
Dharāṇī–Varāha-saṃvāda-phalaśruti-varṇanam
Phalaśruti (Recitation-Merit) and Tīrtha-Comparative Praise
Adhyaya ini ialah phalaśruti rasmi yang memuji keutamaan saṃvāda Dharāṇī–Varāha sebagai wacana didaktik: mendengar, melafazkan bacaan, dan memeliharanya membawa penyucian akhlak, kebajikan sosial, kemakmuran serta umur panjang, di samping menghapus pāpa (dosa). Dalam rangkaian naratif, Sanatkumāra melaporkan bahawa Brahmā (Parameṣṭhin/Prajāpati) telah memutuskan pertanyaan itu dan menyerahkan huraian selebihnya kepada Pulastya, sambil menegaskan bahawa “sāra” dialog ini ditujukan untuk didengar berulang kali oleh golongan masyarakat yang berdisiplin. Teks menampilkan saṃvāda ini sebagai auspicious (mangala), dharma–kāma–artha-sādhaka, dan menyamakan pahala mendengar/merapalnya dengan yajña besar, dāna, serta mandi suci di tīrtha. Penjagaan naskhah—menulis, menyimpan di rumah, dan memuliakan manuskrip—dikaitkan dengan kurnia ilahi yang berterusan, serta menegaskan etika peradaban: penghormatan dan perlindungan kepada Bumi (Dharāṇī) dalam naratif berpusatkan Varāha.
Verse 1
अथ धरणीवराहसंवादफलश्रुतिवर्णनम् ॥ सनत्कुमार उवाच ॥ उक्तं भगवता सर्वं यथावत्परमेष्ठिना ॥ पृष्टेन संशयं सम्यक्परं कृत्वार्थनिश्चयम् ॥
Kini dikemukakan huraian phalaśruti—iaitu manfaat yang dinyatakan—bagi dialog antara Dharaṇī dan Varāha. Sanatkumāra berkata: Segala-galanya telah dituturkan dengan tepat oleh Bhagavān, Tuhan Yang Maha Tinggi; apabila ditanya, Baginda menyingkirkan keraguan sepenuhnya dan menegakkan penentuan makna yang benar.
Verse 2
भगवद्विश्वरूपस्य स्थाणोरप्रतिमौजसः ॥ क्रीडतो लोकनाथस्य कानने मृगरूपिणः ॥
Tentang Bhagavān yang berwujud sejagat—Sthāṇu yang tenaganya tiada bandingan—Tuhan penguasa alam yang, mengambil rupa seekor binatang, bersuka ria di rimba.
Verse 3
यथा शरीरं शृङ्गं च पुण्यक्षेत्रे प्रतिष्ठितम् ॥ हिताय जगतस्तत्र तीर्थानि च यथाभवन् ॥
Bagaimana jasad dan tanduk itu ditegakkan di wilayah suci, dan bagaimana di sana tīrtha-tīrtha terbit demi kesejahteraan dunia—(jelaskanlah).
Verse 4
तन्मे ब्रूहि महाभाग यथातत्त्वं जगत्पते ॥ ब्रह्मोवाच ॥ पुलस्त्यो वक्ष्यते शेषं यदतोऽन्यन्महामुने ॥
Wahai yang mulia, wahai Penguasa alam, nyatakanlah kepadaku menurut hakikatnya, sebagaimana adanya. Brahmā berkata: Wahai mahāmuni, Pulastya akan menerangkan selebihnya serta apa jua yang melampaui hal ini.
Verse 5
सर्वेषामेव तीर्थानामेषां फलविनिश्चयम् ॥ कुरु राज्यं पुरस्कृत्य मुनीनां पुरतो वने ॥
Tentukanlah buah (pahala) bagi semua tīrtha ini; lakukanlah dengan kerajaan didahulukan, di rimba, di hadapan perhimpunan para muni.
Verse 6
पुत्रो मे मत्समः सम्यग्वेदवेदाङ्गतत्त्ववित् ॥ यच्छ्रुत्वा पुरुषस्तात विमुक्तः सर्वकिल्बिषैः
“Anakku setara denganku; sesungguhnya dia mengetahui hakikat Veda dan Vedāṅga dengan tepat. Mendengar hal ini, wahai yang dikasihi, seseorang dibebaskan daripada segala dosa.”
Verse 7
यशस्वी कीर्त्तिमान्भूत्वा वन्द्यते प्रेत्य चेह च ॥ श्रोतव्यमेतत्सततं चातुर्वर्ण्यैः सुसंयुतैः
“Dengan memiliki kemasyhuran dan nama baik, seseorang dihormati di dunia ini dan juga sesudah wafat. Ajaran ini wajar didengar berterusan oleh mereka yang selaras dengan empat varṇa.”
Verse 8
माङ्गल्यं च शिवं चैव धर्मकामार्थसाधकम् ॥ श्रीभूतिजननं पुण्यमायुष्यं विजयावहम्
“Ini bersifat mangala dan membawa kebaikan, menyempurnakan dharma, kāma dan artha. Ia melahirkan śrī dan bhūti (kemakmuran dan kesejahteraan), penuh pahala, memanjangkan usia, dan membawa kemenangan.”
Verse 9
धन्यं यशस्यं पापघ्नं स्वस्तिकृच्छान्तिकारकम् ॥ श्रुत्वैवं पुरुषः सम्यङ्न दुर्गतिमवाप्नुयात्
“Ini membawa keberkatan, menganugerahkan kemasyhuran, memusnahkan dosa, serta mewujudkan kesejahteraan dan kedamaian. Setelah mendengarnya demikian, seseorang dengan benar tidak akan jatuh ke dalam kemalangan.”
Verse 10
सनत्कुमारं संदिश्य विरराम महायशाः ॥ एतद्वः कथितं सर्वं मया तत्त्वेन सत्तमाः
“Setelah menasihati Sanatkumāra, tokoh yang amat termasyhur itu pun berhenti. ‘Wahai insan-insan terbaik, semuanya ini telah aku sampaikan kepada kamu menurut kebenaran yang sejati.’
Verse 11
वराहभूमिसंवादं सारमुद्धृत्य सत्तमाः ॥ यश्चैव कीर्त्तयेन्नित्यं श्रृणुयाद्वापि भक्तितः
Wahai insan terbaik, setelah mengeluarkan intipati dialog suci antara Varāha dan Ibu Bumi—sesiapa yang sentiasa membacanya, atau mendengarnya dengan bhakti…
Verse 12
सर्वपापविनिर्मुक्तः स याति परमां गतिम् ॥ प्रभासे नैमिषारण्ये गङ्गाद्वारेऽथ पुष्करे
Dia terbebas daripada segala dosa lalu mencapai keadaan tertinggi. Demikianlah (pahalanya) di Prabhāsa, di Naimiṣāraṇya, di Gaṅgādvāra, dan juga di Puṣkara.
Verse 13
प्रयागे ब्रह्मतीर्थे च तीर्थे चामरकण्टके ॥ यत्पुण्यफलमाप्नोति तत्कोटिगुणितं भवेत्
Di Prayāga, di Brahma-tīrtha, dan di tīrtha Amarakaṇṭaka—apa jua hasil kebajikan yang diperoleh di sana akan menjadi berlipat ganda hingga satu koṭi kali.
Verse 14
कपिलां द्विजमुख्याय सम्यग्दत्त्वा तु यत्फलम् ॥ प्राप्नोति सकलं श्रुत्वा चाध्यायं तु न संशयः
Apa jua hasil yang diperoleh dengan menderma seekor lembu kapilā (berwarna perang kemerahan) dengan sempurna kepada seorang dvija utama (Brahmin terkemuka)—semuanya itu diperoleh dengan mendengar adhyāya ini; tiada keraguan.
Verse 15
श्रुत्वाऽस्यैव दशाध्यायं शुचिर्भूत्वा समाहितः ॥ अग्निष्टोमातिरात्राभ्यां फलं प्राप्नोति मानवः
Setelah mendengar sepuluh adhyāya ini, menjadi suci dan menumpukan minda, seseorang memperoleh hasil yang sebanding dengan yajña Agniṣṭoma dan Atirātra.
Verse 16
यः पुनः सततं शृण्वन्नैरन्तर्येण बुद्धिमान् ॥ पारयेत्परया भक्त्या तस्यापि शृणु यत्फलम् ॥
Namun sesiapa yang bijaksana, mendengar terus-menerus tanpa terputus, dan menyempurnakan (teks ini) dengan bhakti yang tertinggi—dengarlah juga hasil yang diperolehnya.
Verse 17
सर्वयज्ञेषु यत्पुण्यं सर्वदानेषु यत्फलम् ॥ सर्वतीर्थाभिषेकेन यत्फलं मुनिभिः स्मृतम् ॥
Segala pahala dalam semua yajña, segala hasil dalam semua bentuk dana (sedekah), dan segala hasil yang diingati para muni daripada mandi/ablusi di semua tīrtha suci—
Verse 18
तत्प्राप्नोति न सन्देहो वराहवचनं यथा ॥ यदेतत्पारयेद्भक्त्या मम माहात्म्यमुत्तमम् ॥
Dia memperoleh semuanya itu—tiada keraguan—menurut sabda Varāha, jika dia menyempurnakan māhātmya-Ku yang tertinggi ini dengan bhakti.
Verse 19
तस्य नारायणो देवः सन्तुष्टः स्याद्धि सर्वदा ॥ यश्चैतच्छृणुयाद्भक्त्या नैरन्तर्येण मानवः ॥
Bagi dirinya, Dewa Nārāyaṇa sentiasa berkenan—iaitu insan yang mendengar ini dengan bhakti dan tanpa terputus.
Verse 20
श्रुत्वा तु पूजयेत्शास्त्रं यथा विष्णुं सनातनम् ॥ गन्धपुष्पैस्तथा वस्त्रैर्ब्राह्मणानां च तर्पणैः ॥
Sesudah mendengar, hendaklah memuliakan śāstra sebagaimana memuliakan Viṣṇu yang abadi—dengan wangian dan bunga, demikian juga dengan kain, serta dengan amalan tarpaṇa/penyantunan yang menyenangkan para brāhmaṇa.
Verse 21
यथाशक्ति नृपो ग्रामैः पूजयेत्च वसुन्धरे ॥ श्रुत्वा तु पूजयेद्यः पौराणिकं नियतः शुचिः ॥
Menurut kemampuan baginda, seorang raja hendaklah memuliakan Ibu Bumi, Vasundharā, melalui pemberian desa-desa (iaitu anugerah tanah/penempatan). Dan sesiapa yang, dengan berdisiplin serta suci, setelah mendengar lalu memuliakan sang Purāṇika (pembaca/pentafsir Purāṇa)—
Verse 22
कीर्तयित्वा व्रजेत्त्वर्गं कल्यमुत्थाय मानवः ॥ सूत उवाच ॥ इत्युक्त्वा भगवान्देवः परमेष्ठी प्रजापतिः ॥
Setelah mengisytiharkannya (melagukannya), seseorang yang bangun pada waktu yang mujarab akan pergi ke syurga. Sūta berkata: Setelah demikian bertitah, Tuhan yang mulia—Parameṣṭhin, sang Prajāpati—
Verse 23
अपुत्रस्य भवेत्पुत्रः सपौत्रस्य सुपौत्रकः ॥ यस्येदं लिखितं गेहे तिष्ठेत्सम्पूज्यते सदा ॥
Bagi yang tidak mempunyai anak lelaki, akan ada anak lelaki; bagi yang sudah mempunyai cucu, akan ada cicit—bagi dia yang di rumahnya tersimpan tulisan (naskhah) ini dan sentiasa dihormati dengan pemujaan yang sewajarnya.
The chapter frames the Dharāṇī–Varāha dialogue as a normative instructional text: sustained hearing/recitation and respectful preservation of the teaching are presented as practices that cultivate moral purification (pāpa-kṣaya), social auspiciousness, and ordered life-goals (dharma–kāma–artha). It also advances an implicit Earth-centered ethic by treating the Dharāṇī-related discourse as a civilizational ‘sāra’ worthy of continual study and protection.
No explicit tithi, nakṣatra, month (māsa), or seasonal (ṛtu) markers are given. The recommended practice is framed as continuous (satataṃ; nairantaryeṇa) rather than tied to a calendrical observance.
Direct ecological prescriptions are not detailed here; instead, the chapter elevates the Dharāṇī–Varāha saṃvāda as a foundational teaching whose continual transmission benefits the world (jagat-hitāya). By sacralizing the Earth-centered dialogue and linking it to collective welfare, the text indirectly supports an ethic of terrestrial respect and preservation through cultural memory and disciplined practice.
The narrative references major Purāṇic authorities and transmitters—Brahmā (Parameṣṭhin/Prajāpati), Sanatkumāra, Pulastya, and Sūta—functioning as a lineage of instruction and authentication. A royal figure (nṛpa/rājya context) is also invoked in relation to patronage and honoring the tradition, but no specific dynasty is named.