Adhyaya 60
Varaha PuranaAdhyaya 608 Shlokas

Adhyaya 60: The Rite of the Śāntivrata: A Yearlong Observance with Viṣṇu-on-Śeṣa and Nāga-Anganyāsa Worship

Śāntivrata-vidhiḥ (Ananta-Śeṣa-nāga-pūjā-sahitaḥ)

Ritual-Manual

Dalam kerangka pengajaran Varāha kepada Pṛthivī, bab ini menyampaikan ajaran yang diwariskan: resi Agastya menasihati seorang raja dan menghuraikan Śāntivrata sebagai amalan praktikal untuk para grihastha (penghuni rumah tangga) demi memperoleh śānti (ketenteraman) yang berkekalan. Vrata ini bermula pada pañcamī (hari kelima) paruh terang bulan Kārttika dan diteruskan selama setahun, dengan pantang makanan masam. Pengamal melakukan pemujaan malam kepada Hari yang dibayangkan bersemayam di atas Śeṣa (Ananta), kemudian memberi penghormatan khusus kepada nāga tertentu dengan menempatkan mereka pada bahagian tubuh dari kaki hingga kepala seperti anganyāsa. Ritus ini merangkumi pemandian arca dengan susu, homa susu dan bijan, serta pada akhir tahun menjamu brāhmaṇa dan mendermakan arca nāga emas. Teks mengaitkan tertib ritual dengan kestabilan sosial, keharmonian rumah tangga, dan berkurangnya ketakutan terhadap ular, selaras dengan kesejahteraan bumi.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

Śāntivrata (peace-making vow)Kārttika śuklapakṣa pañcamī (lunar timing)Gṛhamedhin (householder context)Hari on Ananta/Śeṣa (iconic theology)Nāga-aṅga-pūjā / bodily mapping of nāgasNakta-pūjā (night worship)Kṣīra-snāna (milk ablution)Kṣīra-homa with tila (milk-and-sesame oblation)Brāhmaṇa-bhojana (communal feeding)Kāñcana-nāga-dāna (golden serpent gift)Apotropaic logic (fear-reduction and protection)

Shlokas in Adhyaya 60

Verse 1

अगस्त्य उवाच । शान्तिव्रतं प्रवक्ष्यामि तव राजन् शृणुष्व तत् । येन चीर्णेन शान्तिः स्यात् सर्वदा गृहमेधिनाम् ॥ ६०.१ ॥

Agastya berkata: “Wahai raja, dengarlah. Aku akan menerangkan Śānti‑vrata, nazar kedamaian; dengan mengamalkannya, kedamaian akan sentiasa terbit bagi para penghuni rumah tangga.”

Verse 2

पञ्चम्यां शुक्लपक्षस्य कार्त्तिके मासि सुव्रत । अरभेद् वर्षमेकं तु भुञ्जीयादम्लवर्जितम् ॥ ६०.२ ॥

Pada hari kelima paruh terang (śukla-pakṣa) dalam bulan Kārttika, wahai yang berikrar mulia, hendaklah memulakan amalan ini dan selama setahun penuh hidup dengan makanan tanpa unsur masam.

Verse 3

नक्तं देवं तु सम्पूज्य हरिं शेषोपरि स्थितम् । अनन्तायेति पादौ तु वासुकायेति वै कटिम् ॥ ६०.३ ॥

Pada waktu malam, setelah memuja Hari, Tuhan yang bersemayam di atas Śeṣa, hendaklah menyebut kaki-Nya dengan nama “Ananta”, dan pinggang-Nya dengan nama “Vāsuka”.

Verse 4

तक्षकाश्येति जठरमुरः कर्कोटकाय च । पद्माय कण्ठं सम्पूज्य महापद्माय दोर्युगम् ॥ ६०.४ ॥

Dengan melafazkan “(sembah) kepada Takṣaka”, hendaklah memuliakan bahagian perut; dan “kepada Karkoṭaka”, bahagian dada. Setelah memuja leher dengan mantera “kepada Padma”, hendaklah memuja sepasang lengan dengan mantera “kepada Mahāpadma”.

Verse 5

शङ्खपालाय वक्त्रं तु कुटिलायेति वै शिरः । एवं विष्णुगतं पूज्य पृथक्त्वेन च पूजयेत् ॥ ६०.५ ॥

Hendaklah menetapkan wajah (vaktra) sebagai milik Śaṅkhapāla, dan kepala (śiras) sebagai milik Kuṭila. Demikianlah, setelah memuja bahagian-bahagian yang diperuntukkan kepada Viṣṇu, hendaklah juga memujanya secara berasingan sebagai aspek-aspek yang berlainan.

Verse 6

क्षीरेण स्नपनं कुर्यात् तानुद्दिश्य हरेः पुनः । तदग्रे होमयेत् क्षीरं तिलैः सह विचक्षणः ॥ ६०.६ ॥

Hendaklah dilakukan upacara pemandian suci dengan susu, sambil mengkhususkan niat bagi mereka dan mempersembahkannya kepada Hari sekali lagi. Kemudian, di hadapan itu, orang yang arif hendaklah melakukan homa dengan mempersembahkan susu ke dalam api bersama biji bijan.

Verse 7

एवं संवत्सरस्यान्ते कुर्याद् ब्राह्मणभोजनम् । नागं तु काञ्चनं कुर्याद् ब्राह्मणाय निवेदयेत् ॥ ६०.७ ॥

Demikian, pada penghujung tahun hendaklah diadakan jamuan makan untuk para brāhmaṇa. Dan hendaklah dibuat seekor nāga daripada emas lalu dipersembahkan kepada seorang brāhmaṇa.

Verse 8

एवं यः कुरुते भक्त्या व्रतमेतन्नराधिपः । तस्य शान्तिर्भवेन्नित्यं नागानां न भयṃ तथा ॥ ६०.८ ॥

Wahai pemerintah manusia, sesiapa yang melaksanakan vrata ini dengan bhakti, baginya terhasil ketenteraman yang berterusan; dan demikian juga tiada ketakutan daripada para nāga.

Frequently Asked Questions

The text frames peace (śānti) as a household virtue cultivated through disciplined, time-bound observance: regulated diet, regular worship, and socially redistributive acts (brāhmaṇa-bhojana and dāna). The underlying logic links ritual order and self-restraint to sustained domestic stability and the mitigation of harms symbolized by nāgas.

The observance begins on pañcamī (the fifth tithi) of the śuklapakṣa (bright fortnight) in the month of Kārttika and is performed for one full year (saṃvatsara). The worship is specified as nakta (night-time) devotion.

While not explicitly ecological in vocabulary, the chapter employs nāga symbolism—often associated with subterranean waters, land stability, and liminal terrestrial forces—within a protective and harmonizing rite. By prescribing non-violent, regulated conduct and offerings that culminate in communal feeding and gifting, the text can be read as aligning household practice with the maintenance of social and terrestrial equilibrium.

The speaker identified in the transmitted instruction is the sage Agastya, addressing a rājā (king). No dynastic genealogy is specified in these verses, but the presence of Agastya situates the instruction within a sage-to-king didactic model common to Purāṇic legal-ritual discourse.