
Jyeṣṭha-māsa Rāma-Lakṣmaṇa-arcana-vidhiḥ
Ritual-Manual
Dalam rangka pengajaran Varāha kepada Pṛthivī, Durvāsas menyampaikan manual ritual bagi pemujaan Rāma dan Lakṣmaṇa pada bulan Jyeṣṭha. Pengamal membuat saṅkalpa, lalu menyembah Dewa Tertinggi dengan bunga-bungaan yang suci dan pelbagai; kemudian dilakukan pemujaan anggota demi anggota (aṅga) dengan gelaran-gelaran, bermula pada kaki (“namo rāmābhirāmāya”), seterusnya pinggang, perut, dada, tekak, lengan dan kepala, lalu menempatkan kumbha yang telah dihuraikan sebelumnya menurut aturan. Upacara turut merangkumi penghormatan kepada arca emas Rāma dan Lakṣmaṇa serta menghadiahkannya kepada seorang brāhmaṇa pada waktu fajar. Sebagai teladan, Daśaratha atas nasihat Vasiṣṭha melaksanakan kaedah ini dan memperoleh Rāma sebagai putera. Penutupnya menyatakan pahala: kenikmatan syurga untuk tempoh panjang, kelahiran semula sebagai raja pelaksana yajña, lenyapnya dosa, dan tercapainya nirvāṇa yang kekal.
Verse 1
दुर्वासा उवाच । ज्येष्ठमासेऽप्येवमेवं संकल्प्य विधिना नरः । अर्चयेत् परमं देवं पुष्पैर्नानाविधैः शुभैः ॥ ४५.१ ॥
Durvāsā berkata: “Walaupun dalam bulan Jyeṣṭha, setelah berniat (saṅkalpa) demikian menurut tatacara yang ditetapkan, seseorang hendaklah memuja Dewa Yang Tertinggi dengan bunga-bunga suci yang beraneka jenis.”
Verse 2
नमो रामाभिरामाय पादौ पूर्वं समर्चयेत् । त्रिविक्रमायेति कटिं धृतविश्वाय चोदरम् ॥ ४५.२ ॥
Hendaklah terlebih dahulu memuja kedua kaki dengan salam: “Sembah sujud kepada Rāma, Yang amat menawan.” Kemudian hendaklah (memuja) pinggang dengan mantera “kepada Trivikrama”, dan perut dengan mantera “kepada Pemangku alam semesta.”
Verse 3
उरः संवत्सरायेति कण्ठं संवर्त्तकाय च । सर्वास्त्रधारिणे बाहू स्वनाम्ना अब्जरथाङ्गकौ ॥ ४५.३ ॥
“(Baginda menetapkan) dada kepada Saṃvatsara dan tekak kepada Saṃvarttaka; dan kedua-dua lengan—pemegang segala senjata—dinamakan menurut nama mereka sendiri sebagai ‘Abjaratha’ dan ‘Aṅgaka’.”
Verse 4
सहस्रशीर्षेऽभ्यर्च्य शिरस्तस्य महात्मनः । एवमभ्यर्च्य विधिवत् प्रागुक्तं कुम्भं विन्यसेत् ॥ ४५.४ ॥
Setelah memuja (dewa) sebagai “Sahasraśīrṣa” dan demikian juga memuja kepala insan agung itu, setelah memuja menurut tatacara yang ditetapkan, hendaklah diletakkan kendi upacara (kumbha) yang telah disebutkan sebelumnya pada tempatnya.
Verse 5
प्राग्वद् वस्त्रयुगच्छन्नौ सौवर्णौ रामलक्ष्मणौ । अर्चयित्वा विधानॆन प्रभाते ब्राह्मणाय तौ । दातव्यौ मनसा काममीहता पुरुषेण तु ॥ ४५.५ ॥
Seperti yang telah diterangkan, arca emas Rāma dan Lakṣmaṇa yang ditutupi sepasang kain, setelah dipuja menurut ketetapan, hendaklah pada waktu fajar diberikan kepada seorang brāhmaṇa oleh orang yang menghendaki tercapainya hajat yang diniatkan.
Verse 6
अपुत्रेण पुरा पृष्टो राज्ञा दशरथेन च । पुत्रकामपरः पश्चाद् वसिष्ठः परमार्चितः ॥ ४५.६ ॥
Pada zaman dahulu, Raja Daśaratha yang tidak mempunyai putera telah menyoalnya; kemudian, dengan hasrat memperoleh zuriat, Vasiṣṭha dihormati sewajarnya dengan penghormatan yang paling tinggi.
Verse 7
इदमेव विधानं तु कथयामास स द्विजः । प्राग्राहस्यं विदित्वा तु स राजा कृतवानिदम् ॥ ४५.७ ॥
Brāhmaṇa (dvija) itu menerangkan tepat tatacara yang sama ini; dan raja, setelah memahami ajaran/rahsia terdahulu (prāgrāhasya), pun melaksanakannya sebagaimana yang diajarkan.
Verse 8
तस्य पुत्रः स्वयं जज्ञे रामनामाऽसुतो बली । चतुर्द्धा सोऽव्ययो विष्णुः परितुष्टो महामुने । एतदैहिकमाख्यातं पारत्रिकमतः शृणु ॥ ४५.८ ॥
Daripadanya lahir seorang putera daripada dirinya sendiri—seorang putera gagah bernama Rāma. Viṣṇu Yang Tidak Binasa, yang menzahirkan diri dalam empat rupa, berkenan hati, wahai mahamuni. Ini ialah hal yang berkaitan dengan dunia kini; sekarang dengarlah tentang hal yang berkaitan dengan alam akhirat.
Verse 9
तावद् भोगान् भुञ्जते स्वर्गसंस्थो यावदिन्द्राः दश च द्विद्विसंख्याः । अतीतकाले पुनरेत्य मर्त्यो भवेत राजा शतयज्ञयाजी । नश्यन्ति पापानि च तस्य पुंसः प्राप्नोति निर्वाणमलं च शाश्वतम् ॥ ४५.९ ॥
Seseorang yang bersemayam di syurga menikmati kenikmatan selama tempoh yang menyamai (zaman) sepuluh Indra dan juga mereka yang dihitung dua kali ganda itu. Apabila masa itu berlalu, insan fana kembali (ke alam manusia) lalu menjadi raja, pelaksana seratus yajña. Dosa-dosanya lenyap, dan dia mencapai nirvāṇa yang kekal, suci tanpa noda.
The text prioritizes disciplined ritual conduct—saṅkalpa, ordered aṅga-pūjā, and dāna—as a model of regulated social-religious practice. It frames merit as arising from procedural correctness, generosity to a brāhmaṇa, and restraint of intention (manasā), linking ethical action (dāna and observance) with karmic outcomes (pāpa-kṣaya and long-term well-being).
The practice is explicitly set in Jyeṣṭha-māsa (the lunar month Jyeṣṭha). It also specifies a morning timing: the gifting of the golden Rāma–Lakṣmaṇa images is to be done at prabhāta (dawn). No tithi, nakṣatra, or pakṣa is stated in the provided verses.
Direct ecological instructions are not explicit in the provided passage; however, within the Varāha–Pṛthivī macro-frame, the chapter can be read as promoting terrestrial balance indirectly through regulated resource use and redistribution: the rite involves cultivated flowers and the ethical channeling of wealth (golden icons) into socially sanctioned gifting (dāna), a mechanism that can be interpreted as stabilizing human–Earth relations via restraint, order, and non-accumulative generosity.
The narrative references the royal figure Daśaratha (a king seeking a son), the sage Vasiṣṭha (as the authoritative ritual instructor), and the resulting birth of Rāma (named as Daśaratha’s son). Durvāsas is presented as the speaker of the procedural instruction within the chapter’s transmission.