
Tāmrārcāsthāpanam
Ritual-Manual (Pratiṣṭhā and Pūjā Procedure)
Dalam ajaran Varāha kepada Pṛthivī, bab ini menghuraikan tatacara berperingkat bagi pratiṣṭhā (penetapan) arca tembaga. Arca yang bercahaya dan seimbang nisbahnya hendaklah dibuat, dibawa ke ruang upacara, dihadapkan ke utara, lalu dilakukan adhivāsana pada nakṣatra yang mujur. Arca dimandikan dengan air bercampur wangian dan pañcagavya, disertai mantra seruan agar Dewa berkenan hadir bersama pañcabhūta. Selepas sela semalam, ketika matahari terbit dilakukan penyucian dan pemandian semula, bacaan Veda, susunan maṅgala dalam maṇḍapa, penetapan āsana dan pemujaan rasmi. Persembahan meliputi pakaian, kemenyan, pelita, naivedya serta śānti-pāṭha demi kesejahteraan masyarakat. Bab ini menegaskan penghormatan kepada guru dan menjamu brāhmaṇa, serta menjanjikan pahala dan peninggian keturunan melalui pelaksanaan yang tepat.
Verse 1
अथ ताम्रार्चास्थापनम् ॥ श्रीवराह उवाच ॥ ताम्रेण प्रतिमां कृत्वा सुरूपां चैव भास्वराम् ॥ उचितेनोपचारेण वेश्ममध्यमुपानयेत्
Kini tentang pemasangan arca tembaga. Śrī Varāha bersabda: Setelah membuat pratima daripada tembaga yang elok rupanya dan bercahaya, hendaklah dibawa ke tengah rumah dengan upacara serta layanan ritual yang wajar.
Verse 2
ततो वेश्मन्युपागम्य स्थापयित्वा उदङ्मुखः ॥ चित्रायां चैव नक्षत्रे कुर्याच्चैवाधिवासनम्
Kemudian, setelah masuk ke dalam rumah dan mendirikannya dengan menghadap ke utara, hendaklah dilakukan upacara adhivāsana ketika nakṣatra Citrā sedang berlangsung.
Verse 3
जलं च सर्वगन्धेन पञ्चगव्येन मिश्रितम् ॥ स्नापयेच्च ततो मां वै इमं मन्त्रमुदाहरेत्
Dan air yang dicampur dengan segala jenis wangian serta pañcagavya; kemudian hendaklah memandikan-Ku (abhiseka) dengannya, dan melafazkan mantra ini.
Verse 4
मन्त्रः— योऽसौ भवान्तिष्ठति सारभूतः त्वं ताम्रके तिष्ठसि नेत्रभूतः ॥ आगच्छ मूर्तौ सह पञ्चभूतैर्मया च पात्रैः सह विश्वधामन्
Mantra: “Wahai Engkau yang berdiri sebagai hakikat yang menjadi inti; Engkau bersemayam dalam arca tembaga ini sebagai ‘mata’, yakni kehadiran yang menghidupkan. Datanglah ke dalam wujud ini bersama lima unsur, wahai tempat bernaungnya alam semesta, bersama aku dan bersama bejana-bejana ini.”
Verse 5
अनेनैव तु मन्त्रेण स्थापयित्वा यशस्विनि ॥ पूर्वन्यायेन कर्तव्यमधिवासनपूजनम्
Dengan mantra yang sama ini, wahai yang termulia, setelah arca ditegakkan, hendaklah upacara adhivāsana dan pemujaan dilakukan menurut tatacara yang telah dinyatakan sebelumnya.
Verse 6
व्यतीतायां च शर्वर्यामुदिते च दिवाकरे ॥ ऋचा शुद्धिं विधायाथ स्नापयेन्मन्त्रपूर्वकम् ॥
Apabila malam telah berlalu dan matahari telah terbit, setelah melakukan penyucian dengan sebuah ṛc (bait Veda), hendaklah kemudian memandikan (arca/penetapan dewa) dengan mantra-mantra yang ditetapkan.
Verse 7
ब्राह्मणा वेदपाठांश्च कुर्युस्तत्र समागताः ॥ बहूनि मङ्गलान्यत्र मण्डपे स्थापयेत्ततः ॥
Di sana para brāhmaṇa yang telah berhimpun hendaklah melakukan pembacaan Veda; kemudian hendaklah menempatkan banyak sarana yang membawa keberkatan di dalam maṇḍapa (balai upacara).
Verse 8
सुगन्धद्रव्यसंयुक्तं जलं चादाय पूजकः ॥ ततो मे स्नपनं कार्यमिमं मन्त्रमुदाहरेत् ॥
Pemuja mengambil air yang dicampur bahan-bahan harum, lalu melaksanakan upacara pemandian-Ku; kemudian melafazkan mantra ini.
Verse 9
मन्त्रः— ॐ योऽसौ भवान्सर्ववरः प्रभुश्च मायाबलो योगबलप्रधानः ॥ आगच्छ शीघ्रं च मम प्रियाय सन्तिष्ठ ताम्रेष्वपि लोकनाथ ॥
Mantra: Oṁ. Wahai Tuhan, Engkaulah pemberi segala anugerah dan Penguasa; kuat oleh māyā, yang utama dalam daya yoga. Datanglah segera demi upacara yang kukasihi; bersemayamlah bahkan di bejana-bejana tembaga, wahai Penguasa alam.
Verse 10
मन्त्रेणानेन मां स्थाप्य गन्धपुष्पादिदीपकैः ॥
Setelah menegakkan-Ku dengan mantra ini, (hendaklah beribadah) dengan wangian, bunga, pelita, serta persembahan yang seumpamanya.
Verse 11
स्थापनामन्त्रः— ॐ प्रकाशप्रकाश जगत्प्रकाश विज्ञानमयानन्दमय त्रैलोक्यनाथात्रागच्छ इह सन्तिष्ठतां भवान्पुरुषोत्तम मामव इति ॥ अनेन स्थापनां कृत्वा मम शास्त्रानुसारतः ॥ शुक्लवस्त्रं समादाय इमं मन्त्रमुदाहरेत् ॥
Mantra penetapan (sthāpana): Oṁ. Wahai Cahaya segala cahaya, Cahaya alam semesta, yang berhakikat ilmu dan ānanda, Tuhan tiga loka—datanglah ke sini; bersemayamlah di sini. Wahai Puruṣottama, lindungilah aku—demikian. Setelah melakukan penetapan menurut ajaran śāstra, ambillah kain putih lalu lafazkan mantra ini.
Verse 12
मन्त्रः— ॐ शुद्धस्त्वमात्मा पुरुषः पुराणो जगत्सु तत्त्वं सुरलोकनाथ ॥ वस्त्राणि गृह्णीष्व मम प्रियाणि नमोऽस्तु तस्मै पुरुषोत्तमाय ॥
Mantra: Oṁ. Engkaulah Ātman yang suci, Purusha yang purba; hakikat (tattva) dalam segala jagat, wahai Penguasa alam para dewa. Terimalah pakaian yang aku kasihi; salam hormat kepada Puruṣottama itu.
Verse 13
वस्त्रैर्विभूषितं कृत्वा मम कर्मपरायणः ॥ यथान्यायेन मे शीघ्रमर्चनं तत्र कारयेत् ॥
Setelah menghiasi (Baginda) dengan pakaian, dengan tekun pada amalan ritus-Ku, hendaklah segera di situ dilakukan pemujaan (arcana) menurut aturan yang wajar.
Verse 14
अर्चनालङ्कृतं कृत्वा गन्धधूपादिभिः प्रभुम् ॥ सम्पूज्य विधिवन्मां तु नैवेद्यं परिकल्पयेत् ॥
Setelah menghias Tuhan melalui pemujaan dengan wangian, dupa dan seumpamanya secara tertib, serta memuliakan-Ku menurut aturan, kemudian hendaklah menyediakan naivedya, iaitu persembahan makanan.
Verse 15
दत्त्वा स्वादु च नैवेद्यं शान्तिपाठं तु कारयेत् ॥ मन्त्रः— शान्तिर्भवतु देवानां विप्राणां शान्तिरुत्तमा ॥
Setelah mempersembahkan naivedya yang manis, kemudian hendaklah dibacakan śānti-pāṭha: “Semoga sejahtera bagi para dewa; sejahtera yang utama bagi para vipra (golongan bijaksana).”
Verse 16
शान्तिर्भवतु राज्ञां च सराष्ट्राणां तथा विशाम् ॥ बालानां व्रीहिपण्यानां गर्भिणीनां च देहिनाम् ॥
Semoga sejahtera bagi para raja, bagi seluruh negeri, dan demikian juga bagi rakyat jelata; sejahtera juga bagi kanak-kanak, bagi para pedagang beras dan bijirin, bagi wanita hamil, serta bagi semua makhluk yang berjasad.
Verse 17
शान्तिर्भवतु देवेश त्वत्प्रसादान्ममाखिला ॥ एवं शान्तिं पठित्वा तु ब्राह्मणांस्तत्र पूजयेत् ॥
Wahai Tuhan para dewa, semoga kesejahteraan yang sempurna menjadi milikku melalui rahmat-Mu. Setelah membaca mantera seruan damai ini, hendaklah seseorang kemudian memuliakan para brāhmaṇa di sana.
Verse 18
गुरुं भागवतं चैवमर्चयेच्च यथाविधि ॥ ब्राह्मणान्भोजयेत्तत्र यथोत्पन्नेन माधवि ॥
Dengan cara demikian hendaklah seseorang memuliakan guru dan Vaiṣṇava yang bhāgavata menurut aturan yang wajar; dan di sana, wahai Mādhavī, hendaklah ia menjamu para brāhmaṇa dengan apa yang diperoleh secara sah dan patut.
Verse 19
गुरुर्यस्य न तुष्टो वै तस्माद्दूरतरो ह्ययम् ॥ य एतेन विधानॆन कुर्यात्संस्थापनं मम ॥
Bagi orang yang gurunya tidak benar-benar berkenan, upacara ini sesungguhnya jauh daripada keberhasilan. Namun sesiapa yang melaksanakan penegakan (pratiṣṭhā) diriku menurut tatacara ini akan memperoleh hasil yang dihajati.
Verse 20
तारितं च कुलं तेन नवभिः सप्तविंशतिः ॥ एतत्ते कथितं भद्रे ताम्रार्चास्थापनं मम ॥
Dan dengan perbuatan itu, suatu keturunan dikatakan diseberangkan (diberi manfaat) hingga dua puluh tujuh dan sembilan—yakni banyak generasi. Wahai yang berbahagia, inilah yang telah aku jelaskan kepadamu mengenai penegakan arca tembagaku.
Verse 21
कथयिष्यामि ते ह्येवं कार्त्स्न्येन प्रतिमार्चनम् ॥ जलस्य बिन्दवो यावन्मम स्नाने च सुन्दरी ॥ तावद्वर्षसहस्राणि मम लोके महीयते ॥
Aku akan menerangkan kepadamu dengan lengkap tata cara pemujaan arca suci. Wahai yang jelita, sebanyak titisan air yang digunakan dalam mandiku, sebanyak itu juga ribuan tahun seseorang dimuliakan di alam-Ku.
Verse 22
ज्वलन पवनतुल्यावन भावन तपन श्वासन स्वयं तिष्ठ भगवन् पुरुषोत्तम ॐ ॥ इति ॥ ततो द्वारमुपागम्य वेश्म शीघ्रं प्रवेशयेत् ॥ आसने चापि मां स्थाप्य पूजयेद्भक्तिपूर्वकम् ॥
“Wahai Tuhan: menyala; seperti angin; pelindung; pemelihara; pemberi panas; pemberi nafas—berdirilah dengan diri-Mu sendiri, wahai Bhagavan, Puruṣottama, Oṃ.” Demikian. Kemudian mendekati pintu, hendaklah segera membawa arca masuk ke rumah/mandir; dan menempatkan-Ku di atas āsana lalu memuja dengan penuh bhakti.
Verse 23
विशेषेण गुरुं पूज्य वस्त्रालङ्कारभोजनैः ॥ तेनाहं पूजितो भूमे सत्यमेतद्ब्रवीमि ते ॥
Terutama sekali, guru hendaklah dihormati dengan pakaian, perhiasan dan jamuan makanan. Dengan memuliakannya, Aku turut dimuliakan, wahai Bumi; ini kukatakan kepadamu dengan benar.
The text frames ritual correctness as inseparable from social responsibility: along with installing and worshiping the icon, it mandates śānti-pāṭha for collective welfare, honors the guru as a decisive moral authority, and requires brāhmaṇa-pūjā and communal feeding. The implied ethic is that religious practice should stabilize social order and well-being, not remain a private act.
The chapter specifies performing adhivāsana under an auspicious nakṣatra (not named), then continuing after the night has passed (vyatītāyāṃ śarvaryām) and at sunrise (udite divākare). It also indicates orientation (udaṅmukha, facing north) as a procedural marker.
Environmental stewardship appears indirectly through pañcabhūta language and purification materials: the deity is invoked to enter the icon ‘with the pañcabhūtas,’ and ritual bathing uses water, fragrances, and pañcagavya—substances that symbolically integrate terrestrial resources into a regulated, non-destructive ritual economy. The śānti-pāṭha extends well-being to the realm (rājan, rāṣṭra) and to vulnerable life (pregnant women, children), suggesting a broad stability ethic aligned with Pṛthivī-centered discourse.
No specific dynasties, kings, sages, or named lineages are mentioned. The chapter references social roles—guru (especially a bhāgavata-guru), brāhmaṇas, and the king/rājñām as a category in the peace recitation—without identifying particular historical persons.