
Bhadrāśva–Ketumāla–Niṣadha-janapada-nadī-varṇanam
Ancient-Geography
Adhyaya ini berada dalam rangka pengajaran Varāha–Pṛthivī, dan dalam baris yang diterima, Rudra tampil sebagai suara penutur. Teks meneruskan huraian kosmografi dengan menyebut wilayah Bhadrāśva dan Ketumāla, lalu beralih ke bahagian barat Niṣadha dengan menyenaraikan rangkaian gunung sebagai kulaparvata serta janapada (daerah penempatan/manusia) yang berkaitan dengannya. Dinyatakan bahawa masyarakat setempat difahami melalui nama-nama tempat tersebut, dan janapada “meminum” sungai-sungai yang berpunca dari gunung berdekatan—tanda pergantungan pada sistem air. Seterusnya diberikan katalog sungai-sungai utama dan ditutup dengan catatan bahawa masih ada tidak terbilang sungai kecil; adhyaya ini berfungsi sebagai indeks geografi yang menghubungkan gunung, wilayah politik, dan ekologi sungai.
Verse 1
रुद्र उवाच।
Rudra bersabda:
Verse 2
निसर्ग एष भद्राश्वानां कीर्तितः केतुमालानां विस्तरेण कथितम्।
Susunan semula jadi (kewilayahan) Bhadrāśva telah dinyatakan; dan Ketumāla telah dihuraikan dengan terperinci.
Verse 3
नैषधस्याचलेनद्रस्य पश्चिमेन कुलाचलजनपदनद्यः कीर्त्यन्ते।
Di sebelah barat gunung-lord Naiṣadha, jajaran Kulācala, negeri-negeri, dan sungai-sungai disenaraikan.
Verse 4
तथा च विशाखकम्बलजयन्तकृष्णहरिताशोकवर्द्धमानाः इत्येतॆषां सप्तकुलपर्वतानां कोटिशः प्रसूतिः।
Demikian juga—Viśākha, Kambala, Jayanta, Kṛṣṇa, Haritāśoka dan Varddhamāna—daripada tujuh gunung keturunan ini terbitlah percambahan yang tidak terhitung, berbilang-bilang koṭi (crore).
Verse 5
तन्निवासिनो जनपदास्तन्नामान एव द्रष्टव्याः।
Negeri-negeri (janapada) yang didiami di sana hendaklah difahami sebagai memakai nama-nama itu juga.
Verse 6
तद्यथा सौरग्रामात्तसांतपो कृतसुराश्रवण कम्बलमाहेयाचलकूटवासमूलतपक्रौञ्चकृष्णाङ्गमणिपङ्कजचूडमलसोमीयसमुद्रान्तक कुरकुञ्चसुवर्णः तटकुह श्वेताङ्गकृष्णपाटविदकपिलकर्णिकमहिषकुब्जकरनाटमहोट्कटशुकनासगजभूमककुरञ्जन मनाहकिकिङ्किसपार्णभौमकचोरकधूमजन्म अङ्गारजातिवनजीवलौकिलवाचां सहाङ्गमधुरेयशुकेचकेयश्रवणमत्त कासिकगोदावामकुलपञ्जावर्ज्जहमोदशालक एते जनपदास्तत्पर्वतोत्था नदीः पिबन्ति।
Iaitu: Sauragrāma, Attasāṁtapa, Kṛtasurāśravaṇa, Kambala, Māheya, Acalakūṭavāsa, Mūlatapa, Krauñca, Kṛṣṇāṅgamaṇi, Paṅkajacūḍa, Malasomīya, Samudrāntaka, Kurakuñca, Suvarṇa, Taṭakuha, Śvetāṅga, Kṛṣṇapāṭa, Vidaka, Kapilakarṇika, Mahiṣakubja, Karṇāṭa, Mahotkaṭa, Śukanāsa, Gajabhūmaka, Kurañjana, Manāhaka, Kiṅkisa, Pārṇa, Bhaumaka, Choraka, Dhūmajanma, Aṅgārajāti, Vanajīva, Laukilavācāṁ, Sahāṅga, Madhureya, Śukecake, Yaśravaṇamatta, Kāsika, Godāvāma, Kulapañjā, Varjjaha, Modaśālaka—negeri-negeri ini meminum air sungai yang berpunca daripada gunung-gunung tersebut.
Verse 7
तद्यथा प्लक्षा महाकदम्बा मानसि श्यामा सुमेधा बहुला विवर्णा पुण्खा माला दर्भवती भद्रानदी शुकनदी पल्लवा भीमा प्रभञ्जना काम्बा कुशावती दक्षा कासवती तुङ्गा पुण्योदा चन्द्रावती सुमूलावती ककुद्मिनी विशाला करन्टका पीवरी महामाया महिषी मानुषी चण्डा एता नदीः प्रधानाः।
Iaitu: Plakṣā, Mahākadambā, Mānasī, Śyāmā, Sumedhā, Bahulā, Vivarṇā, Puṅkhā, Mālā, Darbhavatī, Bhadrānadī, Śukanadī, Pallavā, Bhīmā, Prabhañjanā, Kāmbā, Kuśāvatī, Dakṣā, Kāsavatī, Tuṅgā, Puṇyodā, Candrāvatī, Sumūlāvatī, Kakudminī, Viśālā, Karaṇṭakā, Pīvarī, Mahāmāyā, Mahiṣī, Mānuṣī dan Caṇḍā—itulah sungai-sungai yang utama.
Verse 8
शेषाः क्षुद्रनद्यः सहस्रशश्चेति।
Adapun sungai-sungai yang selebihnya ialah sungai kecil—jumlahnya beribu-ribu, demikianlah.
The chapter is primarily descriptive rather than prescriptive: it models a cosmographical method that links mountains, settlements, and rivers, implicitly presenting environmental dependency (human habitation relying on mountain-born waters) as a structural principle of terrestrial order.
No explicit chronological markers (tithi, nakṣatra, māsa) or seasonal timings are stated in the provided passage; the content functions as a geographic catalogue rather than a ritual calendar.
Environmental balance is conveyed through hydrological causality: janapadas are said to drink rivers arising from nearby mountains, presenting river systems as the sustaining infrastructure of human regions and implying that terrestrial stability depends on the integrity of mountain–river relationships.
The passage attributes speech to Rudra but does not provide genealogies, royal dynasties, or named sage lineages; the emphasis remains on place-names (janapadas), mountain systems (kulaparvatas), and river lists.
Read Varaha Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.