Vishnu Purana Adhyaya 34
Amsha 5 - Krishna AvataraAdhyaya 3444 Verses

Adhyaya 34

पौण्ड्रक-वधः, कृत्या-प्रशमनम्, वाराणसी-दाहः

Maitreya bertanya kepada Parashara mengenai perbuatan Krishna yang lain. Parashara menceritakan kisah Paundraka, yang dengan angkuh mendakwa dirinya sebagai Avatar. Krishna membunuhnya dan Raja Kashi. Putera Raja Kashi memohon kepada Shiva untuk mendapatkan 'Kritya' (roh pemusnah) bagi membunuh Krishna. Krishna melepaskan Sudarshana Chakra, yang mengejar Kritya, membakar kota Varanasi, dan kembali ke tangan Vishnu.

Shlokas

Verse 1

चक्रे कर्म महच् छौरिर् बिभ्राणो मानुषीं तनुम् जिगाय शक्रं शर्वं च सर्वान् देवांश् च लीलया

Dengan menyarung jasad manusia, Śauri melakukan perbuatan yang agung; dalam lila semata-mata Dia mengatasi Śakra (Indra), Śarva (Śiva) dan semua dewa—menyatakan bahawa walau tampak fana, Dia tetap Tuhan Yang Maha Berdaulat atas segala kuasa ilahi.

Verse 2

यच् चान्यद् अकरोत् कर्म दिव्यचेष्टाविधानकृत् तत् कथ्यतां महाभाग परं कौतूहलं हि मे

Dan apa jua perbuatan lain yang Dia lakukan—Dia yang menetapkan aturan bagi tindakan ilahi—mohon ceritakan juga, wahai yang mulia; kerana dalam diriku telah timbul rasa ingin tahu yang sangat mendalam.

Verse 3

गदतो मम विप्रर्षे श्रूयताम् इदम् आदरात् नरावतारे कृष्णेन दग्धा वाराणसी यथा

Wahai resi brāhmaṇa yang utama, dengarlah dengan penuh hormat apa yang aku katakan—bagaimana ketika turun sebagai manusia, Bhagavān Kṛṣṇa membakar Vārāṇasī (Kāśī).

Verse 4

पौण्ड्रको वासुदेवस् तु वासुदेवो ऽभवद् भुवि अवतीर्णस् त्वम् इत्य् उक्तो जनैर् अज्ञानमोहितैः

Namun Pauṇḍraka, yang menyandang nama “Vāsudeva,” dipuja di bumi seolah-olah dialah Vāsudeva sendiri; orang yang terpedaya oleh kejahilan berkata kepadanya, “Engkaulah yang turun sebagai avatāra!”

Verse 5

स मेने वासुदेवो ऽहम् अवतीर्णो महीतले नष्टस्मृतिस् ततः सर्वं विष्णुचिह्नम् अचीकरत्

Apabila ingatannya terpadam, dia menyangka, “Akulah Vāsudeva yang turun ke bumi,” lalu dia mengenakan pada dirinya segala tanda dan lambang yang berkaitan dengan Viṣṇu.

Verse 6

दूतं च प्रेषयाम् आस कृष्णाय सुमहात्मने त्यक्त्वा चक्रादिकं चिह्नं मदीयं नाम चात्मनः

Lalu dia mengutus seorang utusan kepada Śrī Kṛṣṇa yang berhati agung; dan setelah menanggalkan lambang diraja bertanda cakra dan lain-lain, dia juga melepaskan nama yang digunakannya untuk mengenal dirinya.

Verse 7

वासुदेवात्मकं मूढ मुक्त्वा गर्वं विशेषतः आत्मनो जीवितार्थाय ततो मे प्रणतिं व्रज

Wahai orang bodoh, tinggalkanlah kesombonganmu sepenuhnya dan sedarilah bahawa dirimu berasaskan Vāsudeva. Kemudian demi hidup dan kesejahteraanmu sendiri, datanglah dan tunduklah kepadaku dalam penyerahan diri.

Verse 8

इत्य् उक्तः संप्रहस्यैनं दूतं प्राह जनार्दनः निजचिह्नम् अहं चक्रं समुत्स्रक्ष्ये त्वयीति वै

Mendengar demikian, Janārdana tersenyum sambil ketawa kecil lalu berkata kepada utusan itu: “Benar—aku akan melontar kepadamu lambangku sendiri, cakra ini.”

Verse 9

वाच्यश् च पौण्ड्रको गत्वा त्वया दूत वचो मम ज्ञातस् त्वद्वाक्यसद्भावो यत् कार्यं तद् विधीयताम्

“Dan engkau, wahai utusan, pergilah kepada Pauṇḍraka dan sampaikan kata-kataku. Aku telah memahami maksud di sebalik ucapanmu; maka lakukanlah apa sahaja yang perlu dilakukan sebagai balasan.”

Verse 10

गृहीतचिह्न एवाहम् आगमिष्यामि ते पुरम् समुत्स्रक्ष्यामि ते चक्रं निजचिह्नम् असंशयम्

Dengan membawa tanda yang dipersetujui, aku pasti akan datang ke kotamu; dan tanpa ragu aku akan menyerahkan cakra-Ku, lambang-Ku sendiri, kepadamu.

Verse 11

आज्ञापूर्वं च यद् इदम् आगच्छेति त्वयोदितम् संपादयिष्ये श्वस् तुभ्यं तद् अप्य् एषो ऽविलम्बितम्

Dan perintah yang engkau ucapkan terlebih dahulu—“Datanglah”—akan aku laksanakan esok untukmu; hal ini juga tidak akan dilengahkan.

Verse 12

शरणं ते समभ्येत्य कर्तास्मि नृपते तथा यथा त्वत्तो भयं भूयो न मे किंचिद् भविष्यति

Wahai Raja, setelah aku datang berlindung kepadamu, aku akan bertindak sedemikian rupa sehingga dari pihakmu tidak akan timbul lagi sedikit pun ketakutan bagiku.

Verse 13

इत्य् उक्ते ऽपगते दूते संस्मृत्याभ्यागतं हरिः गरुत्मन्तम् अथारुह्य त्वरितं तत्पुरं ययौ

Setelah berkata demikian dan utusan itu beredar, Hari mengingati perkara yang menimpanya; lalu menaiki Garuḍa dan segera berangkat ke kota itu.

Verse 14

तस्यापि केशवोद्योगं श्रुत्वा काशिपतिस् तदा सर्वसैन्यपरीवारः पार्ष्णिग्राह उपाययौ

Apabila penguasa Kāśī mendengar tentang kesiapsiagaan Keśava, dia segera mara, dikelilingi seluruh tenteranya, bagaikan pengejar yang rapat di tumit lawannya.

Verse 15

ततो बलेन महता काशिराजबलेन च पौण्ड्रको वासुदेवो ऽसौ केशवाभिमुखं ययौ

Kemudian Pauṇḍraka—yang menggelar dirinya “Vāsudeva”—maju menentang Keśava dengan bala tentera besar, turut diperkuat oleh angkatan raja Kāśī.

Verse 16

तं ददर्श हरिर् दूराद् उदारस्यन्दने स्थितम् चक्रहस्तं गदाखड्गबाहुं पाणिगताम्बुजम्

Dari jauh, Hari melihatnya—berdiri di atas kereta yang indah—memegang cakra di tangan, dengan gada dan pedang seolah-olah menjadi lengannya, serta teratai sedia di telapak tangannya.

Verse 17

स्रग्धरं धृतशार्ङ्गं च सुपर्णरचितध्वजम् वक्षःस्थले कृतं चास्य श्रीवत्सं ददृशे हरिः

Hari melihatnya—berkalung bunga, memegang busur Śārṅga, dengan panji berlambang Suparṇa (Garuḍa), serta tanda Śrīvatsa tertera di dadanya.

Verse 18

किरीटकुण्डलधरं पीतवासःसमन्वितम् दृष्ट्वा तं भावगम्भीरं जहास गरुडध्वजः

Melihat Dia—bermahkota dan beranting, berpakaian kuning, serta mendalam dalam keagungan batin—Garuḍadhvaja, Tuhan, pun tersenyum.

Verse 19

युयुधे च बलेनास्य हस्त्यश्वबलिना द्विज निस्त्रिंशर्ष्टिगदाशूलशक्तिकार्मुकशालिना

Dan, wahai yang dua kali lahir, dia bertempur dengan pasukannya—kuat dengan bala gajah dan kuda—dipenuhi pedang, lembing, gada, trisula, tombak, dan busur.

Verse 20

क्षणेन शार्ङ्गनिर्मुक्तैः शरैर् अरिविदारणैः गदाचक्रनिपातैश् च सूदयाम् आस तद्बलम्

Dalam sekelip mata, dengan anak panah pemusnah musuh yang dilepaskan dari Śārṅga, serta hentaman gada dan cakra, Baginda menghancurkan habis bala tentera lawan itu.

Verse 21

काशिराजबलं चैव क्षयं नीत्वा जनार्दनः उवाच पौण्ड्रकं मूढम् आत्मचिह्नोपलक्षणम्

Setelah turut membinasakan bala tentera Raja Kāśī, Janārdana pun menegur Pauṇḍraka yang dungu—yang berlagak dengan lambang peribadi Sang Bhagavān yang dicurinya.

Verse 22

पौण्ड्रकोक्तं त्वया यत् तु दूतवक्त्रेण मां प्रति समुत्सृजेति चिह्नानि तत् ते संपादयाम्य् अहम्

Adapun kata-kata yang engkau sampaikan kepadaku melalui mulut utusan Pauṇḍraka—‘Buanglah lambang-lambang itu!’—maka lambang-lambang itu akan aku ‘aturkan’ untukmu, yakni kubawa kepada pengakhiran yang sewajarnya.

Verse 23

चक्रम् एतत् समुत्सृष्टं गदेयं ते विसर्जिता गरुत्मान् एष निर्दिष्टः समारोहतु ते ध्वजम्

“Cakra ini telah dilepaskan; gada ini juga telah dihantar untukmu. Dan Garuḍa ini, sebagaimana ditetapkan, biarlah naik ke panjimu—menjadi lambang kemenanganmu.”

Verse 24

इत्य् उच्चार्य विमुक्तेन चक्रेणासौ विदारितः पोथितो गदया भग्नो गरुत्मांश् च गरुत्मता

Demikian katanya; oleh cakra yang dilepaskan itu dia terkoyak, oleh gada dia dihentam hingga remuk dan patah; bahkan Garuḍa miliknya pun ditundukkan oleh Garuḍa sendiri.

Verse 25

ततो हाहाकृते लोके काशीनाम् अधिपो बली युयुधे वासुदेवेन मित्रस्यापचितौ स्थितः

Kemudian ketika dunia bergema dengan jeritan huru-hara, penguasa Kāśī yang gagah bangkit untuk menuntut bela atas penghinaan terhadap sekutunya lalu berperang dengan Vāsudeva.

Verse 26

ततः शार्ङ्गधनुर्मुक्तैश् छित्त्वा तस्य शरैः शिरः काशिपुर्यां स चिक्षेप कुर्वंल् लोकस्य विस्मयम्

Kemudian dengan anak panah yang dilepaskan dari Śārṅga—busur samawi milik Tuhan—baginda memenggal kepala musuh itu dan melemparkannya ke kota Kāśī, hingga seluruh dunia terpana.

Verse 27

हत्वा च पौण्ड्रकं शौरिः काशिराजं च सानुगम् पुनर् द्वारवतीं प्राप्तो रेमे स्वर्गगतो यथा

Setelah membunuh Pauṇḍraka dan raja Kāśī bersama para pengikutnya, Śauri kembali ke Dvāravatī dan bersenang dalam ketenteraman bagaikan orang yang telah mencapai syurga.

Verse 28

तच्छिरः पतितं दृष्ट्वा तत्र काशिपतेः पुरे जनः किम् एतद् इत्य् आह केनेत्य् अत्यन्तविस्मितः

Melihat kepala yang terpenggal itu terjatuh di kota penguasa Kāśī, orang ramai amat terperanjat lalu berseru, “Apakah ini? Siapakah yang melakukannya?”

Verse 29

ज्ञात्वा तं वासुदेवेन हतं तस्य सुतस् ततः पुरोहितेन सहितस् तोषयाम् आस शंकरम्

Apabila anaknya mengetahui bahawa dia telah dibunuh oleh Vāsudeva, dia pun—bersama pendeta keluarga—berusaha menenangkan dan memujuk Śaṅkara.

Verse 30

अविमुक्ते महाक्षेत्रे तोषितस् तेन शंकरः वरं वृणीष्वेति तदा तं प्रोवाच नृपात्मजम्

Di Avimukta, kṣetra agung yang suci, Śaṅkara yang berkenan kepadanya lalu bersabda kepada putera raja: “Pilihlah suatu kurnia.”

Verse 31

स वव्रे भगवन् कृत्या पितृहन्तुर् वधाय मे समुत्तिष्ठतु कृष्णस्य त्वत्प्रसादान् महेश्वर

Dia merayu: “Wahai Bhagavān, biarlah kṛtyā itu bangkit untuk membunuh Kṛṣṇa, pembunuh ayahku. Wahai Maheśvara, dengan kurnia-Mu, biarlah ia terlaksana.”

Verse 32

एवं भविष्यतीत्य् उक्ते दक्षिणाग्नेर् अनन्तरम् महाकृत्या समुत्तस्थौ तस्यैवाग्निनिवेशनात्

Tatkala dinyatakan, “Demikianlah akan terjadi,” serta-merta sesudah api korban selatan, dari tempat api itu didirikan, bangkitlah mahā-kṛtyā yang dahsyat.

Verse 33

ततो ज्वालाकरालास्या ज्वलत्केशकलापिका कृष्ण कृष्णेति कुपिता कृत्या द्वारवतीं ययौ

Kemudian kṛtyā itu—mulutnya menganga ngeri dengan nyala api, rambutnya menyala—meluru dengan murka sambil berulang-ulang menjerit, “Kṛṣṇa! Kṛṣṇa!”, menuju Dvāravatī.

Verse 34

ताम् अवेक्ष्य जनस् त्रासविचलल्लोचनो मुने ययौ शरण्यं जगतां शरणं मधुसूदनम्

Wahai resi, melihatnya, orang ramai dengan mata bergetar kerana takut segera berlari menuju Madhusūdana—Pelindung para pencari perlindungan, Naungan bagi seluruh jagat.

Verse 35

काशिराजसुतेनेयम् आराध्य वृषभध्वजम् उत्पादिता महाकृत्येत्य् अवगम्याथ चक्रिणा

Lalu Cakrī memahami: “Bencana besar ini dibangkitkan oleh puteri Raja Kāśī setelah memuja Vṛṣabhadhvaja (Śiva).”

Verse 36

जहि कृत्याम् इमाम् उग्रां वह्निज्वालाजटाकुलाम् चक्रम् उत्सृष्टम् अक्षेषु क्रीडासक्तेन लीलया

“Hancurkan kṛtyā yang ganas ini—mengerikan dengan jalinan lidah api. Cakra yang dilempar secara main-main oleh yang leka berjudi kini telah dilepaskan di tengah dadu.”

Verse 37

तदग्निमालाजटिलज्वालोद्गारातिभीषणाम् कृत्याम् अनुजगामाशु विष्णुचक्रं सुदर्शनम्

Seketika Sudarśana, cakra Sri Viṣṇu, meluru mengejar kṛtyā itu—mengerikan dengan untaian api yang bersimpul dan lidah nyala yang memancar.

Verse 38

चक्रप्रतापविध्वस्ता कृत्या माहेश्वरी तदा ननाश वेगिनी वेगात् तद् अप्य् अनुजगाम ताम्

Kṛtyā Maheshvarī itu, dihancurkan oleh keperkasaan cakra, segera melarikan diri sepantas ribut; namun daya ilahi itu tetap mengejarnya tanpa henti.

Verse 39

कृत्या वाराणसीम् एव प्रविवेश त्वरान्विता विष्णुचक्रप्रतिहतप्रभावा मुनिसत्तम

Wahai resi termulia, kṛtyā itu—yang dayanya dipatahkan oleh cakra Viṣṇu—bergegas masuk ke Vārāṇasī sendiri.

Verse 40

ततः काशिबलं भूरि प्रमथानां तथा बलम् समस्तशस्त्रास्त्रयुतं चक्रस्याभिमुखं ययौ

Kemudian bala tentera besar Kāśī bersama rombongan Pramatha, lengkap dengan segala senjata dan peluru, mara terus menghadap Cakra itu.

Verse 41

शस्त्रास्त्रमोक्षचतुरं दग्ध्वा तद् बलम् ओजसा कृत्यागर्भाम् अशेषां तां तदा वाराणसीं पुरीम्

Kemudian dengan kekuatan rohani yang dahsyat, dia membakar habis bala itu yang mahir melepaskan senjata, dan pada saat itu juga menjadikan seluruh kota Vārāṇasī—yang dipenuhi kṛtyā—menjadi abu.

Verse 42

सभूभृद्भृत्यपौरां तु साश्वमातङ्गमानवाम् अशेषकोशकोष्ठां तां दुर्निरीक्ष्यां सुरैर् अपि

Negeri itu dipenuhi para pembesar raja dan warga kota; sesak dengan kuda, gajah dan manusia; perbendaharaan serta lumbungnya melimpah—begitu megah hingga para dewa pun sukar memandangnya.

Verse 43

ज्वालापरिष्कृताशेषगृहप्राकारचत्वराम् ददाह तद् धरेश् चक्रं सकलाम् एव तां पुरीम्

Dalam nyala api yang menyucikan, rumah, tembok kota dan persimpangan semuanya menyala; Cakra Sang Penguasa bumi membakar seluruh kota itu.

Verse 44

अक्षीणामर्षम् अत्यल्पसाध्यसाधनसस्पृहम् तच् चक्रं प्रस्फुरद्दीप्ति विष्णोर् अभ्याययौ करम्

Kemudian Cakra itu—amarahnya tidak susut, seakan dahaga walau akan tugas yang paling kecil—berkilau dengan cahaya bergetar dan segera kembali ke tangan Tuhan Viṣṇu.

Frequently Asked Questions

Pauṇḍraka is a deluded king who imitates Viṣṇu’s emblems and claims avatāra-status. His error is ahaṅkāra rooted in moha: appropriating Bhagavān’s identity and symbols without realization, which the text frames as adharma and spiritual fraud.

It signifies the supremacy of Viṣṇu’s ordinance over all hostile forces: when a kṛtyā (abhicāra) is unleashed, Sudarśana reverses it and consumes the adharmic support-system that harbors it. The episode is less a geography-attack and more a dharma-enforcement narrative centered on Viṣṇu-śakti.

Śiva grants a boon within his sphere (kṛtyā-creation), yet the kṛtyā is ultimately powerless before Sudarśana. The narrative preserves Śiva’s divinity while subordinating outcomes to Viṣṇu’s higher sovereignty—consistent with Purāṇic Vaiṣṇava hierarchies.

Read Vishnu Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App