
Caitra-dvādaśī-vrataḥ Vāmana-pūjā-vidhiḥ
Ritual-Manual (Vrata and Dāna) with Exemplary Royal Narrative
Dalam rangka pengajaran Varāha–Pṛthivī, adhyaya ini menghuraikan tata cara vrata pada Dvādaśī bulan Caitra. Ia memerintahkan puasa serta aṅga-pūjā kepada Janārdana/Viṣṇu dengan gelaran tertentu yang dipadankan pada bahagian-bahagian tubuh. Seterusnya diletakkan sepasang kumbha menghadap utara dan didirikan arca Vāmana daripada emas (rupa kecil, yajñopavīta putih). Turut disenaraikan kelengkapan ritual—kuṇḍikā, payung, sandal, tasbih, dan tempat duduk—serta arahan agar semuanya didermakan kepada seorang brāhmaṇa dengan seruan mantera yang baku. Sebagai teladan, Raja Haryaśva yang menginginkan putera dinasihati oleh Hari yang menyamar sebagai brāhmaṇa untuk melaksanakan ritus ini; hasilnya lahirlah Kuvalāśva. Penutupnya menyatakan faedah: zuriat, kekayaan, pemulihan kerajaan, dan selepas wafat mencapai alam Viṣṇu, sambil menegaskan bahawa tertib dharma menyokong kestabilan bumi.
Verse 1
दुर्वासा उवाच । एवमेव मुने मासि चैत्रे संकल्प्य द्वादशीम् । उपोष्याराधयेत् पश्चात् देवदेवं जनार्दनम् ॥ ४३.१ ॥
Durvāsā berkata: “Demikianlah, wahai muni: pada bulan Caitra, setelah bernazar untuk hari Dvādaśī, hendaklah berpuasa; kemudian menyembah Janārdana, Tuhan bagi para dewa.”
Verse 2
वामनायेति पादौ तु विष्णवे कटिमर्चयेत् । वासुदेवेत्य जठरमुरः सम्पूर्णकाय च ॥ ४३.२ ॥
Hendaklah disembah kedua kaki dengan mantera “(kepada) Vāmana”, dan pinggang dengan “(kepada) Viṣṇu”; dengan “(kepada) Vāsudeva” hendaklah disembah perut, dada, serta seluruh tubuh dengan sempurna.
Verse 3
कण्ठं विश्वकृते पूज्य शिरो वै व्योमरूपिणे । बाहू विश्वजिते पूज्य स्वनाम्ना शङ्खचक्रकौ ॥ ४३.३ ॥
Hendaklah dihormati tenggorokan sebagai (wujud) Viśvakṛt; dan kepala sebagai (wujud) Vyomarūpin. Kedua lengan hendaklah dihormati sebagai (wujud) Viśvajit; manakala sangkha dan cakra hendaklah dimuliakan dengan nama-namanya sendiri.
Verse 4
अनेन विधिनाभ्यर्च्य देवदेवं सनातनम् । प्राग्वदेवोत्तरं कुम्भं सयुग्मं पुरतो न्यसेत् ॥ ४३.४ ॥
Setelah memuja Dewa segala dewa yang kekal menurut tatacara ini, hendaklah diletakkan di hadapan sebuah kumbha (tempayan air) seperti sebelumnya—menghadap ke utara dari arah timur—berserta pasangannya.
Verse 5
प्रागुक्तपात्रे संस्थाप्य वामनं काञ्चनं बुधः । यथाशक्त्या कृतं ह्रस्वं सितयज्ञोपवीतिनम् ॥ ४३.५ ॥
Setelah menempatkan arca Vāmana yang keemasan dalam bejana yang telah disebutkan, orang bijaksana hendaklah membentuknya menurut kemampuan sebagai sosok kecil (rupa kerdil), dengan yajñopavīta (tali suci) berwarna putih.
Verse 6
कुण्डिकां स्थापयेत् पार्श्वे छत्रिकां पादुके तथा । अक्षामालां च संस्थाप्य वृषिकां च विशेषतः ॥ ४३.६ ॥
Hendaklah diletakkan sebuah kuṇḍikā (bekas air) di sisi, demikian juga sebuah payung kecil dan sepasang terompah; setelah meletakkan akṣamālā (tasbih), hendaklah diletakkan pula vṛṣikā secara khusus sebagai item tersendiri.
Verse 7
एतैरुपस्कारैर्युक्तं प्रभाते स द्विजातये । दापयेत् प्रीयतां विष्णुर्ह्रस्वरूपीति उदीरयेत् ॥ ४३.७ ॥
Pada waktu pagi, setelah dilengkapi dengan segala keperluan ini, hendaklah ia menyerahkannya kepada seorang dvijāti (brāhmaṇa), sambil melafazkan: “Semoga Viṣṇu, yang berwujud halus dan kecil, berkenan.”
Verse 8
मासनाम्ना तु संयुक्तं प्रादुर्भावविधानकम् । प्रीयतामिति सर्वत्र विधिरेष प्रकीर्तितः ॥ ४३.८ ॥
Ritus penzahiran (prādurbhāva) ini, apabila digabungkan dengan nama bulan, diumumkan di mana-mana dengan rumusan “Semoga (dewa) berkenan”—demikianlah tatacara yang ditetapkan.
Verse 9
श्रूयते च पुरा राजा हर्यश्वः पृथिवीपतिः । अपुत्रः स तपस्तेपे पुत्रमिच्छंस्तपोधनम् ॥ ४३.९ ॥
Juga didengar bahawa pada zaman dahulu ada seorang raja, Haryaśva, penguasa bumi. Tanpa putera, baginda menjalani tapa, menginginkan seorang anak—yang kekayaannya ialah pahala tapa-pertapaan.
Verse 10
तस्यैव कुर्वतो व्युष्टिं पुत्रार्थे मुनिसत्तम । अजगाम हरिः पूर्वं द्विजरूपं समाश्रितः ॥ ४३.१० ॥
Wahai yang terbaik antara para resi, ketika baginda menjalankan laku itu demi memperoleh putera, Hari telah datang terlebih dahulu dengan menyamar dalam rupa seorang brāhmaṇa.
Verse 11
उवाच तपसा राजन् किं ते व्यवसितं प्रभो । पुत्रार्थमिति प्रोवाच तं विप्रः प्रत्युवाच ह ॥ ४३.११ ॥
Baginda (brāhmaṇa itu) berkata: “Wahai raja, dengan tapa ini apakah tekadmu, wahai tuanku?” Raja menjawab: “Demi seorang putera.” Lalu brāhmaṇa itu membalas demikian.
Verse 12
इदमेव विधानं तु कुरु राजन्नुवाच ह । एवमुक्त्वा तु राजानं क्षणादन्तर्हितः प्रभुः ॥ ४३.१२ ॥
Brāhmaṇa itu berkata: “Wahai raja, lakukanlah tepat sebagaimana tata cara yang ditetapkan ini.” Setelah berkata demikian kepada raja, Tuhan lenyap dari pandangan seketika.
Verse 13
राजाऽपि तं चकाराशु मन्त्रवन्तं द्विजातये । दरिद्राय तथा प्रादात् ज्योतिर्गार्गाय धीमते ॥ ४३.१३ ॥
Raja itu pun segera melaksanakannya, melantik beliau sebagai pendeta (purohita) yang berbekalkan mantra yang sah bagi golongan dwija. Demikian juga baginda mengurniakan bantuan kepada seorang miskin—iaitu Jyotir Gārga yang bijaksana.
Verse 14
यथादितेरपुत्रायाः स्वयं पुत्रत्वमागतः । भगवंस्तेन सत्येन ममाप्यस्तु सुतो वरः ॥ ४३.१४ ॥
Sebagaimana Aditi—walaupun tanpa putera—telah memperoleh keadaan sebagai ibu kepada putera dengan sendirinya, wahai Bhagavan; demi kebenaran itu, semoga aku juga dikurniai seorang putera yang unggul.
Verse 15
अनेन विधिना दत्ते तस्य पुत्रोऽभवन्मुने । कुवलाश्व इति ख्यातश्चक्रवर्ती महाबलः ॥ ४३.१५ ॥
Wahai muni, apabila pemberian itu dilakukan menurut tatacara yang ditetapkan, maka lahirlah seorang putera baginya—terkenal dengan nama Kuvalāśva, seorang cakravartin yang amat perkasa.
Verse 16
अपुत्रो लभते पुत्रमधनो लभते धनम् । भ्रष्टराज्यो लभेद् राज्यं मृतो विष्णुपुरं व्रजेत् ॥ ४३.१६ ॥
Orang yang tidak berputera akan memperoleh putera; orang miskin akan memperoleh harta. Orang yang kehilangan kerajaannya akan mendapatkan kembali kedaulatan; dan orang yang wafat akan menuju ke kediaman Viṣṇu.
Verse 17
कीर्त्तित्वा सुचिरं तत्र इह मर्त्यमुपागतः । चक्रवर्ती भवेद्धीमान् ययातिरिव नाहुषः ॥ ४३.१७ ॥
Setelah sekian lama memuji dan mengenang di sana, lalu datang ke sini dalam keadaan sebagai manusia, seseorang akan menjadi cakravartin yang bijaksana, seperti Yayāti putera Nāhuṣa.
The text frames regulated dharma—fasting, disciplined worship, and structured giving (dāna)—as a stabilizing social mechanism that yields prosperity and continuity (e.g., offspring and kingship). Within the Varāha–Pṛthivī horizon, such rule-bound conduct is implied to support terrestrial order by aligning human action with a normative cosmic-ritual structure.
The rite is specified for the month of Caitra and the lunar day Dvādaśī. The procedure includes upavāsa (fasting) and morning-time gifting (prabhāte), indicating a timed ritual sequence.
Environmental ethics are not explicit as landscape management in this excerpt; instead, the chapter presents an indirect model where dharmic restraint (upavāsa), ordered ritual space (directional kumbha placement), and redistribution through dāna maintain societal coherence. In Purāṇic logic, this coherence is a component of Pṛthivī’s stability—human discipline functioning as an early idiom of ‘terrestrial balance’ through norm-governed living.
The narrative references King Haryaśva (a ruler without a son), the sage Durvāsā as the instructing voice in the ritual section, Hari/Viṣṇu appearing in brāhmaṇa form, and the resulting son Kuvalāśva described as a cakravartin. Yayāti and Nāhuṣa are invoked as comparative exemplars of imperial status.