
भाण्डीरवट-क्रीडा: प्रलम्बासुरवधः, मानुष्यलीला, एक-कारण-तत्त्वम्
Parāśara menceritakan kepada Maitreya bahawa selepas Dhenuka tumbang, Tālavana menjadi sesuai untuk kesenangan Vraja. Kṛṣṇa dan Balarāma berjalan ke Bhāṇḍīra (pokok beringin), bermain permainan gembala dan melakukan tugas seperti manusia; berhias kalungan bunga serta membawa tali kuk, menzahirkan mānuṣya-līlā. Asura Pralamba menyusup dengan menyamar sebagai gembala; kerana menganggap Kṛṣṇa tidak dapat ditewaskan, dia mensasarkan Balarāma lalu menculik Baginda. Dalam saat genting itu terserlah wacana ketuhanan: mengingati Yang Maha Tinggi sebagai sebab tunggal, rupa kosmik, masa, pralaya dan penciptaan semula, serta penjelmaan bersama demi meringankan beban bumi. Kṛṣṇa mengingatkan Balarāma akan kesatuan mereka sebagai sebab alam, sambil mengekalkan perbezaan fungsi demi tujuan dunia. Setelah kekuatan ilahi tersedar, Balarāma menghancurkan Pralamba dengan pukulan maut. Para gembala bersukacita dan pulang ke Gokula bersama Kṛṣṇa.
Verse 1
तस्मिन् रासभदैतेये सानुगे विनिपातिते सेव्यं गोगोपगोपीनां रम्यं तालवनं बभौ
Apabila Daitya yang menyerupai keldai itu ditumbangkan bersama pengikutnya, rimba Tālavana yang indah pun menjadi tempat yang selamat dan layak dinikmati oleh para gopa, lembu-lembu, dan para gopī.
Verse 2
ततस् तौ जातहर्षौ तु वसुदेवसुताव् उभौ हत्वा धेनुकदैतेयं भाण्डीरवटम् आगतौ
Kemudian kedua putera Vasudeva itu meluap dengan kegembiraan; setelah membunuh Daitya Dhenuka, mereka tiba di Bhāṇḍīra-vata, pohon beringin suci itu.
Verse 3
क्ष्वेलमानौ प्रगायन्तौ विचिन्वन्तौ च पादपान् चारयन्तौ च गा दूरे व्याहरन्तौ च नामभिः
Mereka bersuka ria sambil bernyanyi lantang, berjalan meneliti pepohon; menggiring lembu-lembu jauh untuk meragut, lalu memanggilnya kembali dengan nama-nama yang dikenali.
Verse 4
निर्योगपाशस्कन्धौ तौ वनमालाविभूषितौ शुशुभाते महात्मानौ बालशृङ्गाव् इवर्षभौ
Memikul tali kuk di bahu serta dihiasi kalungan bunga rimba, dua mahātma itu bersinar laksana dua lembu jantan muda dengan tanduk yang baru bertunas.
Verse 5
सुवर्णाञ्जनचूर्णाभ्यां तौ तदा रुषिताम्बरौ महेन्द्रायुधसंयुक्तौ श्वेतकृष्णाव् इवाम्बुदौ
Kemudian, dengan pakaian yang ternoda serbuk emas dan celak hitam, kedua-duanya tampak murka—bagai sepasang awan, satu putih dan satu gelap, terikat dengan busur Indra berupa kilat.
Verse 6
चेरतुर् लोकसिद्धाभिः क्रीडाभिर् इतरेतरम् समस्तलोकनाथानां नाथभूतौ भुवं गतौ
Mereka berdua saling bersukaria dengan lila yang masyhur di seluruh alam; dan sebagai pelindung bagi para penguasa segala dunia, mereka berjalan di bumi.
Verse 7
मनुष्यधर्माभिरतौ मानयन्तौ मनुष्यताम् तज्जातिगुणयुक्ताभिः क्रीडाभिश् चेरतुर् वनम्
Bersuka dalam dharma manusia dan memuliakan kemanusiaan, mereka berdua mengembara di hutan, melakukan lila yang sesuai dengan sifat dan adat kaum manusia itu sendiri.
Verse 8
ततश् चान्दोलिकाभिश् च नियुद्धैश् च महाबलौ व्यायामं चक्रतुस् तत्र क्षेपणीयैस् तथाश्मभिः
Kemudian kedua yang perkasa itu berlatih di sana—kadang dengan permainan buaian, kadang dengan pertarungan jarak dekat, serta dengan melontar senjata dan membaling batu.
Verse 9
तल्लिप्सुर् असुरस् तत्र ह्य् उभयो रममाणयोः आजगाम प्रलम्बाख्यो गोपवेषतिरोहितः
Dengan hasrat untuk menangkap-Nya, ketika kedua-dua pihak sedang bersukaria dalam permainan, asura bernama Pralamba datang ke sana, menyamar sebagai seorang gembala lembu.
Verse 10
सो ऽवगाहत निःशङ्कस् तेषां मध्यम् अमानुषः मानुषं वपुर् आस्थाय प्रलम्बो दानवोत्तमः
Kemudian makhluk bukan manusia itu—Pralamba, yang terunggul antara para Dānava—tanpa syak dan tanpa takut, menyelinap ke tengah mereka dengan mengambil rupa manusia.
Verse 11
तयोश् छिद्रान्तरप्रेप्सुर् अविषह्यम् अमन्यत कृष्णं ततो रौहिणेयं हन्तुं चक्रे मनोरथम्
Mencari ruang kelemahan terhadap kedua-duanya, dia menilai Kṛṣṇa sama sekali tidak dapat ditundukkan; maka dia pun menetapkan niat untuk membunuh Rauhiṇeya (Balarāma).
Verse 12
हरिणाक्रीडनं नाम बालक्रीडनकं ततः प्रकुर्वन्तो हि ते सर्वे द्वौ द्वौ युगपद् उत्पतन्
Kemudian mereka semua memulakan permainan kanak-kanak bernama “hariṇa-krīḍā”; mereka berpasangan dua-dua dan melompat serentak, bersukaria dalam permainan.
Verse 13
श्रीदाम्ना सह गोविन्दः प्रलम्बेन तथा बलः गोपालैर् अपरैश् चान्ये गोपालाः सह पुप्लुवुः
Govinda bersama Śrīdāman, dan Bala (Balarāma) bersama Pralamba; para budak gembala lain juga bersama rakan-rakan mereka—semuanya melompat riang dalam permainan.
Verse 14
श्रीदामानं ततः कृष्णः प्रलम्बं रोहिणीसुतः जितवान् कृष्णपक्षीयैर् गोपैर् अन्ये पराजिताः
Kemudian Śrī Kṛṣṇa menewaskan Śrīdāman, dan Balarāma putera Rohiṇī menewaskan Pralamba; para gopa di pihak Kṛṣṇa mengalahkan yang lain. Bahkan dalam permainan para penggembala, pihak Bhagavān tetap menang.
Verse 15
ते वाहयन्तस् त्व् अन्योन्यं भाण्डीरस्कन्धम् एत्य वै पुनर् निववृतुः सर्वे ये ये तत्र पराजिताः
Mereka bergilir-gilir memikul satu sama lain hingga sampai ke batang tinggi pohon Bhāṇḍīra; dan semua yang kalah di sana pun berundur kembali.
Verse 16
संकर्षणं तु स्कन्धेन शीघ्रम् उत्क्षिप्य दानवः न तस्थौ प्रजगामैव सचन्द्र इव वारिदः
Namun dānava itu segera mengangkat Saṃkarṣaṇa ke atas bahunya dan tidak berhenti di situ; dia terus bergerak pergi, bagaikan awan yang membawa bulan melintasi langit.
Verse 17
असहन् रौहिणेयस्य स भारं दानवोत्तमः ववृधे सुमहाकायः प्रावृषीव बलाहकः
Tidak mampu menanggung beban Rauhiṇeya (Balarāma), dānava terunggul itu membesar menjadi tubuh yang amat gergasi, bagaikan awan musim hujan yang mengembang.
Verse 18
संकर्षणस् तु तं दृष्ट्वा दग्धशैलोपमाकृतिम् स्रग्दामलम्बाभरणं मुकुटाटोपिमस्तकम्
Namun Saṅkarṣaṇa melihatnya—tubuh bagaikan gunung yang hangus terbakar, dihiasi kalungan bunga dan perhiasan yang berjuntai, dengan kepala bertakhta mahkota yang menjulang—lalu menatap wujud yang menggerunkan itu dengan tenang.
Verse 20
कृष्ण कृष्ण ह्रियाम्य् एष पर्वतोदग्रमूर्तिना केनापि पश्य दैत्येन गोपालछद्मरूपिणा
“Kṛṣṇa! Kṛṣṇa! Aku sedang dibawa lari—lihatlah! Seekor raksasa menyamar sebagai penggembala, bertubuh menjulang seperti puncak gunung, mengangkatku pergi.”
Verse 21
यद् अत्र साम्प्रतं कार्यं मया मधुनिषूदन तत् कथ्यतां प्रयात्य् एष दुरात्मातित्वरान्वितः
Wahai Madhusūdana, katakan apa yang harus aku lakukan sekarang; kerana si berhati jahat itu sedang pergi dengan tergesa-gesa yang melampau.
Verse 22
तम् आह रामं गोविन्दः स्मितभिन्नौष्ठसंपुटः महात्मा रौहिणेयस्य बलवीर्यप्रमाणवित्
Kemudian Govinda berbicara kepada Rāma, bibir-Nya terlerai oleh senyuman lembut. Tuhan yang berjiwa agung, mengetahui ukuran kekuatan dan keberanian Rauhiṇeya, menegurnya dengan keyakinan.
Verse 23
किम् अयं मानुषो भावो व्यक्तम् एवावलम्ब्यते सर्वात्मन् सर्वगुह्यानां गुह्यगुह्यात्मना त्वया
Bagaimana ini hanya keadaan manusia—bagaimana Engkau bergantung semata-mata pada yang nyata? Wahai Jiwa segala, Engkau yang paling tersembunyi antara segala rahsia, bersemayam sebagai rahsia terdalam dalam rahsia itu sendiri.
Verse 24
स्मराशेषजगन्नाथ कारणं कारणाग्रजम् आत्मानम् एकं तद्वच् च जगत्य् एकार्णवे च यत्
Ingatlah Tuhan segala alam—Punca bagi segala punca, yang mendahului setiap punca—Diri Yang Esa. Kerana ketika pralaya, apabila alam semesta menjadi satu lautan, Dia tetap tinggal sebagai Yang Satu itu sahaja.
Verse 25
किं न वेत्सि यथाहं च त्वं चैकं कारणं भुवः भारावतारणार्थाय मर्त्यलोकम् उपागतौ
Tidakkah engkau tahu bahawa engkau dan aku ialah satu-satunya sebab tertinggi alam? Kita turun ke alam manusia untuk meringankan beban Bumi.
Verse 26
नभः शिरस् ते ऽम्बुमयी च मूर्तिः पादौ क्षितिर् वक्त्रम् अनन्त वह्निः सोमो मनस् ते श्वसितं समीरो दिशश् चतस्रो ऽव्यय बाहवस् ते
Langit ialah kepala-Mu, dan wujud-Mu laksana air; bumi ialah kaki-Mu, dan mulut-Mu ialah api tanpa batas. Bulan ialah minda-Mu, angin ialah nafas-Mu; dan empat penjuru ialah lengan-Mu yang tidak binasa, wahai Yang Kekal.
Verse 27
सहस्रवक्त्रो हि भवान् महात्मा सहस्रहस्ताङ्घ्रिशरीरभेदः सहस्रपद्मोद्भवयोनिर् आद्यः सहस्रशस् त्वां मुनयो गृणन्ति
Wahai Tuhan yang berjiwa agung, Engkau berwajah seribu; dalam pelbagai rupa, Engkau memiliki tangan dan kaki yang tidak terbilang. Engkaulah punca purba, daripadanya lahir ribuan dunia laksana teratai; maka para muni memuji-Mu dalam seribu cara.
Verse 28
दिव्यं हि रूपं तव वेत्ति नान्यो देवैर् अशेषैर् अवताररूपम् तवार्च्यते वेत्सि न किं यद् अन्ते त्वय्य् एव विश्वं लयम् अभ्युपैति
Sesungguhnya tiada yang lain mengetahui rupa ilahi-Mu—rupa yang menjadi pola bagi segala penjelmaan, bahkan bagi para dewa. Engkau disembah; namun siapa dapat mengetahui sepenuhnya bahawa pada akhirnya seluruh alam semesta melebur ke dalam-Mu sahaja dan bernaung terakhir pada-Mu?
Verse 29
त्वया धृतेयं धरणी बिभर्ति चराचरं विश्वम् अनन्तमूर्ते कृतादिभेदैर् अज कालरूपो निमेषपूर्वो जगद् एतद् अत्सि
Wahai Vishnu yang berwujud tanpa batas, kerana Engkau menopangnya, Bumi mampu memikul seluruh alam—yang bergerak dan yang tidak bergerak. Wahai Yang Tidak Lahir, Engkau menjadi Waktu; melalui pembahagian zaman bermula dengan Kṛta, Engkau mengukur setiap detik, dan pada akhirnya Engkau menelan seluruh dunia ini.
Verse 30
अत्तं यथा वाडववह्निनाम्बु हिमस्वरूपं परिगृह्य कास्तम् हिमाचले भानुमतो ऽंशुसङ्गाज् जलत्वम् अभ्येति पुनस् तद् एव
Seperti air yang ditelan api Vāḍava di dasar laut, mengambil bentuk keras sebagai ais dan tinggal di puncak Himalaya, namun apabila disentuh sinar matahari ia kembali menjadi air seperti sediakala; demikian juga sesuatu yang berubah keadaan akan kembali kepada hakikatnya dengan sebab yang tepat.
Verse 31
एवं त्वया संहरणे ऽत्तम् एतज् जगत् समस्तं पुनर् अप्य् अवश्यम् तथैव सर्गाय समुद्यतस्य जगत्त्वम् अभ्येत्य् अनुकल्पम् ईश
Demikianlah pada waktu pralaya, seluruh alam semesta ini ditarik kembali dan diserap oleh-Mu; dan apabila Engkau bangkit lagi untuk penciptaan, ia pasti kembali menjadi ‘dunia’, termanifestasi menurut tertib yang sewajarnya, wahai Tuhan.
Verse 32
भवान् अहं च विश्वात्मन्न् एकम् एव हि कारणम् जगतो ऽस्य जगत्य् अर्थे भेदेनावां व्यवस्थितौ
Wahai Jiwa alam semesta, Engkau dan aku sesungguhnya satu sebab yang sama bagi dunia ini; namun demi tujuan dunia—perkembangan dan pemerintahannya—kita seolah-olah berdiri sebagai berbeza.
Verse 33
तत् स्मर्यताम् अमेयात्मंस् त्वयात्मा जहि दानवम् मानुष्यम् एवावलम्ब्य बन्धूनां क्रियतां हितम्
Ingatlah, wahai Diri yang tiada terukur: dengan kekuatan dirimu sendiri, tumpaskan Daitya itu. Berpeganglah pada wujud manusia semata, dan lakukanlah yang bermanfaat bagi kaum kerabatmu.
Verse 34
इति संस्मारितो विप्र कृष्णेन सुमहात्मना विहस्य पीडयाम् आस प्रलम्बं बलवान् बलः
Wahai Brahmana, setelah diingatkan demikian oleh Śrī Kṛṣṇa yang Mahātmā, Bala (Balarāma) yang perkasa tertawa lalu mulai menghimpit dan menyeksa Pralamba.
Verse 35
मुष्टिना चाहनन् मूर्ध्नि कोपसंरक्तलोचनः तेन चास्य प्रहारेण बहिर् याते विलोचने
Dengan mata yang merah kerana kemarahan, Balarama menumbuk kepalanya dengan penumbuknya; dan akibat pukulan itu, mata raksasa itu tersembul keluar.
Verse 36
स निष्कासितमस्तिष्को मुखाच् छोणितम् उद्वमन् निपपात महीपृष्ठे दैत्यवर्यो ममार च
Tengkoraknya hancur dan otaknya terkeluar, memuntahkan darah dari mulutnya, ketua Daitya itu rebah ke bumi dan mati.
Verse 37
प्रलम्बं निहतं दृष्ट्वा बलेनाद्भुतकर्मणा प्रहृष्टास् तुष्टुवुर् गोपाः साधु साध्व् इति चाब्रुवन्
Melihat Pralamba dibunuh oleh Balarama—yang perbuatannya sungguh menakjubkan—para pengembala lembu sangat gembira. Mereka memujinya, berseru, "Bagus! Bagus!"
Verse 38
संस्तूयमानो गोपैस् तु रामो दैत्ये निपातिते प्रलम्बे सह कृष्णेन पुनर् गोकुलम् आययौ
Dipuji oleh para pengembala lembu setelah raksasa Pralamba ditewaskan, Balarama kembali ke Gokula bersama Krishna.
The narrative states he considers Kṛṣṇa ‘avishahya’ (unassailable) and therefore seeks to kill Rauhiṇeya (Balarāma) by deception and abduction.
It expresses a non-dual causal principle (eka-kāraṇa) manifesting differentiated functions in līlā and governance—unity in tattva, distinction in vyavahāra for loka-saṃgraha.
Read Vishnu Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.