Previous Sutra
Next Sutra

Sutra 5

ग्रामारण्योपजीविव्रजवणिक्पथानुपालनमुज्झितापसृतापकारिणां चार्पणमिति सान्त्वमाचरेत् ॥ कZ_०७.१६.०५ ॥

grāmāraṇyopajīvivrajavaṇikpathānupālanam ujjhitāpasṛtāpakāriṇāṃ cārpaṇam iti sāntvam ācaret

သူသည် သဘောတူညီညှိနှိုင်းခြင်းကို အောက်ပါအတိုင်း ကျင့်သုံးရမည်—ရွာများ၊ တောအခြေပြုအသက်မွေးဝမ်းကျောင်းအုပ်စုများ၊ နွားထိန်းတဲစခန်းများ၊ ကုန်သည်များနှင့် ကုန်သွယ်ရေးလမ်းကြောင်းများကို ကာကွယ်စောင့်ရှောက်ခြင်း၊ ထို့ပြင် စွန့်ပစ်ခံရသူ သို့မဟုတ် ထွက်ပြေးသွားသူ အပြစ်ကျူးလွန်သူများကို ပြန်လက်ခံခြင်း (ပြန်လည်ပေါင်းစည်းခွင့်ပေးခြင်း) တို့ဖြစ်သည်။

ग्राम-अरण्य-उपजीवि-व्रज-वणिक्-पथ-अनुपालनम्protection/guarding of villages, forests and their dependents, cattle-herds, merchants, and roads
ग्राम-अरण्य-उपजीवि-व्रज-वणिक्-पथ-अनुपालनम्:
TypeNoun
Rootअनु√पाल् (पालन)
Formनपुंसकलिङ्ग, एकवचन, प्रथमा/द्वितीया (सन्दर्भे कर्मपदम्)
उज्झित-अपसृत-अपकारिणाम्of those who have been expelled, who have fled, and who commit harm (malefactors)
उज्झित-अपसृत-अपकारिणाम्:
TypeNoun (adjectival compound)
Root√हā (उज्झित), अप√सृ (अपसृत), √कृ (अपकारिन्)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग? (जनसमूहवाचक), बहुवचन, षष्ठी (—आम्)
and
:
TypeParticle
Root
Formसमुच्चयार्थक अव्यय
अर्पणम्handing over / surrender (of such offenders)
अर्पणम्:
TypeNoun
Root√ऋ (अर्पण)
Formनपुंसकलिङ्ग, एकवचन, प्रथमा/द्वितीया (कर्मपदम्)
इतिthus
इति:
TypeParticle
Rootइति
Formइत्यर्थ-निर्देशक अव्यय (उद्धरण/परामर्श-समाप्ति)
सान्त्वम्conciliation / persuasion (the ‘sāma’ policy)
सान्त्वम्:
TypeNoun
Root√सान्त्व् (सान्त्व)
Formनपुंसकलिङ्ग, एकवचन, प्रथमा (विधेय/उपाय-नाम)
आचरेत्should practice / should employ
आचरेत्:
TypeVerb
Rootआ√चर्
Formलोट्/विधिलिङ् (optative), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुष, एकवचन
V
villages
F
forest-dependent communities
P
pastoral camps (vraja)
M
merchants
T
trade routes
O
offenders/defectors

FAQs

Protecting commerce signals benevolent governance, stabilizes revenue flows, and reduces incentives for banditry or rebellion.

A controlled return policy—conditional acceptance to reduce opposition manpower and restore order without continuous coercion.