
Nārada-proktaṃ Viṣṇu-vrataṃ (Apsarasāṃ Bhartṛ-prāpti-vrata-kathā)
Ritual-Manual (Vrata) embedded in Didactic Narrative
Dalam bingkai pengajaran Varāha–Pṛthivī, Bhadrāśva bertanya kepada Agastya dewa manakah yang melahirkan pengetahuan sejati (vijñāna) dan bagaimana cara menyembah-Nya. Agastya menjawab bahawa Viṣṇu/Nārāyaṇa wajib dipujai secara sejagat, lalu mengemukakan teladan: Nārada bertemu sekumpulan apsaras di Mānasasaras yang berhasrat memperoleh Nārāyaṇa sebagai suami. Nārada menegur keangkuhan muda mereka kerana kurang hormat, namun menjelaskan bahawa sekadar menyebut nama Viṣṇu pun berkesan. Beliau kemudian mengajarkan vrata khusus pada musim vasanta, hari Śukla-Dvādaśī: pemujaan pada waktu malam, arca perak Hari bersama Lakṣmī, paviliun bunga, muzik, berjaga (vigil), dan penutup berupa dana kepada brāhmaṇa. Amaran bahawa sikap tidak hormat membawa kepada sumpahan pada masa depan (berkait Aṣṭāvakra dan para gopāla) menutup ajaran; Agastya menyatakan apsaras melaksanakan nazar itu dan Hari berkenan.
Verse 1
भद्राश्व उवाच । विज्ञानोत्पत्तिकामस्य क आराध्यो भवेद् द्विज । कथं चाराध्यतेऽसौ हि एतदाख्याहि मे द्विज ॥ ५४.१ ॥
Bhadrāśva berkata: “Wahai yang dua-kali-lahir (dvija), bagi orang yang menginginkan timbulnya pengetahuan pembedaan (vijñāna), siapakah yang patut disembah? Dan bagaimanakah Dia disembah? Jelaskanlah kepadaku, wahai dvija.”
Verse 2
अगस्त्य उवाच । विष्णुरेव सदाराध्यः सर्वदेवैरपि प्रभुः । तस्योपायं प्रवक्ष्यामि येनासौ वरदो भवेत् ॥ ५४.२ ॥
Agastya berkata: “Viṣṇu sahaja yang harus sentiasa disembah; Dialah Tuhan bahkan bagi semua dewa. Aku akan menerangkan upaya berkenaan-Nya, yang dengannya Dia menjadi Pemberi anugerah.”
Verse 3
रहस्यं सर्वदेवानां मुनीनां मनुजांस्तथा । नारायणः परो देवस्तं प्रणम्य न सीदति ॥ ५४.३ ॥
Inilah rahsia luhur bagi para dewa, para muni, dan juga manusia: Nārāyaṇa ialah Ketuhanan Yang Maha Tinggi; sesiapa yang bersujud menyembah-Nya tidak akan jatuh ke dalam dukacita dan putus asa.
Verse 4
श्रूयते च पुरा राजन् नारदेन महात्मना । कथितं तुष्टिदं विष्णोर्व्रतमप्सरसां तथा ॥ ५४.४ ॥
Dan lagi, wahai Raja, ada didengar bahawa pada zaman purba Nārada yang berhati agung telah menceritakan suatu vrata (amalan suci) bagi Viṣṇu yang membawa kepuasan (tuṣṭi), dan juga suatu amalan yang berkaitan dengan para Apsarā.
Verse 5
नारदस्तु पुरा कल्पे गतवान् मानसंसारः । स्नानार्थं तत्र चाजापश्यत् सर्वमप्सरसां गणम् ॥ ५४.५ ॥
Nārada, pada suatu kitaran kosmik yang lampau, telah pergi ke Tasik Mānasa; dan di sana, dengan niat untuk mandi suci, beliau melihat seluruh rombongan Apsarā.
Verse 6
तास्तं दृष्ट्वा विलासिन्यो जटामुकुटधारिणम् । अस्थिचर्मावशेषं तु छत्रदण्डकपालिनम् ॥ ५४.६ ॥
Melihatnya, para wanita yang gemar berkelakar itu menyaksikan seorang yang memakai mahkota rambut gimbal (jaṭā), membawa sisa tulang dan kulit, serta memegang tongkat payung dan mangkuk tengkorak.
Verse 7
देवासुरमनुष्याणां दिदृक्षुं कलहप्रियम् । ब्रह्मपुत्रं तपोयुक्तं पप्रच्छुस्ता वराङ्गनाः ॥ ५४.७ ॥
Dengan hasrat untuk melihat si pencinta pertikaian di antara para dewa, asura dan manusia, para wanita mulia itu pun bertanya kepada putera Brahmā, yang berteguh dengan tapa (tapas).
Verse 8
अप्सरस ऊचुः । भगवन् ब्रह्मतनय भर्तृकामाः वयं द्विज । नारायणश्च भर्ता नो यथा स्यात् तत् प्रचक्ष्व नः ॥ ५४.८ ॥
Para Apsara berkata: “Wahai yang mulia, putera Brahmā, wahai yang dua kali lahir—kami mendambakan seorang suami. Terangkan kepada kami bagaimana Nārāyaṇa dapat menjadi suami kami.”
Verse 9
नारद उवाच । प्रणामपूर्वकः प्रश्नः सर्वत्र विहितः शुभः । स च मे न कृतो गर्वाद् युष्माभिर्यौवनस्मयात् ॥ ५४.९ ॥
Nārada berkata: “Pertanyaan yang didahului dengan sujud hormat di mana-mana dianggap baik, bertuah, dan wajar. Namun hal itu tidak dilakukan: olehku kerana kesombongan, dan oleh kamu kerana keangkuhan masa muda.”
Verse 10
तथापि देवदेवस्य विष्णोर्यन्नामकीर्तितम् । भवतीभिस्तथा भर्त्ता भवत्विति हरिः कृतः । तन्नामोच्चारणादेव कृतं सर्वं न संशयः ॥ ५४.१० ॥
“Namun demikian, kerana kamu telah melafazkan nama Viṣṇu, Dewa segala dewa, maka Hari pun diakui sebagai Tuhan dan pelindungmu. Sesungguhnya, dengan menyebut nama itu sahaja, segala-galanya terlaksana—tiada keraguan.”
Verse 11
इदानीं कथयाम्याशु व्रतं येन हरिः स्वयम् । वरदत्वमवाप्नोति भर्तृत्वं च नियच्छति ॥ ५४.११ ॥
“Sekarang akan aku jelaskan dengan segera suatu vrata (amalan suci) yang dengannya Hari sendiri mencapai kedudukan sebagai Pemberi anugerah, dan juga mengurniakan peranan sebagai pelindung serta penyokong.”
Verse 12
नारद उवाच । वसन्ते शुक्लपक्षस्य द्वादशी या भवेत्शुभा । तस्यामुपोष्य विधिवन्निशायां हरिमर्च्चयेत् ॥ ५४.१२ ॥
Nārada berkata: “Pada musim bunga, pada hari kedua belas yang bertuah dalam paruh terang (Śukla-pakṣa)—pada hari itu hendaklah berpuasa menurut tatacara, dan pada malamnya menyembah Hari.”
Verse 13
पर्यङ्कास्तरणं कृत्वा नानाचित्रसमन्वितम् । तत्र लक्ष्म्या युतं रौप्यं हरिं कृत्वा निवेशयेत् ॥ ५४.१३ ॥
Setelah menyediakan pelantar katil dan hamparannya yang dihiasi pelbagai corak indah, hendaklah diletakkan di situ arca perak Hari, disertai oleh Lakṣmī.
Verse 14
तस्योपरि ततः पुष्पैर्मण्डपं कारयेद् बुधः । नृत्यवादित्रगेयैश्च जागरं तत्र कारयेत् ॥ ५४.१४ ॥
Di atasnya kemudian, orang bijaksana hendaklah membina sebuah maṇḍapa daripada bunga; dan di situ, dengan tarian, alat muzik dan nyanyian, hendaklah diadakan berjaga malam (jāgara).
Verse 15
मनॊभवायेति शिर अनङ्गायेति वै कटिम् । कामाय बाहुमूले तु सुशास्त्रायेति चोदरम् ॥ ५४.१५ ॥
[Hendaklah menetapkan mantera:] “kepada Manobhava” pada kepala; “kepada Anaṅga” pada pinggang; “kepada Kāma” pada pangkal lengan; dan “kepada Suśāstra” pada perut.
Verse 16
मन्मथायेति पादौ तु हरयेति च सर्वतः । पुष्पैः सम्पूज्य देवेशं मल्लिकाजातिभिस्तथा ॥ ५४.१६ ॥
Kemudian, dengan mengucap “kepada Manmatha” hendaklah menyembah pada kaki; dan dengan mengucap “kepada Hari” hendaklah menyembah pada segala sisi; lalu memuliakan Tuhan para dewa dengan bunga-bungaan, seperti melur mallikā dan jātī.
Verse 17
पश्चाच्चतुर आदाय इक्षुदण्डान् सुशोभनान् । चतुर्दिक्षु न्यसेत् तस्य देवस्य प्रणतो नृप ॥ ५४.१७ ॥
Sesudah itu, wahai raja, setelah mengambil empat batang tebu yang elok, hendaklah diletakkan pada empat penjuru, sambil menunduk bersujud kepada dewa itu.
Verse 18
एवं कृत्वा प्रभाते तु प्रदद्याद् ब्राह्मणाय वै । वेदवेदाङ्गयुक्ताय सम्पूर्णाङ्गाय धीमते ॥ ५४.१८ ॥
Setelah berbuat demikian, pada waktu fajar hendaklah benar-benar diberikan persembahan/derma itu kepada seorang brāhmaṇa—yang berbekalkan Veda dan Vedāṅga, sempurna anggota tubuhnya, serta tajam budi dan arif.
Verse 19
ब्राह्मणांश्च तथा पूज्य व्रतमेतत् समापयेत् । एवं कृते तथा विष्णुर्भर्त्ता वो भविता ध्रुवम् ॥ ५४.१९ ॥
Dan setelah memuliakan para brāhmaṇa demikian juga, hendaklah seseorang menamatkan nazar/vrata ini. Apabila dilakukan sedemikian, Viṣṇu pasti akan menjadi pelindung dan sandaran kamu.
Verse 20
अकृत्वा मत्प्रणामं तु पृष्टो गर्वेण शोभनाः । अवमानस्य तस्यायं विपाको वो भविष्यति ॥ ५४.२० ॥
“Namun kamu—walaupun telah ditanya—tanpa bersujud memberi hormat kepadaku, telah berkata dengan kesombongan, wahai yang mulia. Maka inilah akibat (vipāka) daripada perbuatan menghina itu yang akan menimpa kamu.”
Verse 21
एतस्मिन्नेव सरसि अष्टावक्रो महामुनिः । तस्योपहासं कृत्वा तु शापं लप्स्यथ शोभनाः ॥ ५४.२१ ॥
Di tasik ini juga ada mahāmuni Aṣṭāvakra. Jika kamu memperolok-olok baginda, wahai yang elok, kamu akan menanggung suatu sumpahan.
Verse 22
व्रतेनानेन देवेशं पतिं लब्ध्वाभिमानतः । अवमानेऽपहरणं गोपालैर्वो भविष्यति । पुरा हर्त्ता च कन्यानां देवो भर्त्ता भविष्यति ॥ ५४.२२ ॥
“Dengan observans/vrata ini kamu telah memperoleh Tuhan para dewa sebagai suami; namun kerana keangkuhan, apabila kamu dipermalukan, kamu akan diculik oleh para gopāla (penggembala lembu). Dahulu Dia pernah menjadi perampas gadis-gadis; dewa yang sama itulah yang akan menjadi suami (mereka).”
Verse 23
अगस्त्य उवाच । एवमुक्त्वा स देवर्षिः प्रययौ नारदः क्षणात् । ता अप्येतद् व्रतं चक्रुस् तुष्टश्चासां स्वयं हरिः ॥ ५४.२३ ॥
Agastya berkata: Setelah berkata demikian, resi ilahi Nārada pun berangkat serta-merta. Mereka juga melaksanakan vrata (nazar suci) itu, dan Hari (Viṣṇu) sendiri berkenan terhadap mereka.
The text frames Viṣṇu/Nārāyaṇa as the central object of worship for those seeking vijñāna (discernment/knowledge) and emphasizes disciplined reverence: proper inquiry begins with praṇāma, while garva (pride) and avamāna (disrespect) generate adverse outcomes. It also advances a Purāṇic principle of nāma-kīrtana, presenting the utterance of Viṣṇu’s name as intrinsically efficacious within the narrative’s logic.
The vrata is specified for vasanta (spring), on a śukla-pakṣa dvādaśī (the 12th lunar day of the bright fortnight). The procedure includes upavāsa (fasting) and a night-time (niśāyām) worship of Hari with jāgaraṇa (vigil) supported by song, instrumental music, and dance.
Environmental stewardship is implicit rather than programmatic: the didactic scene is set at Mānasasaras, presenting a sacred water-body as a locus of ritual discipline and ethical instruction. In a Varāha–Pṛthivī interpretive frame, the chapter can be read as linking terrestrial spaces (lakes, groves, pavilions) to regulated human conduct—fasting, non-disruptive vigil, and offerings—thereby modeling how sacred landscapes are maintained through norms of restraint and respectful engagement.
The narrative references Bhadrāśva (questioner), Agastya (teacher), Nārada (devarṣi and instructor), and Aṣṭāvakra (mahāmuni) as a figure associated with a forthcoming curse tied to disrespect. It also mentions apsarases as a cultural class of celestial women and gopālas (cowherds) as future agents in the foretold consequence.