
अक्रूरस्य यमुनादर्शनम्, मथुराप्रवेशः, रजकवधः, माल्यजीवकवरदानम्
Parasara menceritakan kepada Maitreya: Akrura memuja Vishnu di air Yamuna dengan bunga dan dupa dalam batin, meninggalkan keterikatan dunia, mencapai samadhi, lalu kembali ke kereta. Melihat Rama dan Krishna tetap seperti sediakala di kereta, dia terperanjat; Krishna memahami kehairanannya. Setibanya di Mathura, Akrura menerangkan adab memasuki kota; di jalan utama, Rama-Krishna menjadi sebab kegembiraan dan takjub orang ramai. Seorang tukang dobi milik Kamsa menghina mereka; Krishna menjatuhkannya dengan satu tamparan, mengambil kainnya, mengenakan busana kuning dan biru, lalu pergi ke rumah pembuat kalungan bunga. Malyajivaka bersujud dengan keyakinan ilahi dan mempersembahkan bunga harum; Krishna berkenan mengurniakan anugerah bahawa kemakmuran Sri serta hasil duniawi dan rohani tidak akan meninggalkannya; akhirnya kedua-duanya dihormati lalu meneruskan perjalanan.
Verse 1
एवम् अन्तर् जले विष्णुम् अभिष्टूय स यादवः अर्चयाम् आस सर्वेशं पुष्पधूपैर् मनोमयैः
Demikian, di dalam air dia memuji Viṣṇu; lalu si Yādava mula menyembah Tuhan sekalian, mempersembahkan bunga dan dupa yang terjalin oleh minda.
Verse 2
परित्यक्तान्यविषयं मनस् तत्र निवेश्य सः ब्रह्मभूते चिरं स्थित्वा विरराम समाधितः
Dengan meninggalkan segala tumpuan lain, dia meneguhkan minda di sana sahaja; dan setelah lama berada dalam keadaan Brahman, dia pun diam tenang dalam samādhi.
Verse 3
कृतकृत्यम् इवात्मानं मन्यमानो महामतिः आजगाम रथं भूयो निर्गम्य यमुनाम्भसः
Menyangka dirinya seakan telah menyempurnakan tujuan, insan berakal besar itu keluar dari air Yamunā lalu kembali semula ke kereta.
Verse 4
रामकृष्णौ च ददृशे यथापूर्वं रथे स्थितौ विस्मिताक्षस् तदाक्रूरस् तं च कृष्णो ऽभ्यभाषत
Kemudian Akrūra melihat Rāma dan Kṛṣṇa duduk di atas kereta seperti sediakala. Matanya terbeliak hairan; dan Kṛṣṇa, melihatnya demikian, pun berkata kepadanya.
Verse 5
नूनं ते दृष्टम् आश्चर्यम् अक्रूर यमुनाजले विस्मयोत्फुल्लनयनो भवान् संलक्ष्यते यतः
Sesungguhnya, wahai Akrūra, engkau telah menyaksikan suatu keajaiban di air Yamunā; matamu terbeliak kerana hairan, dan pada wajahmu jelas terpancar.
Verse 6
अन्तर् जले यद् आश्चर्यं दृष्टं तत्र मयाच्युत तद् अत्रापि हि पश्यामि मूर्तिमत् पुरतः स्थितम्
Wahai Acyuta, keajaiban yang kulihat di dalam air itu—di sini pun kulihat lagi; keajaiban yang sama kini menjelma, berdiri nyata di hadapanku.
Verse 7
जगद् एतन् महाश्चर्यं रूपं यस्य महात्मनः तेनाश्चर्यपरेणाहं भवता कृष्ण संगतः
Seluruh alam semesta ini ialah rupa yang menakjubkan milik Mahātman yang luhur itu; dan wahai Kṛṣṇa, engkau yang sentiasa menyingkap keajaiban itu telah mempertemukanku dengan pergaulanmu.
Verse 8
तत् किम् एतेन मथुरां प्रयामो मधुसूदन बिभेमि कंसाद् धिग् जन्म परपिण्डोपजीविनाम्
“Wahai Madhusūdana, apa gunanya semua ini? Haruskah kita pergi ke Mathurā? Aku takut akan Kaṃsa. Celakalah hidup yang bergantung pada rezeki orang lain!”
Verse 9
इत्य् उक्त्वा चोदयाम् आस तान् हयान् वातरंहसः संप्राप्तश् चातिसायाह्ने सो ऽक्रूरो मथुरां पुरीम्
Setelah berkata demikian, Akrūra memacu kuda-kuda itu yang sepantas angin; dan pada lewat petang dia tiba di kota Mathurā.
Verse 10
विलोक्य मथुरां रामं कृष्णं चाह स यादवः पद्भ्यां यातं महावीर्यौ रथेनैको विशाम्य् अहम्
Setelah memandang Mathurā, orang Yādava itu berkata kepada Rāma dan Kṛṣṇa: “Kamu berdua yang gagah perkasa datang berjalan kaki; aku seorang sahaja akan masuk kota dengan rata.”
Verse 11
गन्तव्यं वसुदेवस्य न भवद्भ्यां तथा गृहम् युवयोर् हि कृते वृद्धः स कंसेन निरस्यते
Kamu berdua jangan pergi ke rumah Vasudeva melalui cara biasa. Kerana kamu berdua, orang tua itu dihalau dan diusir oleh Kaṃsa; rumahnya pun tidak lagi selamat.
Verse 12
इत्य् उक्त्वा प्रविवेशाथ सो ऽक्रूरो मथुरां पुरीम् प्रविष्टौ रामकृष्णौ च राजमार्गम् उपागतौ
Setelah berkata demikian, Akrūra pun memasuki kota Mathurā. Rāma dan Kṛṣṇa juga, setelah sampai ke jalan diraja, masuk ke kota—melangkah menurut lila Tuhan yang mengatur raja dan negeri.
Verse 13
स्त्रीभिर् नरैश् च सानन्दं लोचनैर् अभिवीक्षितौ जग्मतुर् लीलया वीरौ मत्तौ बालगजाव् इव
Wanita dan lelaki memandang mereka dengan mata yang bersukacita. Dua wira itu berjalan dengan lila yang santai—bagaikan dua anak gajah yang mabuk oleh semangatnya sendiri.
Verse 14
भ्रममाणौ तु तौ दृष्ट्वा रजकं रङ्गकारकम् अयाचेतां सुरूपाणि वासांसि रुचिराननौ
Ketika mereka berjalan-jalan, mereka melihat seorang tukang basuh dan tukang celup kain. Dua pemuda yang berseri wajah itu meminta daripadanya pakaian yang indah dan kemas.
Verse 15
कंसस्य रजकः सो ऽथ प्रसादारूढविस्मयः बहून्य् आक्षेपवाक्यानि प्राहोच्चै रामकेशवौ
Kemudian tukang dobi milik Kamsa, kerana mendapat perkenan raja lalu menjadi angkuh, melaungkan dengan kuat banyak kata ejekan dan penghinaan terhadap Rama dan Keshava.
Verse 16
ततस् तलप्रहारेण कृष्णस् तस्य दुरात्मनः पातयाम् आस कोपेन रजकस्य शिरो भुवि
Kemudian Krishna yang murka menjatuhkan si tukang dobi yang jahat itu dengan satu tamparan tapak tangan; kepalanya pun jatuh ke tanah. Dalam tindakan pantas ini, Tuhan menzahirkan dharma dengan nyata.
Verse 17
हत्वादाय च वस्त्राणि पीतनीलाम्बरौ ततः कृष्णरामौ मुदा युक्तौ मालाकारगृहं गतौ
Setelah membunuhnya dan mengambil pakaian itu, Krishna dan Rama mengenakan jubah kuning dan biru tua, lalu dengan gembira berjalan bersama ke rumah pembuat kalungan bunga.
Verse 18
विकासिनेत्रयुगलो मालाकारो ऽपि विस्मितः एतौ कस्य कुतो वैतौ मैत्रेयाचिन्तयत् ततः
Pembuat kalungan bunga itu juga terpaku, matanya terbeliak kerana hairan. Lalu Maitreya merenung: “Dua orang ini milik siapa, dan dari mana mereka datang?”
Verse 19
पीतनीलाम्बरधरौ तौ दृष्ट्वातिमनोहरौ स तर्कयाम् आस तदा भुवं देवाव् उपागतौ
Melihat dua insan yang amat memikat itu, berpakaian kuning dan biru tua, dia berfikir dalam hati bahawa seolah-olah dua dewa telah turun ke bumi pada saat itu.
Verse 20
विकासिमुखपद्माभ्यां ताभ्यां पुष्पाणि याचितः भुवं विष्टभ्य हस्ताभ्यां पस्पर्श शिरसा महीम्
Dengan wajah laksana teratai yang mekar, dia memohon bunga daripada kedua-duanya. Lalu, bertumpu pada tanah dengan kedua tangan, dia bersujud begitu dalam hingga kepalanya menyentuh bumi.
Verse 21
प्रसादपरमौ नाथौ मम गेहम् उपागतौ धन्यो ऽहम् अर्चयिष्यामीत्य् आह तौ माल्यजीवकः
“Wahai dua Tuan yang hakikatnya rahmat, kalian berdua telah datang ke rumahku; aku sungguh diberkati!” kata Mālyajīvaka, “Aku akan menyembah kalian berdua.”
Verse 22
ततः प्रहृष्टवदनस् तयोः पुष्पाणि कामतः चारूण्य् एतान्य् अथैतानि प्रददौ स विलोभयन्
Kemudian, dengan wajah berseri kegembiraan, untuk memikat hati mereka, dia mempersembahkan kepada kedua-duanya bunga-bunga indah yang dipilih menurut kehendak.
Verse 23
पुनः पुनः प्रणम्यासौ मालाकारो नरोत्तमौ ददौ पुष्पाणि चारूणि गन्धवन्त्य् अमलानि च
Tukang kalung bunga itu berkali-kali bersujud hormat, lalu mempersembahkan kepada dua insan utama itu bunga-bunga yang indah, harum, dan suci.
Verse 24
मालाकाराय कृष्णो ऽपि प्रसन्नः प्रददौ वरम् श्रीस् त्वां मत्संश्रया भद्र न कदाचित् त्यजिष्यति
Śrī Kṛṣṇa berkenan lalu mengurniakan satu anugerah kepada tukang kalung bunga itu: “Wahai yang mulia, Śrī (Lakṣmī) yang bernaung pada-Ku tidak akan pernah meninggalkanmu.”
Verse 25
बलहानिर् न ते सौम्य धनहानिस् तथैव च यावद् दिनानि तावच् च न नशिष्यति संततिः
Wahai yang lemah lembut, kekuatanmu tidak akan susut dan hartamu juga tidak akan berkurang; selama hari-hari yang telah ditetapkan, zuriatmu tidak akan terputus—keturunanmu tidak akan terhenti.
Verse 26
भुक्त्वा च भोगान् विपुलांस् त्वम् अन्ते मत्प्रसादजम् ममानुस्मरणं प्राप्य दिव्यं लोकम् अवाप्स्यसि
Setelah menikmati kenikmatan yang melimpah, pada akhirnya—dengan kurnia-Ku—engkau akan memperoleh ingatan akan Aku; dan melalui ingatan itu engkau akan mencapai alam ilahi.
Verse 27
धर्मे मनश् च ते भद्र सर्वकालं भविष्यति युष्मत्संततिजातानां दीर्घम् आयुर् भविष्यति
Wahai yang mulia, hatimu akan sentiasa teguh dalam dharma; dan mereka yang lahir dalam keturunanmu akan dikurniai umur panjang.
Verse 28
नोपसर्गादिकं दोषं युष्मत्संततिसंभवः संप्राप्स्यति महाभाग यावत् सूर्यो भविष्यति
Wahai yang amat beruntung, keturunan yang lahir daripada zuriatmu tidak akan ditimpa sebarang bencana atau cela—tiada musibah, tiada noda—selama Matahari masih wujud.
Verse 29
इत्य् उक्त्वा तद्गृहात् कृष्णो बलदेवसहायवान् निर्जगाम मुनिश्रेष्ठ मालाकारेण पूजितः
Setelah berkata demikian, wahai resi termulia, Krishna—dengan sokongan Balarama—berangkat keluar dari rumah itu; si pembuat kalungan bunga memujanya dengan penuh hormat bakti.
It frames Krishna as Vishnu who is simultaneously ‘within the waters’ and ‘before the eyes’—a narrative device teaching Antaryāmin-bhāva and the non-contradiction of transcendence and immanence.
The rājāśraya-born arrogance (कंसप्रसादजन्य गर्व) becomes adharma when it turns into cruelty and insult; Krishna’s swift punishment functions as dharma-prakaṭīkaraṇa—making moral order unmistakable.
Read Vishnu Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.