Adhyaya 30
Varaha PuranaAdhyaya 308 Shlokas

Adhyaya 30: The Origin of Dhanada (Kubera) from Vāyu and the Observance of the Ekādaśī Vow

Dhanadasya (Vāyoḥ) Utpattiḥ Ekādaśī-vrata-vidhiś ca

Ritual-Manual (Vrata) with Cosmogonic Etiology

Dalam kerangka pengajaran Varāha kepada Pṛthivī, bab ini menghuraikan kisah asal-usul yang bersifat didaktik tentang bagaimana kewenangan menjaga kekayaan (dhanapatitva) berasaskan fungsi kosmik. Mahātapā ṛṣi menuturkan kelahiran suci Dhanada (Kubera): Brahmā menertibkan daya angin purba yang ganas menjadi hembusan yang tenang dan berwujud, lalu daripada perwujudan/unsur Vāyu lahirlah Dhanada. Brahmā menugaskan Vāyu sebagai penjaga “harta dan buah hasil” (vitta, phala) semua makhluk, maka Dhanada ditegakkan sebagai pelindung sumber daya—teladan keseimbangan dan pengurusan kelimpahan dengan cermat di bumi. Seterusnya dihuraikan tatacara vrata Ekādaśī, meliputi waktu pelaksanaan dan disiplin kesucian, serta janji pemenuhan duniawi dan kenaikan ke syurga bagi yang mendengar atau membacanya dengan bhakti.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

Vāyu as embodied cosmic regulator (mūrtimatva)Dhanada/Kubera as dhanapati (guardian of wealth/resources)Brahmā’s creative governance and pacification of forcesEkādaśī-vrata (tithi-based observance)Śauca (ritual purity) and niyama (discipline)Phala (fruits/produce) as protected terrestrial yield

Shlokas in Adhyaya 30

Verse 1

महातपा उवाच । शृणु चान्यां वसुपतेरुत्पत्तिं पापनाशिनीम् । यथा वायुः शरीरस्थो धनदः सम्बभूव ह ॥ ३०.१ ॥

Mahātapā berkata: “Dengarlah pula kisah lain tentang asal-usul Vasupati (tuan kekayaan), suatu riwayat yang memusnahkan dosa: bagaimana Dhanada (pemberi harta) terlahir, bagaikan angin hayat yang bersemayam dalam tubuh.”

Verse 2

आद्यं शरीरं यत् तस्मिन् वायुरन्तः स्थितोऽभवत् । प्रयोजनान्मूर्त्तिमत्त्वमादिष्टं क्षेत्रदेवता ॥ ३०.२ ॥

Dalam tubuh yang mula-mula itu, angin hayat (Vāyu) bersemayam di dalam. Demi tujuan fungsinya, keadaan berwujud (mūrttimatva) telah ditetapkan—demikian dinyatakan oleh dewa penjaga kṣetra (kṣetra-devatā).

Verse 3

तत्र मूर्त्तस्य वायोस्तु उत्पत्तिः कीर्त्यये मया । तां शृणुष्व महाभाग कथ्यमानां मयानघ ॥ ३०.३ ॥

Di sana, akan aku kisahkan asal-usul perwujudan Vāyu (Angin). Dengarlah, wahai yang berbahagia—wahai yang tidak bercela—tatkala aku menuturkannya.

Verse 4

ब्रह्मणः सृष्टिकामस्य मुखाद् वायुर् विनिर्ययौ । प्रचण्डशर्करावर्षी तं ब्रह्मा प्रत्यषेधयत् । मूर्तो भवस्व शान्तश्च तत्रोक्तो मूर्तिमान् भवत् ॥ ३०.४ ॥

Dari mulut Brahmā, yang berkehendak mencipta, keluarlah Vāyu (Angin). Ia menurunkan hujan kerikil yang dahsyat, lalu Brahmā menahannya. Ketika ditegur, “Jadilah berwujud dan tenanglah,” maka Vāyu pun menjadi memiliki bentuk.

Verse 5

सर्वेषां चैव देवानां यद्वित्तं फलमेव च । तత్సर्वं पाहि येनोक्तं तस्माद्धनपतिर्भवेत् ॥ ३०.५ ॥

Dan apa jua harta serta buah hasil milik semua para dewa—peliharalah semuanya sebagaimana telah diperintahkan; maka dengan itu seseorang menjadi tuan kekayaan (dhanapati).

Verse 6

तस्य ब्रह्मा ददौ तुष्टस्तिथिमेकादशीं प्रभुः । तस्यामनग्निपक्वाशी यो भवॆन्नियतः शुचिः ॥ ३०.६ ॥

Dengan berkenan, Tuhan Brahmā mengurniakan kepadanya tithi Ekādaśī. Pada hari itu, sesiapa yang berdisiplin dan suci hendaklah hidup dengan makanan yang tidak dimasak oleh api.

Verse 7

तस्याशु धनदो देवस्तुष्टः सर्वं प्रयच्छति । एषा धनपतेर्मूर्तिः सर्वकिल्बिषनाशिनी ॥ ३०.७ ॥

Berkenan dengan amalan itu, dewa Dhanada segera mengurniakan segala-galanya. Inilah perwujudan Dhanapati, penghapus segala kilbiṣa, yakni noda dan cela moral.

Verse 8

य एतां शृणुयाद् भक्त्या पुरुषः पठतेऽपि वा । सर्वकाममवाप्नोति स्वर्गलोकं च गच्छति ॥ ३०.८ ॥

Sesiapa yang mendengarnya dengan bhakti, atau bahkan membacanya, akan memperoleh pemenuhan segala hajat dan juga pergi ke alam syurga.

Frequently Asked Questions

The text frames wealth (vitta) and yield (phala) as entities requiring guardianship and regulation: Brahmā assigns a protective duty that links cosmic order (pacifying and embodying Vāyu) with responsible stewardship of resources, implying that abundance is maintained through disciplined governance rather than unchecked force.

The chapter specifies Ekādaśī (the eleventh lunar day) as the key tithi. It also notes observance markers of restraint and purity (niyata, śuci), including a dietary discipline described as amanagnipakvāśī (as transmitted in the manuscript), indicating regulated consumption tied to the Ekādaśī practice.

By making Dhanada the protector of “all wealth and fruits” (sarveṣāṃ devānāṃ vittaṃ phalam), the narrative conceptually treats terrestrial produce as a safeguarded commons under cosmic oversight; the pacification of a destructive wind into a stable, embodied force functions as an allegory for stabilizing natural forces to preserve Earth’s productivity.

The chapter references Brahmā as the creative authority and Vāyu as the elemental agent who becomes associated with Dhanada (dhanapati). A sage narrator, Mahātapā, is named as the speaker of the origin account; no royal genealogies or dynastic lineages are mentioned in these verses.