
बाणयुद्धम्, हरिहरसंवादः, ज्वरप्रकरणम्, अनिरुद्धमोचनम् (Bāṇa’s War, the Jvara Episode, Hari–Hara Dialogue, and Aniruddha’s Release)
Parāśara mengisahkan keghairahan Bāṇa terhadap peperangan dan reaksi Śiva. Citralekhā dengan kuasa yoga membawa Aniruddha ke kamar Uṣā; apabila terbongkar, dia menewaskan para pengawal, namun atas nasihat para menteri Bāṇa menggunakan māyā lalu mengikatnya dengan nāgāstra. Nārada memaklumkan kaum Yādava; Hari menaiki Garuḍa bersama Balarāma dan Pradyumna menyerang Śoṇitapura serta memusnahkan para Pramatha. Jvara Māheśvara menentang Kṛṣṇa, tetapi Jvara Vaiṣṇava menghalaunya; Brahmā memohon keampunan. Kṛṣṇa menarik kembali demam Vaiṣṇava ke dalam diri-Nya; Jvara menganugerahkan buah ingatan: sesiapa mengingati perang ini akan bebas daripada demam. Perang memuncak; Śiva, Kārttikeya dan bala tentera bertempur, namun senjata Jṛmbhaṇa Govinda membuat Śiva terpinga; Guha berundur. Ketika Kṛṣṇa menyiapkan Sudarśana, Koṭavī muncul; namun lengan-lengan Bāṇa tetap tertebas. Śiva memuji Kṛṣṇa sebagai Purūṣottama dan memohon perlindungan atas anugerahnya; Kṛṣṇa menghormatinya serta mengajar abheda—Śiva hendaklah melihat Diri tidak berbeza daripada-Nya. Aniruddha dan Uṣā dibebaskan lalu kembali ke Dvārakā.
Verse 1
बाणो ऽपि प्रणिपत्याग्रे मैत्रेयाह त्रिलोचनम् देव बाहुसहस्रेण निर्विण्णो ऽहं विनाहवम्
Bāṇa juga terlebih dahulu bersujud hormat, lalu berkata kepada Maitreya tentang Dewa Bermata Tiga: “Wahai Deva, meski bertangan seribu, aku jemu; tanpa pertempuran jiwaku tidak tenteram.”
Verse 2
कच्चिन् ममैषां बाहूनां साफल्यजनको रणः भविष्यति विना युद्धं भाराय मम किं भुजैः
Adakah akan datang pertempuran yang menjadikan lengan-lenganku ini bermakna? Tanpa perang, apakah lengan ini bagiku selain beban?
Verse 3
मयूरध्वजभङ्गस् ते यदा बाण भविष्यति पिशिताशिजनानन्दं प्राप्स्यसे त्वं तदा रणम्
Wahai Bāṇa, apabila anak panah yang memecahkan panji merak itu menjadi milikmu, saat itulah engkau akan meraih medan perang yang menggembirakan kawanan pemakan daging; ketika perang memuncak, engkau akan mendapatinya.
Verse 4
ततः प्रणम्य मुदितः शम्भुम् अभ्यागतो गृहम् भग्नं च ध्वजम् आलोक्य हृष्टो हर्षान्तरं ययौ
Kemudian, dengan hati yang gembira, dia menunduk memberi sembah kepada Śambhu lalu pulang ke rumah. Melihat panji yang patah, dia sangat bersukacita—kegembiraannya makin mendalam di dalam batin.
Verse 5
एतस्मिन्न् एव काले तु योगविद्याबलेन तम् अनिरुद्धम् अथानिन्ये चित्रलेखा वराप्सराः
Pada saat itu juga, apsara mulia Citralekhā dengan kekuatan ilmu yoga membawa Aniruddha ke tempat itu.
Verse 6
कन्यान्तःपुरमध्ये तं रममाणं सहोषया विज्ञाय रक्षिणो गत्वा शशंसुर् दैत्यभूपतेः
Melihat dia di ruang dalam istana para gadis, sedang bersuka ria bersama Uṣā, para pengawal segera pergi dan melaporkannya kepada raja Daitya.
Verse 7
व्यादिष्टं किंकराणां तु सैन्यं तेन महात्मना जघान परिघं लोहम् आदाय परवीरहा
Pasukan para pembantu yang dikerahkan atas perintah itu ditewaskan oleh wira berhati agung, pembunuh juara musuh, yang mengangkat belantan besi lalu menghentam mereka.
Verse 8
हतेषु तेषु बाणो ऽपि रथस्थस् तद्वधोद्यतः युध्यमानो यथाशक्ति यदा वीर्येण निर्जितः
Setelah mereka terbunuh, Bāṇa juga berdiri di atas keretanya, berniat membinasakan mereka, dan bertempur sedaya upaya; namun akhirnya dia ditewaskan oleh keberanian yang lebih unggul.
Verse 9
मायया युयुधे तेन स तदा मन्त्रिचोदितः ततस् तं पन्नगास्त्रेण बबन्ध यदुनन्दनम्
Didorong oleh para penasihatnya ketika itu, dia bertempur dengan tipu daya ilusi; lalu dengan Senjata Ular dia mengikat erat kesayangan kaum Yadu.
Verse 10
द्वारवत्यां क्व यातो ऽसाव् अनिरुद्धेति जल्पताम् यदूनाम् आचचक्षे तं बद्धं बाणेन नारदः
Di Dvāravatī, kaum Yādava saling bertanya, “Ke manakah Aniruddha pergi?” Lalu resi Nārada memberitahu bahawa dia telah ditawan—diikat oleh Bāṇa.
Verse 11
तं शोणितपुरे श्रुत्वा नीतं विद्याविदग्धया योषिता प्रत्ययं जग्मुर् यादवा नामरैर् इति
Apabila mendengar bahawa dia dibawa ke Śoṇitapura oleh seorang gadis yang mahir ilmu sihir, kaum Yādava—menurut khabar—menjadi yakin akan hal itu.
Verse 12
ततो गरुडम् आरुह्य स्मृतमात्रागतं हरिः बलप्रद्युम्नसहितो बाणस्य प्रययौ पुरम्
Kemudian Hari—yang hadir hanya dengan diingati—menaiki Garuḍa, dan bersama Balarāma serta Pradyumna berangkat menuju kota Bāṇa.
Verse 13
पुरीप्रवेशे प्रमथैर् युद्धम् आसीन् महात्मनः ययौ बाणपुराभ्याशं नीत्वा तान् संक्षयं हरिः
Di pintu masuk kota, tercetus pertempuran antara mahatma itu dengan para Pramatha; Hari memusnahkan mereka lalu mara mendekati Bāṇapura.
Verse 14
ततस् त्रिपादस् त्रिशिरा ज्वरो माहेश्वरो महान् बाणरक्षार्थम् अत्यर्थं युयुधे शार्ङ्गधन्वना
Kemudian bangkitlah Demam Maheśvara yang agung, berkaki tiga dan berkepala tiga; demi melindungi Bāṇa, ia bertempur dengan tekad yang sangat kuat menentang Pemegang Śārṅga, Tuhan Viṣṇu (Kṛṣṇa) sendiri.
Verse 15
तद्भस्मस्पर्शसंभूततापः कृष्णाङ्गसंगमात् अवाप बलदेवो ऽपि श्रमम् आमीलितेक्षणः
Bahangnya yang timbul daripada sentuhan abu itu—dan semakin memuncak kerana dekatnya tubuh Kṛṣṇa—membuat Baladeva juga dilanda keletihan; matanya berat dan separuh terpejam.
Verse 16
ततः स युद्ध्यमानस् तु सहदेवेन शार्ङ्गिणा वैष्णवेन ज्वरेणाशु कृष्णदेहान् निराकृतः
Kemudian, walaupun masih bertempur, ia segera dihalau dari hadirat Kṛṣṇa; Sahadeva, pemegang Śārṅga, menolaknya dengan Demam Vaiṣṇava—kuasa berdaulat yang melindungi tubuh Tuhan.
Verse 17
नारायणभुजाघातपरिपीडनविह्वलम् तं वीक्ष्य क्षम्यताम् अस्येत्य् आह देवः पितामहः
Melihatnya terhuyung-hayang, terhimpit oleh hentakan lengan Nārāyaṇa, Datuk Ilahi Brahmā berkata: “Hendaklah dia diampunkan.”
Verse 18
ततश् च क्षान्तम् एवेति प्रोक्त्वा तं वैष्णवं ज्वरम् आत्मन्य् एव लयं निन्ये भगवान् मधुसूदनः
Kemudian, dengan menyatakan, “Biarlah diampunkan—demikianlah,” Bhagavān Madhusūdana menarik kembali Demam Vaiṣṇava itu ke dalam diri-Nya sendiri, sehingga ia larut dalam hakikat-Nya.
Verse 19
मम त्वया समं युद्धं ये स्मरिष्यन्ति मानवाः विज्वरास् ते भविष्यन्तीत्य् उक्त्वा चैनं ययौ ज्वरः
“Manusia yang mengingati peperangan antara engkau dan aku ini akan bebas daripada demam.” Setelah berkata demikian, Jvara pun beredar daripadanya.
Verse 20
ततो ऽग्नीन् भगवान् पञ्च जित्वा नीत्वा तथा क्षयम् दानवानां बलं विष्णुश् चूर्णयाम् आस लीलया
Kemudian Tuhan Yang Mulia menundukkan lima api dan meredakannya hingga lenyap; dan Viṣṇu, seolah-olah dalam lila, menghancurkan kekuatan para Dānava menjadi debu.
Verse 21
ततः समस्तसैन्येन दैतेयानां बलेः सुतः युयुधे शंकरश् चैव कार्तिकेयश् च शौरिणा
Kemudian putera Bali, yang terkemuka antara para Daitya, mara berperang bersama seluruh bala tenteranya; dan Śaṅkara serta Kārtikeya juga bertempur menentang Śauri (Kṛṣṇa).
Verse 22
हरिशंकरयोर् युद्धम् अतीवासीत् सुदारुणम् चुक्षुभुः सकला लोकाः यत्रास्त्रांशुप्रतापिताः
Pertempuran antara Hari dan Śaṅkara menjadi amat dahsyat dan menggerunkan; seluruh alam bergoncang, disengat oleh sinar menyala daripada senjata yang dilepaskan.
Verse 23
प्रलयो ऽयम् अशेषस्य जगतो नूनम् आगतः मेनिरे त्रिदशा यत्र वर्तमाने महाहवे
“Sesungguhnya pralaya bagi seluruh alam telah tiba,” demikian para dewa menyangka, ketika peperangan besar itu sedang berlangsung.
Verse 24
जृम्भणास्त्रेण गोविन्दो जृम्भयाम् आस शंकरम् ततः प्रणेशुर् दैतेयाः प्रमथाश् च समन्ततः
Lalu Govinda menggunakan senjata Jṛmbhaṇa hingga Śaṅkara sendiri menguap dan terpegun; serta-merta para Daitya dan Pramatha di segenap arah rebah pengsan oleh keagungan kuasa Tuhan.
Verse 25
जृम्भाभिभूतस् तु हरो रथोपस्थ उपाविशत् न शशाक तदा योद्धुं कृष्णेनाक्लिष्टकर्मणा
Dikuasai rasa menguap dan kelam, Hara (Śiva) duduk di tempat duduk keretanya; pada saat itu baginda tidak mampu meneruskan pertempuran melawan Kṛṣṇa yang amalnya tidak pernah letih.
Verse 26
गरुडक्षतवाहश् च प्रद्युम्नास्त्रनिपीडितः कृष्णहुंकारनिर्धूतशक्तिश् चापययौ गुहः
Dan Guha—tunggangan yang terluka oleh Garuḍa, dihimpit oleh senjata Pradyumna, serta daya tombaknya disapu dan tercerai oleh pekik perang Kṛṣṇa—berpaling lalu melarikan diri dari medan tempur.
Verse 27
जृम्भिते शंकरे नष्टे दैत्यसैन्ये गुहे जिते नीते प्रमथसैन्ये च संक्षयं शार्ङ्गधन्वना
Apabila Śaṅkara dibuat menguap hingga tidak berdaya, bala Daitya dihancurkan, Guha ditundukkan, dan pasukan Pramatha juga dibawa kepada kebinasaan—demikianlah pemegang busur Śārṅga memusnahkan segala kekuatan lawan.
Verse 28
नन्दीशसंगृहीताश्वम् अधिरूढो महारथम् बाणस् तत्राययौ योद्धुं कृष्णकार्ष्णिबलैः सह
Dengan menaiki kereta perang besar yang kudanya dipasang oleh Nandīśa, Bāṇa datang ke sana untuk bertempur—maju menentang Kṛṣṇa bersama bala Vṛṣṇi.
Verse 29
बलभद्रो महावीर्यो बाणसैन्यम् अनेकधा विव्याध बाणैः प्रभ्रश्य धर्मतश् चापलायत
Kemudian Balabhadra yang amat perkasa memanah tentera Bāṇa dengan pelbagai cara; bala itu pun hancur berselerak lalu melarikan diri, dipaksa oleh kuasa dharma.
Verse 30
आकृष्य लाङ्गलाग्रेण मुसलेनावपोथितम् बलं बलेन ददृशे बाणो बाणैश् च चक्रिणा
Dengan hujung mata bajaknya Baginda menarik musuh mendekat lalu menghentaknya dengan belantan; Balabhadra melihat kekuatan lawan hancur oleh kekuatan itu sendiri. Sementara Kṛṣṇa, pemegang cakra, menurunkan hujan panah menentang Bāṇa, panah dibalas panah.
Verse 31
ततः कृष्णस्य बाणेन युद्धम् आसीत् समन्ततः
Kemudian, oleh kekuatan panah Kṛṣṇa, pertempuran menyala di segenap sisi dan merebak ke segala arah.
Verse 32
परस्परम् इषून् दीप्तान् कायत्राणविभेदकान् कृष्णश् चिच्छेद बाणैस् तान् बाणेन प्रहितान् शरान् बिभेद केशवं बाणो बाणं विव्याध चक्रभृत्
Mereka saling melontar panah menyala yang mampu merobek zirah. Kṛṣṇa memutuskan panah-panah itu dengan panahnya; namun panah Bāṇa membelah rentetan panah Keśava, dan pemegang cakra pun menikam Bāṇa kembali—senjata beradu dengan senjata.
Verse 33
मुमुचाते तथास्त्राणि बाणकृष्णौ जिगीषया परस्परं क्षतिपरौ परमामर्षिणौ द्विज
Kemudian, demi kemenangan, Bāṇa dan Kṛṣṇa melepaskan senjata-senjata mereka terhadap satu sama lain; kedua-duanya tidak mengenal belas dalam mencederakan, menyala dengan amarah tertinggi, wahai brāhmaṇa.
Verse 34
छिद्यमानेष्व् अशेषेषु शरेष्व् अस्त्रे च सीदति प्राचुर्येण हरिर् बाणं हन्तुं चक्रे ततो मनः
Apabila semua anak panahnya dipatahkan dan bahkan senjata-senjata ilahinya pun lemah di bawah serangan itu, maka Hari—dengan kelimpahan daya dan upaya—menetapkan tekad untuk menumpaskan Bāṇa.
Verse 35
ततो ऽर्कशतसंघाततेजसः सदृशद्युतिः जग्राह दैत्यचक्रारिर् हरिश् चक्रं सुदर्शनम्
Kemudian Hari, musuh kaum Daitya—bersinar laksana gabungan cahaya seratus matahari—mengangkat Cakra Sudarśana, roda kedaulatan ilahi yang bermata sempurna.
Verse 36
मुञ्चतो बाणनाशाय तच् चक्रं मधुविद्विषः नग्ना दैतेयविद्याभूत् कोटवी पुरतो हरेः
Ketika Pembunuh Madhu melontar cakra-Nya untuk membinasakan Bāṇa, Koṭavī—dengan kuasa sihir Daitya—muncul telanjang di hadapan Hari, berdiri tepat menghalang jalan-Nya.
Verse 37
ताम् अग्रतो हरिर् दृष्ट्वा मीलिताक्षः सुदर्शनम् मुमोच बाणम् उद्दिश्य छेत्तुं बाहुवनं रिपोः
Melihatnya berdiri di hadapan, Hari—dengan mata separuh terpejam dalam samādhi yang teguh—melepaskan Sudarśana bagaikan anak panah, untuk menebas rimba lengan musuh.
Verse 38
क्रमेण तत् तु बाहूनां बाणस्याच्युतचोदितम् छेदं चक्रे ऽसुरापास्तशस्त्रौघक्षपणादृतम्
Kemudian, didorong oleh Acyuta, cakra itu mula menebas lengan-lengan Bāṇa satu demi satu, untuk menumpaskan derasnya senjata yang dihujankan oleh asura itu.
Verse 39
छिन्ने बाहुवने तत् तु करस्थं मधुसूदनः मुमुक्षुर् बाणनाशाय विज्ञातस् त्रिपुरद्विषा
Apabila rimba lengannya telah ditebas, Madhusūdana memegangnya erat dalam genggaman-Nya—berhasrat menamatkan serangan Bāṇa; hal ini difahami oleh Musuh Tripura (Śiva).
Verse 40
स उपेत्याह गोविन्दं सामपूर्वम् उमापतिः विलोक्य बाणं दोर्दण्डच्छेदासृक्स्राववर्षिणम्
Kemudian Umāpati (Śiva) mendekati Govinda dengan tutur yang mendamaikan terlebih dahulu, lalu memandang Bāṇa—tunggul lengannya yang tertebas memancurkan hujan darah—dan menegurnya.
Verse 41
कृष्ण कृष्ण जगन्नाथ जाने त्वां पुरुषोत्तमम् परेशं परमात्मानम् अनादिनिधनं परम्
Wahai Kṛṣṇa, Kṛṣṇa—Tuhan alam semesta! Aku mengenal-Mu sebagai Puruṣottama: Penguasa segala penguasa, Ātman Tertinggi, Hakikat tertinggi—tanpa awal dan tanpa akhir.
Verse 42
देवतिर्यङ्मनुष्येषु शरीरग्रहणात्मिका लीलेयं सर्वभूतस्य तव चेष्टोपलक्षणा
Dalam kalangan dewa, haiwan dan manusia, pengambilan tubuh ini hanyalah līlā-Mu—tanda lahiriah bagi gerak-kerja-Mu yang bebas dan berdaulat, Engkau Ātman yang bersemayam dalam semua makhluk.
Verse 43
तत् प्रसीदाभयं दत्तं बाणस्यास्य मया प्रभो तत् त्वया नानृतं कार्यं यन् मया व्याहृतं वचः
Oleh itu, berkenanlah, wahai Tuhan. Aku telah mengurniakan keselamatan tanpa takut kepada Bāṇa ini; janganlah Engkau menjadikan kata yang telah kuucapkan menjadi tidak benar.
Verse 44
अस्मत्संश्रयवृद्धो ऽयं नापराध्यस् तवाव्यय मया दत्तवरो दैत्यस् ततस् त्वां क्षमयाम्य् अहम्
Wahai Yang Tidak Binasa, Daitya ini menjadi kuat di bawah naunganku; maka dia tidak patut dipersalahkan. Oleh kerana akulah yang mengurniakan anugerah itu, aku sendiri memohon keampunan-Mu.
Verse 45
इत्य् उक्तः प्राह गोविन्दः शूलपाणिम् उमापतिम् प्रसन्नवदनो भूत्वा गतामर्षो ऽसुरं प्रति
Demikian disapa, Govinda berbicara kepada Śūlapāṇi, suami Umā. Dengan wajah tenang, murkanya lenyap, lalu baginda menumpukan perhatian kepada asura.
Verse 46
युष्मद्दत्तवरो बाणो जीवताम् एष शंकर त्वद्वाक्यगौरवाद् एतन् मया चक्रं निवर्तितम्
Wahai Śaṅkara, biarlah anak panah ini—yang dikurniai anugerah daripadamu—tetap ada dan memelihara kehidupan. Demi menghormati kata-katamu, aku menarik kembali cakraku.
Verse 47
त्वया यद् अभयं दत्तं तद् दत्तम् अखिलं मया मत्तो ऽविभिन्नम् आत्मानं द्रष्टुम् अर्हसि शंकर
Apa jua keberanian tanpa takut yang engkau berikan, ketahuilah itu sebenarnya sepenuhnya diberikan oleh-Ku. Wahai Śaṅkara, lihatlah Ātmanmu sebagai tidak terpisah daripada-Ku.
Verse 49
इत्य् उक्त्वा प्रययौ कृष्णः प्राद्युम्निर् यत्र तिष्ठति तद्बन्धफणिनो नेशुर् गरुडानिलशोषिताः
Setelah berkata demikian, Śrī Kṛṣṇa berangkat ke tempat Pradyumna berada. Namun tudung-tudung ular yang menjadi belenggunya tidak lagi mendesis, kering seakan disapu angin yang dibangkitkan Garuḍa.
Verse 50
ततो ऽनिरुद्धम् आरोप्य सपत्नीकं गरुत्मति आजग्मुर् द्वारकां रामकार्ष्णिदामोदराः पुरीम्
Kemudian mereka menaikkan Aniruddha bersama isterinya ke atas Garuḍa, lalu berangkat dan tiba di Dvārakā, kota gemilang tempat bersemayam Rāma, Kārṣṇi (Kṛṣṇa) dan Dāmodara.
It dramatizes the hierarchy of powers: the Māheśvara fever is checked by the Vaiṣṇava fever, and Kṛṣṇa reabsorbs that power into Himself, implying that protective śakti ultimately rests in Viṣṇu. The promised benefit (smaraṇa-phala) frames the narrative as devotional remembrance with healing merit.
The episode asserts Viṣṇu’s supreme sovereignty in līlā while preserving Śiva’s dignity through explicit praise and reconciliation. The culminating teaching is metaphysical: Kṛṣṇa asks Śiva to see the Self as non-separate from Him, and Kṛṣṇa honors Śiva’s boon by sparing Bāṇa.
Read Vishnu Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.