Adhyaya 34
Varaha PuranaAdhyaya 3415 Shlokas

Adhyaya 34: Account of the Origin of the Ancestors (Pitṛs) and the Regulations for Śrāddha Offerings

Pitṛ-saṃbhava-kathanaṃ śrāddha-vidhiś ca

Ritual-Manual (Śrāddha / Pitṛ-tarpaṇa) with Cosmogonic Framing

Dalam dialog pengajaran Varāha Purāṇa (Varāha menasihati Pṛthivī), adhyāya ini menghuraikan asal-usul serta pengelasan para Pitṛ (nenek moyang), lalu menjadikannya panduan amali bagi jadual ritual. Brahmā yang berniat mencipta memasuki tapa/renungan yang mendalam; daripada tubuhnya lahir makhluk berwarna asap yang melaungkan “pibāma” dan mengidamkan “surā/soma”, berhasrat naik ke alam tinggi. Brahmā menetapkan mereka sebagai Pitṛ bagi para grihastha (ketua rumah tangga) dan membezakan kelompok seperti Pitṛ Nandīmukha yang dimuliakan dalam vṛddhi-śrāddha. Seterusnya dihuraikan cara tarpaṇa/arcana yang berbeza mengikut peranan dan status ritual—agnihotrin, kṣatriya, vaiśya, śūdra, serta anāhitāgni. Penutupnya menetapkan amāvāsyā sebagai hari utama persembahan dengan kuśa, tila dan air, dengan janji kurnia balas: umur panjang, kemasyhuran, harta, putera dan ilmu.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīMahātapā (narrator-voice)Brahmā

Key Concepts

pitṛ-saṃbhava (origin of the ancestors)dakṣiṇāyana as the pitṛ-pathnandīmukha-pitṛ and vṛddhi-śrāddhatarpaṇa with kuśa-tila-udaka (ritual offering protocol)amāvāsyā as a calendrical marker for ancestral ritesdharma of gṛhamedhin (householder obligations)social differentiation of ritual eligibility (agnihotrin / anāhitāgni; varṇa-based instructions)reciprocity economy of rites and boons (āyuḥ, kīrti, dhana, putra, vidyā)earth-ethics framing: household ritual as maintaining intergenerational continuity and social-ecological stability

Shlokas in Adhyaya 34

Verse 1

महातपा उवाच । पितॄणां सम्भवं राजन् कथ्यमानं निबोध मे । पूर्वं प्रजापतिब्रह्मा सिसृक्षुर्विविधाः प्रजाः ॥ ३४.१ ॥

Mahātapā berkata: “Wahai raja, fahamilah daripadaku kisah yang sedang diceritakan tentang asal-usul para Pitṛ (leluhur). Dahulu, Prajāpati Brahmā, berkehendak mencipta makhluk yang beraneka ragam, (memulakan karya penciptaan).”

Verse 2

एकाग्रमनसा सर्वास्तन्मात्रा मनसा बहिः । कृत्वा परमकं ब्रह्म ध्यायन् सर्गेप्सुरुच्छकैः ॥ ३४.२ ॥

Dengan minda yang tertumpu satu arah, setelah secara batin menempatkan segala unsur halus (tanmātra) ke arah luar, baginda bermeditasi pada Brahman Yang Tertinggi—berhasrat menzahirkan penciptaan—pada tingkat yang luhur.

Verse 3

तस्यात्मनि तदा योगं गतस्य परमेष्ठिनः । तन्मात्रा निर्ययुर्देहाद् धूमवर्णाकृतित्विषः ॥ ३४.३ ॥

Ketika itu, tatkala Parameṣṭhin memasuki penyerapan yoga dalam dirinya sendiri, tanmātra—unsur-unsur halus—memancar keluar dari tubuhnya, dengan warna, rupa dan kilau laksana asap.

Verse 4

पिबाम इति भाषन्तः सुरान् सोम इति स्म ह । ऊर्ध्वं जिगमिषन्तो वै वियत्संस्थास्तपस्विनः ॥ ३४.४ ॥

Sambil berkata, “Marilah kita minum,” mereka menyebut surā itu sebagai “Soma,” sesungguhnya; dan para pertapa yang berada di angkasa benar-benar berhasrat untuk naik ke atas.

Verse 5

तान्दृष्ट्वा सहसा ब्रह्मा तिर्यक्संस्थान उन्मुखान् । भवन्तः पितरः सन्तु सर्वेषां गृहमेधिनाम् ॥ ३४.५ ॥

Melihat mereka secara tiba-tiba—menghadap ke atas dengan bentuk yang melintang—Brahmā bersabda: “Jadilah kamu semua para Pitṛ, leluhur suci bagi semua para perumah tangga.”

Verse 6

ऊर्ध्ववक्त्रास्तु ये तत्र ते नान्दीमुखसंज्ञिताः । वृद्धिश्राद्धेषु सततं पूज्या श्रुतिविधानतः ॥ ३४.६ ॥

Mereka yang ‘berwajah ke atas’ di sana dinamakan Nāndīmukha. Dalam upacara vṛddhi-śrāddha (śrāddha pada saat pertambahan dan keberkatan), mereka hendaklah sentiasa dihormati menurut ketetapan Śruti.

Verse 7

अग्निं पुरस्कृतो यैस्तु ते द्विजा अग्निहोत्रिणः । नित्यैर्नैमित्तिकैः काम्यैः पार्वणैस्तर्पयन्तु तान् ॥ ३४.७ ॥

Adapun golongan dwija yang mendahulukan api suci—para pemelihara agnihotra—hendaklah memuaskan para Pitṛ itu melalui upacara yang nitya (harian), naimittika (berkaitan peristiwa), kāmya (bertujuan hajat), serta persembahan pārvana.

Verse 8

बहिःप्रवरणा ये च क्षत्रियास्तर्पयन्तु तान् । आज्यं पिबन्ति ये चात्र तानर्चयन्तु विषः सदा ॥ ३४.८ ॥

Para Kṣatriya yang digelar “bahiḥ-pravaraṇa” hendaklah memuaskan mereka itu dengan persembahan; dan dalam hal ini, orang ramai (viśaḥ) hendaklah sentiasa menunjukkan penghormatan kepada mereka yang meminum ājya (mentega jernih suci).

Verse 9

ब्राह्मणैरभ्यनुज्ञाताः शूद्राः स्वपितॄणामतः । तानेवार्चयतां सम्यग्विधिमन्त्रबहिष्कृताः ॥ ३४.९ ॥

Para Śūdra, apabila telah diizinkan dengan sewajarnya oleh para brāhmaṇa, boleh melakukan pemujaan demi leluhur mereka sendiri; hendaklah mereka memuja para leluhur itu dengan benar—namun dikecualikan daripada tatacara rasmi dan mantra-mantra Veda.

Verse 10

anAhitAgnayo ye cha brahmakShatravisho narAH | svakAlinaste.archayantu lokAgnipurataH sadA || 34.10 ||

Orang-orang—brāhmaṇa, kṣatriya dan viśa—yang belum menegakkan api korban (anāhita-agni) hendaklah sentiasa memuja pada waktunya masing-masing di hadapan api dunia (lokāgni).

Verse 11

इत्येवं पूजिता यूयमिष्टान् कामान् प्रयच्छत । आयुः कीर्तिं धनं पुत्रान् विद्यामभिजनं स्मृतिम् ॥ ३४.११ ॥

“Demikianlah, setelah kamu semua dihormati dengan sewajarnya, kurniakanlah hajat yang diingini—umur panjang, kemasyhuran, kekayaan, putera, ilmu, keturunan mulia, dan ingatan yang teguh.”

Verse 12

इत्युक्त्वा तु तदा ब्रह्मा तेषां पन्थानमाकरॊत् । दक्षिणायनसंज्ञं तु पितॄणां च पितामहः ॥ ३४.१२ ॥

Setelah berkata demikian, pada waktu itu Brahmā menetapkan jalan mereka—laluan yang dikenali sebagai Dakṣiṇāyana; dan Pitāmaha (Sang Datuk Agung) menentukannya bagi para Pitṛ (roh leluhur).

Verse 13

तूष्णीं ससर्ज भूतानि तमूचुः पितरस्ततः । वृत्तिं नो देहि भगवन् यया विन्दामहे सुखम् ॥ ३४.१३ ॥

Dalam keheningan, Baginda mencipta segala makhluk. Lalu para Pitṛ (roh leluhur) berkata: “Wahai Bhagavān, kurniakanlah kepada kami suatu cara penghidupan, dengannya kami memperoleh kesejahteraan.”

Verse 14

ब्रह्मा उवाच । अमावास्यादिनं वोऽस्तु तस्यां कुशतिलोदकैः । तर्पिता मानुषैस्तृप्तिं परां गच्छथ नान्यथा ॥ ३४.१४ ॥

Brahmā bersabda: “Jadikanlah hari Amāvāsyā (hari bulan baharu) untuk kamu; pada hari itu, apabila manusia menenangkan kamu melalui persembahan air bersama rumput kuśa dan biji bijan, kamu mencapai kepuasan tertinggi—selain itu tidak.”

Verse 15

तिलाः देयास्तथैतस्यामुपोष्य पितृभक्तितः । परं तस्य सन्तुष्टा वरं यच्छत मा चिरम् ॥ ३४.१५ ॥

Pada hari itu juga hendaklah diberikan biji bijan; dan setelah berpuasa dengan bhakti kepada para leluhur, para Pitṛ menjadi amat berkenan lalu mengurniakan kepadanya suatu anugerah tanpa berlengah.

Frequently Asked Questions

The text frames ancestral rites as a normative duty of the gṛhamedhin (householder): by performing regulated tarpaṇa/arcana for the Pitṛs, society maintains intergenerational continuity and moral order. The instruction is reciprocal—proper remembrance and offering are portrayed as sustaining a stable human world (lineage, learning, reputation), which can be read as a social form of stewardship within the Varāha–Pṛthivī pedagogical horizon.

Amāvāsyā (new-moon day) is explicitly designated as the principal ritual day for the Pitṛs. The chapter also names dakṣiṇāyana as the Pitṛs’ path, functioning as a cosmological/seasonal marker associated with the southern course of the sun in classical Indian calendrical thought.

While it does not discuss landscapes directly, the chapter situates household ritual (use of water, kuśa grass, and tila) as a patterned practice that stabilizes community life across generations. In a Varāha–Pṛthivī framing, such regulated resource-use and remembrance functions as an early model of terrestrial balance: continuity of lineage and disciplined consumption are linked to orderly habitation on Earth rather than unchecked extraction or social disruption.

Brahmā (Prajāpati) is the central cosmogonic figure, presented as instituting the Pitṛs and their ritual pathway. The chapter also references culturally defined ritual identities—agnihotrin (maintainer of sacred fires), anāhitāgni (without established fires), and varṇa categories (brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya, śūdra)—as the social lineages through which the rites are operationalized.