कलेवरम्the body
कलेवरम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootकलेवर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन

To be fully engaged in hearing the transcendental narration described in the text of Śrīmad-Bhāgavatam means to constantly associate with the Supreme Soul, Śrī Kṛṣṇa. And to constantly associate with the Supreme Lord Kṛṣṇa means to be liberated from the qualities of matter. Lord Kṛṣṇa is like the sun, and material contamination is like darkness. As the presence of the sun dissipates darkness, constant engagement in the association of the Lord Śrī Kṛṣṇa frees one from the contamination of the material qualities. Contamination by the material qualities is the cause of repeated birth and death, and liberation from material qualities is transcendence. Mahārāja Parīkṣit was now a realized soul by this secret of liberation, through the grace of Śukadeva Gosvāmī, for the latter had informed the King that the highest perfection of life is to be in remembrance of Nārāyaṇa at the end of life. Mahārāja Parīkṣit was destined to give up his body at the end of seven days, and thus he decided to continue remembering the Lord by His association with the topics of Śrīmad-Bhāgavatam, and thus to quit his body in full consciousness of the presence of the Lord Śrī Kṛṣṇa, the Supreme Soul.

K
Kṛṣṇa
Ś
Śukadeva Gosvāmī
K
King Parīkṣit

FAQs

This verse shows the essential method: place the mind steadily in Kṛṣṇa—understood as the Supersoul of all—and become niḥsaṅga (free from attachment), so that leaving the body becomes spiritually successful.

Facing imminent death, Parīkṣit sought the most effective instruction for liberation—how to concentrate purely on Kṛṣṇa and relinquish the body without worldly attachment.

Daily remembrance of Kṛṣṇa through hearing and chanting, while simplifying distractions and reducing obsessive identification with possessions and status, trains the mind to rest in the Supreme rather than temporary objects.