
Droṇī-varṇanaṃ: Śrīsaraḥ–Śrīvana–Bilvavana–Tālavana-prasaṅgaḥ
Ancient-Geography (Sacred Ecology and Cosmographic Topography)
Dalam dialog pengajaran Varaha Purana (Varaha menasihati Pṛthivī), adhyaya ini mengemukakan katalog topografi-kosmografi tentang “droṇī”, iaitu lembangan/cekungan dalaman yang tertutup di sekitar Gunung Meru. Dalam petikan yang diterima, suara penutur ialah Rudra, yang menyenaraikan berturutan tanah lembap yang bercahaya, hutan, dan sela pergunungan, beserta ukuran dalam yojana dan krośa, penanda botani seperti bilva dan tāla, serta kehadiran para siddha dan makhluk lain. Motif utama menampilkan Śrī (Lakṣmī) bersemayam pada teratai di Śrīsaras dan di Śrīvana, mengaitkan kesuburan bumi dengan pengurusan landskap suci. Kemurnian air, perlindungan rimbunan, dan kelimpahan habitat digambarkan sebagai tanda keseimbangan kosmik serta tertib yang membawa keberkatan.
Verse 1
रुद्र उवाच । सीतान्तस्याचलेन्द्रस्य कुमुदस्यान्तरेण च । द्रोण्यां विहङ्गपुष्टायां नानासत्त्वनिषेवितम् ॥ ७९.१ ॥
Rudra bersabda: Di antara raja gunung Sītānta dan (gunung) Kumuda terdapat sebuah lembah-cekungan—dipelihara oleh burung-burung—yang sering didatangi serta didiami oleh pelbagai jenis makhluk hidup.
Verse 2
त्रियोजनशतायामं शतयोजनविस्तृतम् । सुरसामलपानीयं रम्यं तत्र सुरोचनम् ॥ ७९.२ ॥
Di sana ada suatu wilayah sepanjang seratus yojana dan selebar seratus yojana; air minumnya suci dan menyenangkan seperti surasā dan āmalā; tempat itu indah, bercahaya dan elok dipandang.
Verse 3
द्रोणमात्रप्रमाणैश्च पुण्डरीकैः सुगन्धिभिः । सहस्रशतपत्रैश्च महापद्मैरलङ्कृतम् ॥ ७९.३ ॥
Ia dihiasi dengan teratai putih yang harum, sebesar satu droṇa ukurannya, serta teratai agung yang mempunyai seribu atau seratus kelopak.
Verse 4
देवदानवगन्धर्वैर्महासर्पैरधिष्ठितम् । पुण्यं तच्छ्रीसरो नाम सप्रकाशमिहेह च ॥ ७९.४ ॥
Tempat suci itu didiami dan dipelihara oleh para dewa, dānava, gandharva, serta ular-ular agung; ia bernama Śrīsara, termasyhur dan nyata di sini juga.
Verse 5
प्रसन्नसलिलैः पूर्णं शरण्यं सर्वदेहिनाम् । तत्र त्वेकं महापद्मं मध्ये पद्मवनस्य च ॥ ७९.५ ॥
Ia penuh dengan air yang jernih dan tenang, menjadi tempat perlindungan bagi semua makhluk yang berbadan. Di sana, ada satu teratai agung tepat di tengah-tengah rimba teratai itu.
Verse 6
कोटिपत्रप्रकलितं तरुणादित्यवर्चसम् । नित्यं व्याकोशमधुरं चलत्वादतिमण्डलम् ॥ ७९.६ ॥
Ia terbentuk daripada kelopak yang berbilang koṭi, bercahaya seperti matahari muda; sentiasa mekar terbuka dengan kemanisan yang menenteramkan; dan kerana geraknya, bentuknya amat bulat sempurna.
Verse 7
चारुकेसरजालाढ्यं मत्तभ्रमरनादितम् । तस्मिन्मध्ये भगवती साक्षात् श्रीर्नित्यमेव हि । लक्ष्मीस्तु तं तदावासं मूर्त्तिमन्तं न संशयः ॥ ७९.७ ॥
Dihiasi dengan jalinan filamen keśara yang indah dan bergema dengan dengungan lebah yang seakan mabuk; di tengahnya bersemayam Sang Dewi Yang Mulia—Śrī sendiri—sentiasa hadir. Dan Lakṣmī, tanpa ragu, menganggap tempat itu sebagai kediamannya, nyata dalam wujud berjasad.
Verse 8
सरसस्तस्य तीरे तु तस्मिन् सिद्धनिषेवितम् । सदा पुष्पफलṃ रम्यं तत्र बिल्ववनं महत् ॥ ७९.८ ॥
Di tebing tasik itu, di tempat yang sering diziarahi para siddha, terdapat sebuah rimba bilva yang besar—sentiasa indah—dan selalu mengeluarkan bunga serta buah-buahan.
Verse 9
शतयोजनविस्तीर्णं द्वियोजनशतायतम् । अर्द्धक्रोशोच्छशिखरैर्महावृक्षैः समन्ततः । शाखासहस्रकलितैर्महास्कन्धैः समाकुलम् ॥ ७९.९ ॥
Rimba itu terbentang seluas seratus yojana dan memanjang dua ratus yojana; di sekelilingnya dilingkungi pohon-pohon besar yang puncaknya menjulang setinggi setengah krośa, dan dipenuhi batang-batang raksasa dengan ribuan dahan.
Verse 10
फलैः सहस्रसङ्काशैः हरितैः पाण्डुरैस्तथा । अमृतस्वादुसदृशैर्भेरीमात्रैः सुगन्धिभिः ॥ ७९.१० ॥
Buah-buahnya tampak berlimpah bagaikan ribuan, ada yang hijau dan ada pula yang pucat; manis laksana amṛta, sebesar gendang, serta harum semerbak.
Verse 11
शीऱ्यद्भिश्च पतद्भिश्च कीर्णभूमिवनान्तरम् । नाम्ना तच्छ्रीवनं नाम सर्वलोकेषु विश्रुतम् ॥ ७९.११ ॥
Bahagian dalam hutan itu berselerak dengan pohon-pohon yang sedang mereput dan yang sedang tumbang, sehingga tanah dan rimba dipenuhi serpihan. Menurut namanya, hutan itu disebut “Śrīvana”, termasyhur di semua alam.
Verse 12
देवादिभिः समाकीर्णमष्टाभिः ककुभिः शुभम् । बिल्वाशिभिश्च मुनिभिः सेवितं पुण्यकारिभिः । तत्र श्रीः संस्थिता नित्यं सिद्धसङ्घनिषेविता ॥ ७९.१२ ॥
Di sana, ia suci dan bertuah di seluruh lapan penjuru, dipenuhi para dewa dan makhluk lain. Para muni yang hidup dengan buah bilva—pembawa pahala dan kebajikan—sering datang berkhidmat. Di situ, Śrī (kemakmuran/tuah) bersemayam kekal, dilayani oleh rombongan Siddha.
Verse 13
एकैकस्याचलेन्द्रस्य मणिशैलस्य चान्तरम् । शतयोजनविस्तीर्णं द्वियोजनशतायतम् ॥ ७९.१३ ॥
Jarak antara setiap gunung agung dan gunung Maṇiśaila ialah seratus yojana lebarnya dan dua ratus yojana panjangnya.
Verse 14
विमलं पङ्कजवनं सिद्धचारणसेवितम् । पुष्पं लक्ष्म्या धृतं भाति नित्यं प्रज्वलतीव ह ॥ ७९.१४ ॥
Sebuah rimba teratai yang suci tanpa noda, diziarahi para Siddha dan Cāraṇa. Di sana, sekuntum bunga yang dipegang oleh Lakṣmī bersinar tanpa henti, seolah-olah sentiasa menyala.
Verse 15
अर्द्धक्रोशं च शिखरैर्महास्कन्धैः समावृतम् । प्रफुल्लशाखाशिखरं पिञ्जरं भाति तद्वनम् ॥ ७९.१५ ॥
Hutan itu terbentang sejauh setengah krośa, dilingkungi puncak-puncak dan batang-batang pohon yang besar. Dengan hujung dahan yang mekar, hutan itu tampak berwarna keemasan kekuningan.
Verse 16
द्विबाहुपरिणाहैस्तैस्त्रिहस्तायामविस्तृतैः । मनःशिलाचूर्णनिभैः पाण्डुकेसरशालिभिः ॥ ७९.१६ ॥
Ia berukur lilit dua depa lengan dan memanjang hingga tiga hasta; berwarna pucat, berfilamen putih, serta menyerupai serbuk manaḥśilā (realgar) yang ditumbuk halus.
Verse 17
पुष्पैर्मनोहरैर्व्याप्तं व्याकोशैर्गन्धशोभिभिः । विराजति वनं सर्वं मत्तभ्रमरनादितम् ॥ ७९.१७ ॥
Seluruh rimba itu bersinar, dipenuhi bunga-bunga yang mempesona—mekar terbuka dan indah dengan semerbak harum—serta bergema dengan dengung lebah yang seakan mabuk madu.
Verse 18
तद्वनं दानवैर्दैत्यैर्गन्धर्वैर्यक्षराक्षसैः । किन्नरैरप्सरोभिश्च महाभोगैश्च सेवितम् ॥ ७९.१८ ॥
Rimba itu dikunjungi oleh Dānava dan Daitya, oleh Gandharva, Yakṣa dan Rākṣasa, serta oleh Kinnara dan Apsarā—makhluk-makhluk yang berlimpah kenikmatan dan kemegahan.
Verse 19
तत्राश्रमो भगवतः कश्यपस्य प्रजापतेः । सिद्धसाधुगणाकीर्णं नानाश्रमसमाकुलम् ॥ ७९.१९ ॥
Di sana terdapat pertapaan Bhagavān Prajāpati Kaśyapa—dipenuhi himpunan siddha dan sādhū, serta sibuk dengan pelbagai jenis asrama pertapaan dan disiplin tapa.
Verse 20
महानीलस्य मध्ये तु कुम्भस्य च गिरेस्तथा । मध्ये सुखा नदी नाम तस्यास्तीरे महद्वनम् ॥ ७९.२० ॥
Di kawasan antara Mahānīla dan gunung bernama Kumbha, terdapat sebuah sungai bernama Sukhā; di tebingnya terletak sebuah rimba yang besar.
Verse 21
पञ्चाशद्योजनायामं त्रिंशद्योजनमण्डलम् । रम्यं तालवनं श्रीमत् क्रोशार्द्धोच्छ्रितपादपम् ॥ ७९.२१ ॥
Tālavana yang mulia lagi indah itu memanjang lima puluh yojana dan berkeliling tiga puluh yojana; pepohonannya menjulang setinggi setengah krośa.
Verse 22
महाबलैर्महासारैः स्थिरैरविचलैः शुभैः । महदञ्जनसंस्थानैः परिवृत्तैर्महाफलैः ॥ ७९.२२ ॥
(Mereka) berdaya besar dan berinti kukuh—teguh, tidak berganjak, lagi membawa keberkatan—berbentuk besar laksana gugusan gunung gelap seperti anjana (kohl), bulat tersusun, serta berbuah besar-besar.
Verse 23
मृष्टगन्धगुणोपेतैरुपेतं सिद्धसेवितम् । ऐरावतस्य करिणस्तत्रैव समुदाहृतम् ॥ ७९.२३ ॥
Dihiasi dengan keharuman yang halus serta sifat-sifat mulia, dan dikelilingi oleh para Siddha yang dihormati; di sana juga disebutkan gajah Airāvata.
Verse 24
ऐरावतस्य रुद्रस्य देवशैलस्य चान्तरे । सहस्रयोजनायामा शतयोजनविस्तृता ॥ ७९.२४ ॥
Di antara Airāvata, Rudra dan gunung suci Devaśaila, hamparan itu memanjang seribu yojana dan melebar seratus yojana.
Verse 25
सर्वा ह्येकशिला भूमिर्वृक्षवीरुधवर्जिता । आप्लुता पादमात्रेण सलिलेन समन्ततः ॥ ७९.२५ ॥
Pada waktu itu seluruh bumi hanyalah satu hamparan batu, tanpa pohon dan tumbuhan menjalar; dan digenangi air dari segala arah, hanya sedalam satu tapak kaki.
Verse 26
इत्येताभ्यन्तरद्रोण्यो नानाकाराः प्रकीर्त्तिताः । मेरोह् पार्श्वेन विप्रेन्द्रा यथावदनुपूर्वशः ॥ ७९.२६ ॥
Demikianlah lembah-lembah dalaman yang beraneka rupa ini telah dihuraikan—wahai yang terbaik antara para brahmin—di sepanjang lereng Gunung Meru, dengan tepat dan menurut tertibnya.
Rather than issuing a direct moral injunction, the chapter teaches through description: balanced waters (prasanna-salila), protected groves, and abundant flora/fauna are presented as markers of auspicious cosmic order. The narrative associates Śrī (Lakṣmī) with lotus-lakes and forests, implying that prosperity depends on maintaining terrestrial habitats and water purity—an indirect ecological ethic consistent with Pṛthivī-centered stewardship themes.
No explicit calendrical markers (tithi, nakṣatra, māsa, or ṛtu) are stated in the provided adhyāya passage. The text focuses on spatial measurements and landscape qualities rather than ritual timing.
Environmental balance is conveyed through an idealized geography: clear, full waters; lotus proliferation; fruiting forests; and stable mountains. The repeated emphasis on flourishing groves (bilvavana, tālavana), non-degraded water bodies, and ‘siddha-sevita’ sanctity frames the landscape as something maintained and safeguarded—suggesting that Pṛthivī’s well-being is tied to conserving water systems and forest ecologies.
The chapter references Rudra as the describing authority and mentions the āśrama of Kaśyapa Prajāpati, situating the landscape within a sage-centered cultural geography. It also names Airāvata (associated with Indra’s elephant in broader tradition) and refers to communities such as siddhas, cāraṇas, gandharvas, yakṣas, rākṣasas, kinnaras, apsarases, daityas, and dānavas as inhabitants/visitors, indicating a multi-tiered cosmological population rather than a royal genealogy.