Adhyaya 193
Varaha PuranaAdhyaya 19351 Shlokas

Adhyaya 193: Naciketas’ Journey to Yama’s Abode and the Eulogy of Truthfulness

Nāciketasya Yamālaya-gamanaṃ satya-stutiś ca

Ethical-Discourse (Satya-dharma) with Afterlife Topography (Yamālaya inquiry)

Dalam kerangka pengajaran Varāha–Pṛthivī, adhyaya ini menyampaikan kisah teladan. Raja Janamejaya, resah akan akibat karma, bertanya kepada resi Vaiśaṃpāyana tentang Yamālaya—rupa, ukuran, dan bagaimana seseorang dapat menyaksikannya. Vaiśaṃpāyana menjawab dengan menuturkan peristiwa terdahulu tentang resi Uddālaka dan puteranya, Nāciketa. Dalam kemarahan, Uddālaka menyumpah Nāciketa agar pergi kepada Yama; si anak menerimanya demi memelihara kebenaran kata-kata seorang yang teguh dalam dharma, serta berikrar akan kembali. Perbualan kemudian menjadi satya-stuti yang panjang, memuji kejujuran sebagai penopang tertib kosmos, keberkesanan yajña/ritual, dan etika sosial—satya digambarkan menstabilkan bumi serta sempadan dunia.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

satya (truthfulness) as dharma and cosmic stabilizerYamālaya / Pretarāja-niveśana as afterlife destinationśāpa (curse) and filial duty (putra-dharma)karmapāka-phala (ripening of karmic results)prāyaścitta and dīkṣā (expiation and long vow)ṛṣi-śiṣya transmission (Vaiśaṃpāyana as narrator)

Shlokas in Adhyaya 193

Verse 1

अथ नचिकेतः प्रयाणवर्णनम् ॥ लोमहर्षण उवाच ॥ व्यासशिष्यं महाप्राज्ञं वेदवेदाङ्गपारगम् ॥ द्वारदेशे समासीनं कृतपूर्वाह्निकक्रियम्

Kini bermula huraian tentang keberangkatan Naciketas. Lomaharṣaṇa berkata: Aku melihat murid Vyāsa—sangat bijaksana, menguasai Veda dan Vedāṅga—duduk di kawasan pintu gerbang, setelah menyempurnakan amalan pagi (pūrvāhnika).

Verse 2

अश्वमेधे तथा वृत्ते राजा वै जनमेजयः ॥ ब्रह्मवध्याभिभूतस्य दीक्षां द्वादशवार्षिकीम्

Apabila Aśvamedha itu selesai dilaksanakan demikian, Raja Janamejaya—demi menangani seseorang yang ditimpa dosa pembunuhan brāhmaṇa (brahma-vadhyā)—mengambil dīkṣā, iaitu laku pentahbisan, selama dua belas tahun.

Verse 3

प्रायश्चित्तं चरित्वैवमागतो गजसाह्वयम् ॥ उपगम्य महात्मानं जाह्नवीतीरसंश्रयम् ॥

Setelah melaksanakan upacara penebusan (prāyaścitta) demikian, dia tiba di tempat bernama Gajasāhvaya; lalu mendekati mahātmā yang bersemayam di tebing Jāhnavī (Gaṅgā).

Verse 4

ऋषिं परमसंपन्नं वैशम्पायनमञ्जसा ॥ कर्मणा प्रेरितस्तेन चिन्ताव्याकुललोचनः ॥

Dia terus menghadap resi yang amat sempurna, Vaiśampāyana; didorong oleh perbuatan itu, matanya resah kerana fikiran yang cemas.

Verse 5

कुरूणां पश्चिमो राजा पश्चात्तापेन पीडितः ॥ व्यासशिष्यमुपागम्य प्रश्नमेनमपृच्छत ॥

Raja kemudian dalam kalangan Kuru, dihimpit penyesalan, mendekati murid Vyāsa lalu mengajukan pertanyaan ini.

Verse 6

जनमेजय उवाच ॥ भगवञ्जायते तीव्रं चिन्तयानस्य सुव्रत ॥ कर्मपाकफलं यस्मिन्मानुषैरुपभुज्यते ॥

Janamejaya berkata: “Wahai Bhagavan, ketika aku merenung, timbul kegusaran yang kuat, wahai engkau yang berikrar suci: bagaimanakah manusia mengalami buah karma yang telah masak?”

Verse 7

एतदिच्छाम्यहं श्रोतुं कीदृशं तु यमालयम् ॥ किं प्रमाणं च किं रूपं कथं गत्वा स पश्यति ॥

“Ini ingin aku dengar: bagaimanakah kediaman Yama? Apakah ukurannya, apakah rupanya, dan bagaimana—setelah sampai ke sana—seseorang dapat menyaksikannya?”

Verse 8

न गच्छेयं कथं विप्र प्रेतराज्ञो निवेशनम् ॥ धर्मराजस्य धीरस्य सर्वलोकानुशासिनः ॥

Wahai brāhmaṇa, bagaimana mungkin seseorang tidak pergi ke kediaman Raja para arwah—Dharma-rāja yang teguh, penguasa yang menertibkan semua loka?

Verse 9

सूत उवाच ॥ एवं पृष्टो महातेजास्तेन राज्ञा द्विजोत्तमः ॥ उवाच मधुरं वाक्यं राजानं जनमेजयम् ॥

Sūta berkata: Setelah ditanya demikian oleh raja itu, dwija utama yang bercahaya agung pun menuturkan kata-kata manis kepada Raja Janamejaya.

Verse 10

पावनीं सर्वपापानां प्रवृत्तौ शुभकारिणीम् ॥ इतिहासपुराणानां कथां वै विदुषां प्रियाम् ॥

Baginda menuturkan kisah Itihāsa dan Purāṇa—yang dikasihi para cendekia—yang menyucikan daripada segala dosa serta mendorong kepada amalan yang membawa keberkatan.

Verse 11

कश्चिदासीत्पुरा राजन् ऋषिः परमधार्मिकः ॥ उद्दालक इति ख्यातः सर्ववेदाङ्गतत्त्ववित् ॥

Wahai raja, pada zaman dahulu ada seorang ṛṣi yang sangat berpegang pada dharma, masyhur bernama Uddālaka; beliau mengetahui hakikat segala Vedāṅga.

Verse 12

तस्य पुत्रो महातेजा योगमास्थाय बुद्धिमान् ॥ नाचिकेत इति ख्यातः सर्ववेदाङ्गतत्त्ववित् ॥

Putera beliau, yang bercahaya agung dan bijaksana, setelah menempuh disiplin yoga, terkenal dengan nama Nāciketa; beliau juga mengetahui hakikat segala Vedāṅga.

Verse 13

तेन रुष्टेन शप्तोऽभूत्पुत्रः परमधार्मिकः ॥ गच्छ शीघ्रं यमं पश्य मम क्रोधेन दुर्मते ॥

Oleh sebab murka terhadapnya, putera yang amat dharmika itu menyumpah: “Wahai yang berakal dungu! Dengan amarahku, segeralah pergi dan menghadap Yama.”

Verse 14

क्षणेनान्तरहितो जातः पितरं प्रत्युवाच ह ॥ विनयात्पृष्टतो वाक्यं भावेन च समन्वितम् ॥

Dalam sekelip mata dia menjadi tidak kelihatan, lalu berkata kepada ayahnya; dia menuturkan kata-kata yang ditanya dengan penuh rendah hati serta disertai perasaan yang tulus.

Verse 15

मा भूद्वाक्यं च ते मिथ्या धार्मिकस्य कदाचन ॥ गमिष्यामि पुरं रम्यं धर्मराजस्य धीमतः ॥

“Semoga kata-katamu jangan sekali-kali menjadi dusta—terutama terhadap orang yang dharmika. Aku akan pergi ke kota yang indah milik Dharmarāja yang bijaksana.”

Verse 16

इह चैव पुनस्तावदागमिष्ये न संशयः ॥

“Dan di sini juga, aku akan kembali lagi tidak lama—tiada keraguan.”

Verse 17

तथेत्युक्त्वा महातेजाः पुत्रः परमधार्मिकः ॥ चिन्तयित्वा मुहूर्तं तु योगमास्थाय बुद्धिमान् ॥

Setelah berkata, “Demikianlah,” putera yang sangat dharmika, bercahaya besar itu merenung seketika; kemudian, dengan kebijaksanaan, dia memasuki tumpuan yoga (samadhi).

Verse 18

पितोवाच ॥ एकस्त्वमसि वत्सश्च नान्यो बन्धुर्विधीयते ॥ अधर्मं चानृतं चास्तु त्वकीर्तिर्वापि पुत्रक ॥

Bapa berkata: “Engkau sahaja anakku; bagiku tiada kerabat lain yang ditetapkan. Biarpun berlaku adharma dan kepalsuan—biarpun nama baikku turut lenyap, wahai anakku…”

Verse 19

अप्रवृत्तस्त्वसम्भाष्यो योऽहं मिथ्या प्रयुक्तवान् ॥ त्वां वै धर्मसमाचारमभिधानॆन शप्तवान् ॥

“Aku—yang tidak sepatutnya bertindak demikian, yang tidak layak diajak berbicara—telah menggunakan kepalsuan dan benar-benar telah menyumpah engkau, yang berkelakuan menurut dharma, hanya dengan melafazkan suatu sebutan (kata-kata).”

Verse 20

अहं पुत्र न सद्वादी न क्षमे धर्मदूषितम् ॥ मम त्वं हि महाभाग नित्यं चित्तानुपालकः ॥

“Wahai anakku, aku bukanlah penutur kata yang baik atau benar; aku tidak bertolak ansur dengan apa yang mencemari dharma. Namun engkau, wahai yang bertuah, sentiasa menjadi penjaga hatiku (penjaga kekangan moral).”

Verse 21

धर्मज्ञश्च यशस्वी च नित्यं क्षान्तो जितेन्द्रियः ॥ शुश्रूषुरनहंवादी शक्तस्तारयितुं मम ॥

“Engkau mengetahui dharma dan memiliki nama baik; sentiasa penyabar, menundukkan pancaindera—tekun berkhidmat, bebas daripada keakuan—mampu menyelamatkan aku.”

Verse 22

याचितस्त्वं मया पुत्र गन्तुं वै तत्र नार्हसि ॥

“Wahai anakku, meskipun aku telah merayu dan memohon, engkau tidak sepatutnya pergi ke sana.”

Verse 23

यदि वैवस्वतो राजा तत्र प्राप्तं यदृच्छया ॥ रोषेण त्वां महातेजा विसृज्येन्न कदाचन ॥

Jika Raja Vaivasvata tiba di sana secara kebetulan, maka baginda yang maha perkasa itu, dalam kemurkaan, tidak akan sekali-kali melepaskanmu.

Verse 24

विनश्येयमहं पश्य कुलसेतु-विनाशनः ॥ धिक्कृतः सर्वलोकेन पापकर्ता नराधमः ॥

Lihatlah—aku akan binasa, kerana aku akan menjadi pemusnah ‘jambatan’ kesinambungan keturunan; dicela oleh seluruh dunia—pelaku dosa, manusia paling hina.

Verse 25

नरकस्य पूदिताख्या दुःखेन नरकं विदुः ॥ पुतित्राणं भवेत् पुत्रादिहेष्यति परत्र च ॥

Mereka mengetahui neraka bernama Pūditā, iaitu neraka yang bercirikan penderitaan. Daripada seorang anak lelaki ada ‘trāṇa’—perlindungan/penyelamatan—bagi bapa, di dunia ini dan juga di alam kemudian.

Verse 26

हुतं दत्तं तपस्तप्तं पितरश्चापि पोषिताः ॥ अपुत्रस्य हि तत्सर्वं मोघं भवति निश्चयः ॥

Persembahan korban telah dihaturkan, sedekah telah diberikan, tapa telah dilakukan, dan para leluhur juga telah dipelihara; namun bagi yang tidak mempunyai anak lelaki, semuanya itu pasti menjadi sia-sia.

Verse 27

शुश्रूषावान्भवेच्छूद्रो वैश्यो वा कृषिजीवनः ॥ सस्यगोप्ता तु राजन्यो ब्राह्मणो वा स्वकर्मकृत् ॥

Seorang Śūdra hendaklah berbakti dalam khidmat; atau seorang Vaiśya boleh mencari nafkah melalui pertanian. Seorang Kṣatriya hendaklah menjadi pelindung tanaman; dan seorang Brāhmaṇa hendaklah melaksanakan tugas-tugas yang ditetapkan baginya.

Verse 28

पुत्रेण लभते जन्म पौत्रेण तु पितामहः ॥ पुत्रस्य च प्रपौत्रेण मोदते प्रपितामहः ॥

Melalui seorang anak lelaki diperoleh (kelahiran semula); melalui seorang cucu, datuk (pitāmaha) turut memperolehnya; dan melalui cicit, moyang (prapitāmaha) bersukacita.

Verse 29

न हास्यामिति वत्स त्वां मम वंशविवर्धनम् ॥ याच्यमानः प्रयत्नेन तत्र गन्तुं न चार्हति ॥

“Aku tidak akan meninggalkanmu, wahai anak—engkaulah yang memperkembangkan keturunanku.” Walaupun dipohon dengan bersungguh-sungguh, dia tidak layak pergi ke sana.

Verse 30

वैशम्पायन उवाच ॥ एवं विलपमानं तं पितरं प्रत्युवाच ह ॥ हृष्टपुष्ट वपुर्भूत्वा पुत्रः परमधार्मिकः ॥

Vaiśaṃpāyana berkata: Demikianlah, kepada si bapa yang sedang meratap itu, si anak—amat dharmika—menjawab, setelah menjadi ceria dan bertubuh tegap.

Verse 31

पुत्र उवाच ॥ न विषादस्त्वया कार्यो द्रक्ष्यसे मामिहागतम् ॥ दृष्ट्वा च तमहं देवं सर्वलोकनमस्कृतम् ॥

Anak itu berkata: “Janganlah berdukacita; engkau akan melihat aku kembali ke sini. Dan setelah melihat Dewa itu, yang disembah oleh semua alam, aku…”

Verse 32

आगच्छामि पुनश्चात्र न भयं मेऽस्ति मृत्युतः ॥ पूजयिष्यति मां तात राजा त्वदनुकम्पया ॥

“Aku akan kembali ke sini lagi; aku tidak takut akan kematian. Wahai ayah, kerana belas kasihan terhadapmu, raja akan memuliakan aku.”

Verse 33

सत्ये तिष्ठ महाभाग सत्यं च परिपालय ॥ सत्यं स्वर्गस्य सोपानं पारावारस्य नौरिव

Wahai yang mulia, teguhlah dalam kebenaran dan peliharalah kebenaran. Kebenaran ialah tangga menuju syurga, laksana perahu untuk menyeberangi lautan ke seberang pantai.

Verse 34

सूर्यस्तपति सत्येन वातः सत्येन वाति च ॥ अग्निर्दहति सत्येन सत्येन पृथिवी स्थिता

Dengan kebenaran matahari memancarkan panas; dengan kebenaran angin bertiup. Dengan kebenaran api membakar; dengan kebenaran bumi berdiri teguh.

Verse 35

उदधिर्ल्लङ्घयेन्नैव मर्यादां सत्यपालितः ॥ मन्त्रः प्रयुक्तः सत्येन सर्वलोकहितायते

Lautan tidak akan melampaui batasnya apabila batas itu dipelihara oleh kebenaran. Mantra yang diamalkan dengan kebenaran menjadi membawa manfaat bagi semua alam.

Verse 36

सत्येन यज्ञा वर्त्तन्ते मन्त्रपूताः सुपूजिताः ॥ सत्येन वेदा गायन्ति सत्ये लोकाः प्रतिष्ठिताः

Dengan kebenaran upacara yajña berlangsung—disucikan oleh mantra dan dihormati dengan sewajarnya. Dengan kebenaran Weda seakan ‘bernyanyi’; di atas kebenaranlah segala dunia ditegakkan.

Verse 37

सत्येन सर्वं लभते यथा तात मया श्रुतम् ॥ न हि सत्यमतिक्रम्य विद्यते किञ्चिदुत्तमम्

Wahai anakanda, sebagaimana yang telah aku dengar, dengan kebenaran seseorang memperoleh segala-galanya. Kerana setelah melanggar kebenaran, tiadalah sesuatu yang lebih utama dapat ditemui.

Verse 38

देवदेवेन रुद्रेण वेदगर्भः पुरा किल ॥ सत्यस्थितेन देवानां परित्यक्तो महात्मना

Pada zaman dahulu, demikianlah dikatakan, Vedagarbha telah ditinggalkan oleh para dewa—melalui Rudra, dewa segala dewa yang berjiwa agung—kerana dia teguh berdiri dalam kebenaran.

Verse 39

दीक्षां धारयते ब्रह्मा स तेनैव सुयन्त्रितः ॥ और्वेणाग्निस्तथा क्षिप्तः सत्येन वडवामुखे

Brahmā memelihara disiplin dīkṣā (upacara penyucian); dengan itu sahaja Baginda terikat dan terkawal dengan baik. Demikian juga, oleh kebenaran, api Auruva dicampakkan ke dalam mulut Vadavāmukha (mulut kuda betina di lautan).

Verse 40

संवर्तेन पुरा तात सर्वे लोकाः सदैवताः ॥ देवानामनुकम्पार्थं धृता वीर्यवता तदा

Pada zaman dahulu, wahai yang dikasihi, pada saat Saṃvarta (pralaya), semua alam beserta para dewanya telah ditanggung ketika itu oleh seorang yang berdaya perkasa, demi belas kasihan kepada para dewa.

Verse 41

पाताले पालयन् सत्यं बद्धो वैरोचनो वसन् ॥ वर्द्धमानो महाशृङ्गैः शतशृङ्गो महागिरिः

Di Pātāla, sambil memelihara kebenaran dan tinggal di sana, putera Virocana (Bali) tetap berada dalam ikatan. Dan gunung agung Śataśṛṅga, yang bertambah dengan puncak-puncak tinggi, (menjadi perumpamaan).

Verse 42

स्थितः सत्ये महाविन्ध्यो वर्द्धमानो न वर्द्धते ॥ सर्वं चराचरमिदं सत्येन श्रीयते जगत्

Berpijak dalam kebenaran, Vindhya yang agung—meskipun dikatakan ‘sedang membesar’—tidak membesar melampaui batas. Seluruh jagat ini, yang bergerak dan yang tidak bergerak, berkembang dan berseri kerana kebenaran.

Verse 43

गृहधर्माश्च ये दृष्टा वानप्रस्थाश्च शोभिताः ॥ यतीनां च गतिः शुद्धा ये चान्ये व्रतसंस्थिताः

Kewajipan dharma bagi grihastha yang dipelihara, serta para vanaprastha yang terserlah oleh disiplin tapa; dan jalan suci para yati, juga yang lain yang teguh dalam vrata—semua cara hidup ini diiktiraf.

Verse 44

अश्वमेधसहस्रं च सत्यं च तुलया धृतम् ॥ अश्वमेधसहस्राद्धि सत्यमेव विशिष्यते

Seribu korban suci Aśvamedha dan kebenaran ditimbang pada neraca; sesungguhnya, kebenaran mengatasi bahkan seribu Aśvamedha.

Verse 45

सत्येन पालयते धर्मो धर्मो रक्षति रक्षितः ॥ तस्मात् सत्यं कुरुष्वाद्य रक्ष आत्मानमात्मना

Dengan kebenaran, dharma dipelihara; dan dharma, apabila dipertahankan, akan melindungi si pemelihara. Maka, amalkan kebenaran mulai hari ini; lindungilah dirimu dengan disiplin diri sendiri.

Verse 46

ऋषिपुत्रो महातेजा सत्यवागनसूयकः ॥ प्राप्तश्च परमं स्थानं यत्र राज्ञो यमस्य तु

Seorang putera ṛṣi, bercahaya agung—berkata benar dan tanpa dengki—mencapai kedudukan tertinggi, tempat bersemayam Raja Yama.

Verse 47

वैशम्पायन उवाच ॥ शृणु राजन् पुरावृत्तां कथां परमशोभनाम् । धर्मवृद्धिकरीं नित्यां यशस्यां कीर्तिवर्ध्धिनीम्

Vaiśampāyana berkata: Wahai Raja, dengarkan kisah purba yang amat indah—yang sentiasa menambah dharma, membawa kemasyhuran, dan meningkatkan kīrti (nama mulia).

Verse 48

मिथ्याभिशंसिनं तात यथेष्टं तारयिष्यति ॥ रोषेण हि मृषावादी निर्दयः कुलपांसनः

Wahai anakku, ada yang mendakwa bahawa si pemfitnah yang berkata dusta akan ‘diselamatkan’ menurut kehendaknya; namun dalam kemarahan, si pendusta menjadi tidak berperikemanusiaan—suatu aib bagi keturunannya.

Verse 49

तपो वा विपुलं तप्त्वा दत्त्वा दानमनुत्तमम् ॥ अपुत्रो नाप्नुयात्स्वर्गं यथा तात मया श्रुतम्

Wahai anakku, sekalipun seseorang telah bertapa dengan amat besar atau mengurniakan sedekah yang tiada bandingan, namun yang tidak mempunyai anak lelaki tidak mencapai syurga—demikianlah yang aku dengar.

Verse 50

सत्यं गाति तथा साम सर्वं सत्ये प्रतिष्ठितम् ॥ सत्यं स्वर्गश्च धर्मश्च सत्यादन्यन्न विद्यते

Kebenaranlah yang menang, demikian juga kesepakatan dan keharmonian; segala sesuatu bertegak pada kebenaran. Kebenaran itulah syurga dan dharma; selain kebenaran, pada akhirnya tiada apa-apa.

Verse 51

एवमुक्त्वा हृष्टपुष्टः स्वेन देहेन सुव्रत ॥ तपसा प्राप्तयोगस्तु जितात्मा कृतसंयमः

Setelah berkata demikian, wahai yang berikrar mulia, dia menjadi gembira dan teguh dalam tubuhnya sendiri; melalui tapa dia mencapai siddhi yoga—menaklukkan diri dan terlatih dalam pengendalian.

Frequently Asked Questions

The text foregrounds satya (truthfulness) as the highest sustaining principle: it presents satya as the basis for dharma, the efficacy of mantras and yajñas, and the stability of the world’s order. Nāciketas’ acceptance of the curse functions as an exemplar of preserving truthful speech and disciplined conduct even under distress.

No explicit tithi, māsa, or seasonal markers are specified in the provided passage. The narrative references a long dīkṣā of twelve years (dvādaśa-vārṣikī dīkṣā) undertaken as expiation, which is a durational (chronological) marker rather than a calendrical one.

Environmental balance is implied through cosmological ethics: satya is described as what upholds the earth’s stability (pṛthivī sthitā) and maintains boundaries (e.g., the ocean not transgressing its maryādā). This frames moral truthfulness as a principle that preserves terrestrial order and prevents destabilization—an early ecological-ethical linkage expressed through cosmic governance.

The chapter references King Janamejaya of the Kuru lineage, the sage Vaiśaṃpāyana (Vyāsa’s disciple), the sage Uddālaka, and his son Nāciketa; it also invokes Yama (Dharmarāja/Vaivasvata) as the ruler of the dead. Additional named figures appear as exempla within the satya-stuti (e.g., Rudra, Brahmā, Auruva, Saṃvarta, Virocana), functioning as cultural-mythic authorities rather than a continuous genealogy.