
Sārvabhauma-vrata tathā Tithi-vratāni
Ritual-Manual
Dalam bingkai pengajaran Varāha kepada Pṛthivī, bab ini menyajikan manual ritual yang padat tentang vrata (nazar/ikrar) yang terikat pada tithi (tarikh bulan) dan bulan-bulan tertentu. Dihuraikan sārvabhauma-vrata yang bermula pada Kārttika, śukla daśamī: pengamal berpuasa pada siang hari, mempersembahkan bali yang disucikan ke arah-arah, memuliakan brāhmaṇa berilmu dengan bunga, melafazkan doa mengikut arah demi kejayaan merentas kelahiran, lalu makan pada malam hari hidangan yang disediakan (terutama nasi dengan dadih). Seterusnya dihimpunkan kalender tithi-vrata—Ekādaśī, Trayodaśī, Caturdaśī, Paurṇamāsī dan Amāvāsyā—yang dikaitkan dengan kemakmuran, penyucian, serta “digvijaya” diraja. Pahala diperganda melalui amalan jangka panjang hingga dikatakan setara dengan korban Veda besar, menegaskan cita-cita kesucian moral-ritual yang menyokong pemerintahan teratur dan kestabilan bumi melalui pengawalan pemakanan dan persembahan.
Verse 1
अगस्त्य उवाच । सार्वभौमव्रतं चान्यत् कथयामि समासतः । येन सम्यक्कृतेनाशु सार्वभौमो नृपो भवेत् ॥ ६५.१ ॥
Agastya berkata: “Aku akan menghuraikan secara ringkas satu lagi amalan nazar yang dinamakan Sārvabhauma-vrata; dengan melaksanakannya dengan sempurna, seorang raja dapat segera menjadi maharaja sejagat (cakravartin).”
Verse 2
कार्तिकस्य तु मासस्य दशमी शुक्लपक्षिका । तस्यां नक्ताशनो नित्यं दिक्षु शुद्धबलिं हरेत् ॥ ६५.२ ॥
Pada hari kesepuluh (daśamī) dalam separuh terang bulan bagi bulan Kārtika, hendaklah seseorang sentiasa makan hanya pada waktu malam; dan pada segala arah hendaklah dipersembahkan bali yang suci (persembahan ritual).
Verse 3
विचित्रैः कुसुमैर्भक्त्या पूजयित्वा द्विजोत्तमान् । दिशां तु प्रार्थनां कुर्यान् मन्त्रेणानेन सुव्रतः । सर्वा भवन्त्यः सिद्ध्यन्तु मम जन्मनि जन्मनि ॥ ६५.३ ॥
Setelah memuliakan dengan penuh bhakti para dwija yang utama dengan bunga-bunga yang beraneka, pengamal nazar yang berdisiplin hendaklah memohon kepada segala arah dengan mantra ini: “Semoga segala hajat/tujuan ini, wahai yang dimuliakan, menjadi sempurna bagiku, kelahiran demi kelahiran.”
Verse 4
एवमुक्त्वा बलिं तासु दत्त्वा शुद्धेन चेतसा । ततो रात्रौ तु भुञ्जीत दध्यन्नं तु सुसंस्कृतम् ॥ ६५.४ ॥
Setelah mengucapkan demikian dan mempersembahkan bali kepada arah-arah itu dengan hati yang disucikan, kemudian pada waktu malam hendaklah ia makan nasi yang dicampur dadhi (susu masam/yogurt) yang disediakan dengan baik.
Verse 5
पूर्वं पश्चाद्यथेष्टं तु एवं संवत्सरं नृप । यः करोति नरो नित्यं तस्य दिग्विजयो भवेत् ॥ ६५.५ ॥
Wahai raja, sesiapa yang melakukannya setiap hari selama setahun dengan cara demikian—pergi dahulu ke timur lalu ke barat, menurut kehendaknya—maka baginya akan terhasil penaklukan segala penjuru (digvijaya).
Verse 6
एकादश्यां तु यत्नेन नरः कुर्याद् यथाविधि । मार्गशीर्षे शुक्लपक्षादारभ्याब्दं विचक्षणः । तद् व्रतं धनदस्येष्टं कृतं वित्तं प्रयच्छति ॥ ६५.६ ॥
Namun pada hari Ekādaśī, seseorang hendaklah dengan cermat melaksanakan vrata menurut aturan yang ditetapkan. Bermula dari paruh terang bulan Mārgaśīrṣa, orang yang bijaksana hendaklah mengekalkannya selama setahun. Vrata itu, yang dikasihi Dhanada (Kubera), apabila diamalkan akan menganugerahkan kekayaan.
Verse 7
एकादश्यां निराहारो यो भुङ्क्ते द्वादशीदिने । शुक्ले वाऽप्यथवा कृष्णे तद्व्रतं वैष्णवं महत् ॥ ६५.७ ॥
Sesiapa yang berpuasa pada hari Ekādaśī dan makan pada hari Dvādaśī—sama ada dalam paruh terang atau paruh gelap—maka observans itu disebut sebagai vrata Vaiṣṇava yang agung.
Verse 8
एवं चीर्णसुघोराणि हन्ति पापानि रपार्थिव । त्रयोदश्यां तु नक्तेन धर्मव्रतमथोच्यते ॥ ६५.८ ॥
Demikianlah, apabila observans yang sangat berat itu telah diamalkan, ia memusnahkan dosa-dosa, wahai Ibu Bumi. Dan pada hari Trayodaśī, vrata yang hanya makan pada waktu malam disebut dharma-vrata, iaitu disiplin yang selaras dengan dharma.
Verse 9
शुक्लपक्षे फाल्गुनस्य तथारभ्य विचक्षणः । रौद्रं व्रतं चतुर्दश्यां कृष्णपक्षे विशेषतः । माघमासादथारभ्य पूर्णं संवत्सरं नृप ॥ ६५.९ ॥
Wahai raja yang bijaksana, bermula dari paruh terang bulan Phālguna, hendaklah seseorang memulakan Raudra-vrata—terutama pada hari keempat belas dalam paruh gelap. Bermula dari bulan Māgha, sempurnakanlah ia selama setahun penuh.
Verse 10
इन्दुव्रतं पञ्चदश्यां शुक्लायां नक्तभोजनम् । पितृव्रतममावास्यामिति राजन् तथेरितम् ॥ ६५.१० ॥
“Indu-vrata dilaksanakan pada hari kelima belas dalam paruh terang, dengan makan hanya pada waktu malam; dan Pitṛ-vrata dilaksanakan pada hari Amāvāsyā (bulan baharu)”—demikianlah, wahai raja, telah dinyatakan.
Verse 11
दश पञ्च च वर्षाणि य एवṃ कुरुते नृप । तिथिव्रतानि कस्तस्य फलं व्रतप्रमाणतः ॥ ६५.११ ॥
Wahai raja, sesiapa yang mengamalkan demikian selama sepuluh dan lima tahun, siapakah yang mampu menyatakan sepenuhnya buah pahala bagi vrata yang terikat pada tithi (tarikh bulan), menurut kadar dan ukuran nazar itu?
Verse 12
अश्वमेधसहस्राणि राजसूयशतानि च । यष्टानि तेन राजेन्द्र कल्पोक्ताः क्रतवस्तथा ॥ ६५.१२ ॥
Wahai raja agung, oleh dirinya telah dipersembahkan ribuan korban Aśvamedha dan ratusan upacara Rājasūya; demikian pula segala kratu (ritus korban) lain yang ditetapkan dalam kalpa turut dilaksanakan.
Verse 13
एकमेव कृतं हन्ति व्रतं पापानि नित्यशः । यः पुनः सर्वमेतद्धि कुर्यान्नरवरात्मज । स शुद्धो विरजो लोकानाप्नोति सकलं नृप ॥ ६५.१३ ॥
Satu vrata sahaja, apabila dilaksanakan, senantiasa memusnahkan dosa. Namun sesiapa, wahai putera insan termulia, yang benar-benar melaksanakan semuanya ini—dia menjadi suci, bebas dari kekotoran, dan mencapai seluruh alam, wahai raja.
The text foregrounds disciplined, repeatable ritual conduct—fasting regulations, purified offerings, honoring learned persons, and calendrical consistency—as a means to cultivate personal purity (pāpa-kṣaya) and social order. Within the narrative’s didactic frame, sovereignty and prosperity are presented as outcomes of self-regulation and correct ritual timing rather than mere force, implying that stable governance is rooted in restrained consumption and structured obligations.
The sārvabhauma-vrata begins on Kārttika śukla-daśamī (bright tenth of Kārttika) with naktāśana and directional bali. Additional tithi-vratas are assigned to Ekādaśī (with observance patterns spanning śukla and kṛṣṇa pakṣa), Trayodaśī (naktāśana as “dharma-vrata”), Caturdaśī (raudra-vrata, emphasized in kṛṣṇa pakṣa, described as beginning from Māgha and continuing for a year), Paurṇamāsī (indu-vrata with night eating on the bright fifteenth), and Amāvāsyā (pitṛ-vrata). A separate instruction mentions commencing from Mārgaśīrṣa śukla pakṣa and continuing for a year for a wealth-yielding observance.
Although explicit ecological sites are not named, the chapter’s practices imply an ethic of terrestrial balance through restraint and regularization: naktāśana limits consumption, and offerings to the directions acknowledge a spatially distributed cosmology in which humans interact with the environment through measured, purified exchanges. In the Varāha–Pṛthivī frame, such disciplined cycles can be read as supporting orderly human–Earth relations by reducing excess and embedding conduct in seasonal-lunar rhythms.
The passage is voiced by the sage Agastya (Agastya uvāca) as the immediate instructor within the transmitted narration. It also addresses a royal recipient (nṛpa/rājendra), but no specific dynastic lineage or named king is identified here. Learned brāhmaṇas (dvijottama) appear as recipients of honor within the ritual procedure.