
Sāmbaśāpaḥ Sūryārādhanavidhiś ca
Ritual-Manual (Prāyaścitta) with Ethical-Discourse and Sacred-Geography
Varāha mengajar Pṛthivī supaya mendengar satu lagi kisah tentang tingkah laku Kṛṣṇa di Dvārakā yang berpusat pada Sāmba. Nārada datang; selepas menerima layanan hormat, beliau memberi amaran secara peribadi bahawa ketampanan Sāmba menggelisahkan kelompok wanita kayangan, lalu menimbulkan khabar angin dan bahaya moral. Kṛṣṇa kemudian memperlihatkan kegelisahan mereka dalam perhimpunan dan menghuraikan—sebagai pemerhatian sosial-etika—ketidakstabilan nafsu serta bahawa, menurut naratif ini, perilaku wanita sukar dirahsiakan. Nārada menerangkan sebab kegelisahan itu dan mendesak agar aib yang merosakkan kaum dihapuskan dengan mengekang Sāmba. Kṛṣṇa pun menyumpah Sāmba dengan kecacatan dan kuṣṭha (kusta). Sesudah itu Nārada menetapkan disiplin pemulihan sebagai prāyaścitta: pemujaan Sūrya secara teratur pada waktu dan tempat tertentu. Bab ini memetakan perjalanan ritual pada udaya, madhyāhna dan astamaya, khususnya di Mathurā dan di tebing Kṛṣṇagaṅgā, hingga Sāmba sembuh, arca Sūrya didirikan, dan rathayātrā Māgha-saptamī di Sāmbapura ditegakkan sebagai amalan penghapus dosa serta kesejahteraan bumi melalui praktik yang beraturan.
Verse 1
श्रीवराह उवाच ॥ शृणु चान्यद्वरारोहे कृष्णस्य अन्यद्विचेष्टितम् ॥ द्वारकां वसमानस्य साम्बशापादिकं शृणु ॥
Śrī Varāha bersabda: “Dengarlah lagi, wahai yang berpinggul indah, satu lagi kisah tentang perbuatan Kṛṣṇa. Dengarlah tentang sumpahan ke atas Sāmba dan peristiwa yang berkaitan, ketika baginda tinggal di Dvārakā.”
Verse 2
सुखासीनस्य कृष्णस्य पुत्रदारसुतैः सह ॥ आगतो नारदस्तत्र यदृच्छागमनो मुनिः ॥ पाद्यमर्घ्यं च आसनं च मधुपर्कं सभाजनम् ॥ गां च दत्त्वा यथान्यायं कृतं संवादमुत्तमम् ॥
Ketika Kṛṣṇa duduk dengan tenang bersama putera-puteranya, isteri dan anak-anaknya, maka resi Nārada datang ke sana dengan kehendaknya sendiri. Disediakan air basuhan kaki, arghya (persembahan kehormatan), tempat duduk, madhuparka serta sambutan menurut adat; dan setelah menghadiahkan seekor lembu menurut tata yang benar, berlakulah perbualan yang amat mulia.
Verse 3
एकान्ते प्राप्य कृष्णं च विज्ञप्तिमकरोत्प्रभुः ॥ कृष्ण किञ्चिद्वक्तुकामस्तत्त्वं शृणु महामते ॥ साम्बनाम तव युवा पुत्रो वाग्मी तु रूपवान् ॥ स्पृहणीयः सदा कान्तः स्त्रीजनस्य सुरेश्वर ॥
Setelah bertemu Kṛṣṇa secara berdua, beliau yang dimuliakan itu menyampaikan: “Wahai Kṛṣṇa, aku ingin mengatakan sesuatu—dengarkan hakikatnya, wahai yang berhati besar. Puteramu yang muda bernama Sāmba, petah berbicara dan tampan; wahai penguasa para dewa, dia sentiasa menjadi idaman dan menawan hati kaum wanita.”
Verse 4
एतास्तु वरनार्यो वै क्रीडार्थं हि सुरेश्वरः । देवयोन्यो ददुस्तुभ्यं सहस्राणि च षोडश ॥
Wahai penguasa para dewa, wanita-wanita utama ini—berasal daripada keturunan surgawi—telah dikurniakan kepadamu demi kesukaan dan permainan; jumlahnya enam belas ribu.
Verse 5
साम्बं दृष्ट्वा च सर्वासां क्षुभ्यते च मनः प्रभो ॥ एतत्तु ब्रह्मलोके च गीयते दैवतैः स्वयम् ॥
Wahai Prabhu, apabila Sāmba dilihat, hati mereka semua menjadi bergelora. Perkara ini bahkan dinyanyikan di Brahmaloka oleh para dewa sendiri.
Verse 6
त्वत्प्रियार्थं समायातः कथितुं ते सुरोत्तम ॥ श्रूयते चार्थ विद्रूपः श्लोको द्वैपायनेन वै ॥
Demi perkara yang engkau kasihi, aku datang untuk menyampaikannya kepadamu, wahai yang terbaik antara para dewa. Dan didengar bahawa Dvaipāyana telah mengucapkan sebuah śloka yang tajam serta luar biasa pada maknanya.
Verse 7
क्रियातः स्वर्गवासोऽस्ति नरकस्तद्विपर्ययात् ॥ पुण्यरूपं तु यत्कर्म दिशो भूमिं च संस्पृशेत्
Dengan perbuatan yang benar ada kediaman di syurga; dengan yang berlawanan, neraka. Adapun perbuatan yang bersifat pahala (punya) dikatakan meluaskan pengaruhnya ke segala arah dan ke bumi.
Verse 8
नरके पुरुषः प्रोक्तो विपरीतो मनीषिभिः ॥ तस्मात्साम्बं समाहूय तथा देवीगणं च तम्
Seseorang yang menyimpang daripada tata laku benar disebut oleh para bijaksana sebagai jatuh ke neraka. Oleh itu, setelah memanggil Sāmba, demikian juga himpunan para dewi itu, (dia pun meneruskan).
Verse 9
आसनेषूपविष्टानां तासां क्षोभं च तत्त्वतः ॥ लक्षयिष्याम्यहं सर्वं सत्यं चासत्यमेव च
Apabila mereka telah duduk di atas tempat duduk masing-masing, aku akan mengenal dengan tepat kegelisahan mereka menurut hakikat; aku akan memerhati segala-galanya, baik yang benar mahupun yang tidak benar.
Verse 10
तावत्सभ्यासनान्येव स्वास्तीर्य च विभागशः ॥ सर्वास्तास्तु समाहूय आसने चोपवेश्य च
Sementara itu, tempat duduk bagi majlis dibentangkan dan disusun menurut pembahagian; kemudian mereka semua dipanggil dan didudukkan pada tempat duduk masing-masing.
Verse 11
पश्चात्साम्बः समायातस्तस्याग्रे करसंपुटम् ॥ कृत्वा स्थितो मुहूर्तं तु किमाज्ञापयसि प्रभो
Sesudah itu Sāmba datang; berdiri di hadapannya dengan kedua tangan dirapatkan, ia seketika lalu berkata: “Wahai Prabhu, apakah perintahmu?”
Verse 12
दृष्ट्वा रूपमतीवास्य साम्बस्यैव वरस्त्रियः ॥ चुक्षुभुः सकला देव्यो कृष्णस्यैव तु पश्यतः
Melihat rupa Sāmba yang teramat tampan, para wanita mulia—bahkan semua dewi—menjadi gelisah, walaupun Śrī Kṛṣṇa sedang menyaksikan.
Verse 13
उत्तिष्ठत प्रियाः सर्वा गच्छत स्वनिवेशनम् ॥ कृष्णवाक्यात्तदा देव्यो जग्मुः स्वं स्वं निवेशनम्
(Baginda bersabda:) “Bangunlah, wahai yang dikasihi sekalian; pergilah ke kediaman masing-masing.” Lalu, menurut sabda Śrī Kṛṣṇa, para dewi pun pergi ke tempat tinggal mereka masing-masing.
Verse 14
साम्बस्तत्रैव संतस्थौ वेपमानः कृताञ्जलिः ॥ स कृष्णो नारदं वीक्ष्य लज्जयावाङ्मुखोऽभवत्
Sāmba tetap berdiri di situ, menggigil, dengan tangan dirapatkan penuh hormat. Śrī Kṛṣṇa, melihat Nārada, menjadi tertunduk pada wajah dan kata-kata kerana malu.
Verse 15
कृष्णस्तु कथयामास नारदाय सविस्तरम् ॥ स्त्रीस्वभावं चरित्रं च आश्चर्यं पापकाकरकम्
Kemudian Śrī Kṛṣṇa menceritakan kepada Nārada dengan terperinci hal itu—tentang tabiat dan tingkah laku wanita—sesuatu yang menghairankan serta boleh menimbulkan dosa.
Verse 16
क्षणो नास्ति रहो नास्ति नास्ति कृत्ये विभावना ॥ तेन नारद नारीणां सतीत्वमुपजायते
Tiada sesaat pun untuk berhenti, tiada ruang tersendiri, dan tiada pertimbangan dalam pekerjaan yang hendak dilakukan; maka, wahai Nārada, terbitlah dan ditegakkanlah satītva (kesetiaan pativratā) dalam kalangan wanita.
Verse 17
सुरूपं पुरुषं दृष्ट्वा क्षरन्ति मुनिसत्तम ॥ स्वभाव एष नारीणां साम्बस्य शृणु कारणम् ॥
Wahai resi yang utama, apabila melihat lelaki yang tampan, para wanita menjadi lembap; itulah tabiat semula jadi mereka. Kini dengarkan sebabnya dalam hal Sāmba.
Verse 18
अतीव मानी तेजस्वी धार्मिकॊऽतिगुणान्वितः ॥ रूपकारणमुद्दिश्य गतः क्षोभं कथञ्चन ॥
Dia sangat angkuh, bercahaya, dan berpegang pada dharma, dihiasi banyak kebajikan; namun kerana suatu perkara yang berkaitan dengan kecantikan, entah bagaimana dia menjadi gelisah.
Verse 19
नारदस्त्वेवमेवं च प्रतिपूज्य हरेर्वचः ॥ अन्तरज्ञ उवाचेदं साम्बशापकरेण तथा ॥
Nārada, setelah menghormati sabda Hari dengan sewajarnya, lalu—dengan mengetahui hal-hal batin—menuturkan kisah ini yang membawa kepada kutukan atas Sāmba.
Verse 20
यथा एकेन चक्रेण रथस्य न गतिर्भवेत् ॥ पुरुषास्वादनाच्चैवं क्षरन्ति सततं स्त्रियः ॥
Sebagaimana kereta tidak dapat bergerak dengan hanya satu roda, demikian juga melalui kenikmatan bersama lelaki, para wanita sentiasa menjadi lembap.
Verse 21
पुंसः सुदृष्टिपातेन कृतकृत्या भवन्ति ताः ॥ प्रद्युम्नं वीक्ष्य नार्यस्तु लज्जामापुः सुपुष्कलाम् ॥
Dengan hanya jatuhnya pandangan indah seorang lelaki, mereka berasa seolah-olah tujuan telah tercapai; namun apabila melihat Pradyumna, para wanita diliputi rasa malu yang amat besar.
Verse 22
साम्बं दृष्ट्वैव ताः सर्वा अनङ्गेन प्रपीडिताः ॥ उद्दीपनविभावोऽयं तासां गन्धादिकं यथा ॥
Dengan hanya melihat Sāmba, mereka semua diseksa oleh Anaṅga (dewa keinginan). Inilah uddīpana-vibhāva bagi mereka—seperti haruman dan seumpamanya.
Verse 23
तस्मात्साम्बस्तु दुष्टात्मा तव स्त्रीणां विनाशकृत् ॥ सत्यलोके प्रवादो यस्तव जातो दुरत्ययः ॥
Oleh itu Sāmba yang berniat jahat menjadi punca kebinasaan bagi wanita-wanitamu; dan khabar angin yang timbul tentangmu di Satyaloka sukar diatasi.
Verse 24
मया श्रुतस्तु लोकेभ्यो ब्रह्मर्षिभ्यो मुहुर्मुहुः ॥ साम्बत्यागात्प्रमार्ष्टुं त्वमयशः कुलनाशकम् ॥
Aku telah berulang kali mendengarnya daripada pelbagai loka dan para Brahmarṣi: dengan meninggalkan Sāmba, hendaklah engkau menghapus aib yang memusnahkan keturunan.
Verse 25
त्वमिहार्हस्यमेयात्मन् मया नु कथितं हितम् ॥ इत्युक्त्वा वचनं तत्र नारदो मौनमास्थितः ॥
Wahai yang berjiwa tidak terukur, di sini engkau layak bertindak demikian; sesungguhnya aku telah menyampaikan kata yang bermanfaat. Setelah berkata demikian, Nārada pun berdiam diri di sana.
Verse 26
शरीरात्तु गलद्रक्तं पूतिगन्धयुतं सदा ॥ पशुवत्कर्तितो यस्तु तद्वद्देहोऽस्य दृश्यते ॥
Dari tubuhnya darah menitis, sentiasa disertai bau busuk. Seperti haiwan yang dikerat-kerat, demikianlah keadaan jasadnya yang kelihatan.
Verse 27
ततस्तु नारदेनैव साम्बशापविनाशकः ॥ समादिष्टो महान्धर्म आदित्यआराधनं प्रति
Kemudian Nārada sendiri mengajarnya dharma agung yang memusnahkan sumpahan Sāmba—iaitu disiplin pemujaan dan pengabdian kepada Āditya (Dewa Matahari).
Verse 28
साम्ब साम्ब महाबाहो शृणु जाम्बवतीसुत ॥ पूर्वाचले च पूर्वाह्ने उद्यन्तं तु विभावसुम्
‘Sāmba, Sāmba, wahai Mahābāhu, putera Jāmbavatī—dengarlah: di gunung sebelah timur, pada waktu pagi sebelum tengah hari, muliakanlah Vibhāvasu (Surya) ketika baginda terbit.’
Verse 29
नमस्कुरु यथान्यायं वेदोपनिषदादिभिः ॥ त्वयोदितं रविः श्रुत्वा तुष्टिं यास्यति नान्यथा
‘Tundukkan sembah menurut tatacara yang benar, dengan mantera daripada Weda, Upaniṣad dan sumber-sumber yang berkaitan. Setelah mendengar pujian yang engkau lafazkan, Ravi (Surya) akan berkenan; selain itu tidak.’
Verse 30
साम्ब उवाच ॥ अगम्यगमनात्पापाद्व्याप्तो यः पुरुषो भवेत् ॥ तस्य देवः कथं तुष्टो भविष्यति स वै मुने
Sāmba berkata: ‘Wahai muni, jika seseorang diliputi dosa yang timbul daripada mendekati hal yang tidak patut didekati, bagaimana mungkin dewa akan berkenan kepadanya?’
Verse 31
नारद उवाच ॥ भविष्यत्पुराणमिति तव वादाद्भविष्यति ॥ ब्रह्मलोके पठिष्यामि ब्रह्मणोऽग्रे त्वहं सदा
Nārada berkata: ‘Daripada pernyataanmu ini, ia akan dikenali sebagai “Bhaviṣyatpurāṇa.” Di Brahmaloka aku akan sentiasa membacakannya di hadapan Brahmā.’
Verse 32
सुमन्तुर्मर्त्यलोके च मनोः प्र कथयिष्यति ॥ साम्ब उवाच ॥ कथं पूर्वाचले गत्वा मांसपिण्डोपमः प्रभो
(Nārada meneruskan:) ‘Dan Sumantu, di alam manusia, akan menyampaikannya kepada Manu.’ Sāmba berkata: ‘Wahai Tuhan, bagaimana aku dapat pergi ke Pūrvācala sedangkan aku seperti segumpal daging?’
Verse 33
त्वत्प्रसादान्महद्दुःखं प्राप्तस्त्वहमकल्मषः ॥ नारद उवाच ॥ यथोदयाचले देवमाराध्य लभते फलम्
‘Dengan rahmat-Mu aku telah mengalami penderitaan besar, namun aku tetap akalmas—tanpa noda dan tanpa niat jahat.’ Nārada berkata: ‘Sebagaimana di Udayācala, dengan bersembahyang kepada Dewa, seseorang memperoleh hasilnya…’
Verse 34
मथुरायां तथा गत्वा षट्सूर्ये लभते फलम् ॥ मध्याह्ने च तथा देवं फलप्रियं अकल्मषम्
‘Demikian juga, dengan pergi ke Mathurā seseorang memperoleh buah di tempat bernama Ṣaṭsūrya. Dan pada waktu tengah hari hendaklah memuja Dewa—yang gemar menganugerahkan hasil dan yang tanpa noda.’
Verse 35
मथुरायां तथा पुण्यमुदयास्तं रवेर् जपन् ॥ मध्याह्ने प्रयतो वाग्भिः जपन् मुच्येत पातकात्
‘Demikian juga di Mathurā, dengan melafazkan japa pada waktu terbit dan terbenamnya Ravi (Surya), seseorang memperoleh pahala. Dan pada tengah hari, dengan berdisiplin dalam tutur kata serta ber-japa, ia akan terlepas daripada dosa.’
Verse 36
कृष्णगङ्गोद्भवे स्नात्वा सूर्यं आराध्य यत्नतः ॥ सर्वपापविनिर्मुक्तः कुष्ठादिभ्यो विमुच्यते
‘Setelah mandi di punca/aliran Kṛṣṇagaṅgā dan dengan bersungguh-sungguh memuja Dewa Surya, seseorang terbebas daripada segala dosa dan dilepaskan daripada penyakit, bermula dengan kusta dan lain-lain.’
Verse 37
श्रीवराह उवाच ॥ ततः साम्बो महाबाहुः कृष्णाज्ञप्तो ययौ पुरीम् ॥ मथुरां मुक्तिफलदां रवेराराधनोत्सुकः ॥
Śrī Varāha bersabda: kemudian Sāmba yang berlengan perkasa, atas perintah Kṛṣṇa, pergi ke kota Mathurā—yang dikatakan mengurniakan buah mokṣa—dengan hasrat untuk beribadat kepada Ravi (Dewa Suria).
Verse 38
नारदोक्तेन विधिना साम्बो जाम्बवतीसुतः ॥ षट्सूर्यान्पूजयामास उदयन्तं दिवाकरम् ॥
Menurut tatacara yang diajarkan oleh Nārada, Sāmba putera Jāmbavatī memuja Surya dalam enam rupa, serta menyanjung Divākara yang sedang terbit.
Verse 39
कृत्वा योगेन चात्मानं साम्बस्याग्रे रविस्तदा ॥ वरं वृणीष्व भद्रं ते मद्व्रतख्यापनाय च ॥
Kemudian Ravi menzahirkan diri dengan kuasa yoga di hadapan Sāmba lalu bersabda: “Pilihlah suatu anugerah—semoga membawa keberkatan bagimu—dan juga demi pemasyhuran vrata (laku suci)ku.”
Verse 40
यस्तोषितो नारदेन तद्वदस्व ममाग्रतः ॥ साम्ब पञ्चाशकैः श्लोकैर्वेदगृह्यपदाक्षरैः ॥
“Ucapkan di hadapanku pujian itu yang membuatku berkenan melalui Nārada, wahai Sāmba; dengan lima puluh śloka, menggunakan kata dan suku kata yang selaras dengan Veda serta kaedah Gṛhya.”
Verse 41
यः स्तुतोऽहं त्वया वीर तेन तुष्टोऽस्मि ते सदा ॥ स्पृष्टो देवेन सर्वाङ्गे तत्क्षणाद्दीप्तसच्छविः ॥
“Wahai wira, dengan pujian yang engkau persembahkan kepadaku, Aku sentiasa berkenan kepadamu.” Apabila dewa itu menyentuh seluruh tubuhnya, pada saat itu juga dia menjadi berseri dengan cahaya dan rupa yang gemilang.
Verse 42
व्यक्ताङ्गावयवः साक्षाद्द्वितीयोऽभूद्रविर्यथा ॥ मध्याह्ने याज्ञवल्क्यस्य यज्ञं माध्यन्दिनीयकम् ॥
Dengan anggota dan ciri-ciri yang nyata, baginda seolah-olah menjadi Ravi kedua dalam rupa yang kelihatan. Pada waktu tengah hari disebutkan yajña tengah hari milik Yājñavalkya, iaitu Mādhyandinīyaka.
Verse 43
अध्यापयत्साम्बयुतो रविर्मध्यन्दिनोऽभवत् ॥ वैकुण्ठपश्चिमे पार्श्वे तीर्थं माध्यन्दिनीयकम् ॥
Bersama Sāmba, Ravi memberikan ajaran, lalu dengan itu baginda terkait dengan tradisi tengah hari (mādhyandina). Di sebelah barat Vaikuṇṭha terdapat sebuah tempat suci penyeberangan bernama Mādhyandinīyaka Tīrtha.
Verse 44
सायाह्ने कृष्णगङ्गाया दक्षिणे संस्थितस्तदा ॥ तत्र दृष्ट्वा तु सायाह्ने रविमस्तोदयं प्रभुम् ॥
Kemudian pada waktu petang dia berdiri di tebing selatan Kṛṣṇa-Gaṅgā. Di sana, pada saat senja, dia menyaksikan Tuhan Ravi pada peralihan terbit dan terbenam (sandhyā).
Verse 45
सर्वपापविशुद्धात्मा परं ब्रह्माधिगच्छति ॥ श्रीवराह उवाच ॥ एवं साम्बस्य तुष्टेन मध्याह्ने तु नभस्तलात् ॥
Sesiapa yang jiwanya disucikan daripada segala dosa akan mencapai Brahman Yang Tertinggi. Śrī Varāha bersabda: Demikianlah, setelah berkenan kepada Sāmba, pada waktu tengah hari, dari hamparan langit (peristiwa itu berlangsung).
Verse 46
द्विधाकृतात्मयोगेन साम्बकुष्ठमपोहितम् ॥ साम्बः प्रख्याततीर्थे तु तत्रैवान्तरधीयत ॥
Melalui amalan ātma-yoga yang membahagi (menggandakan) diri, penyakit kusta Sāmba telah disingkirkan. Kemudian Sāmba, di tīrtha yang masyhur itu, lenyap dari pandangan di tempat itu juga.
Verse 47
साम्बस्तु सह सूर्येण रथस्थेन दिवानिशम् ॥ रविं पप्रच्छ धर्मात्मा पुराणं सूर्यभाषितम्
Sāmba, bersama Dewa Sūrya yang bersemayam di atas kereta-Nya siang dan malam, menyoal Ravi yang berhati dharma tentang Purāṇa yang dituturkan oleh Sang Surya.
Verse 48
भविष्यमिति विख्यातं ख्यातं कृत्वा पुनर्नवम् ॥ साम्बः सूर्यप्रतिष्ठां च कारयामास तत्त्ववित्
Tradisi yang masyhur sebagai ‘Bhaviṣya’ itu diangkat kembali kemasyhurannya dan diperbaharui seolah-olah baharu; Sāmba, yang mengetahui tattva, telah mengadakan upacara pratiṣṭhā bagi Dewa Sūrya.
Verse 49
उदयाचलमाश्रित्य यमुनायाश्च दक्षिणे ॥ मध्ये कालप्रियं देवं मध्याह्ने स्थाप्य चोत्तमम्
Dengan bersandar pada Udayācala dan di tebing selatan Sungai Yamunā, beliau menempatkan di pusat—pada waktu tengah hari—Dewa utama yang dikasihi oleh Kāla (tertib waktu).
Verse 50
मूलस्थानं ततः पश्चादस्तमानाचले रविम् ॥ स्थाप्य त्रिमूर्तिं साम्बस्तु प्रातर्मध्यापराह्णिकम्
Kemudian, setelah menegakkan Ravi di gunung barat tempat terbenam sebagai kerusi asal, Sāmba mendirikan wujud tiga serangkai—bagi waktu pagi, tengah hari, dan petang.
Verse 51
मथुरायां तथा चैकें स्थाप्य साम्बो वसुन्धरे ॥ स्वनाम्ना स्थापयामास पुराणविधिना स्वयम्
Dan demikian juga, wahai Vasundharā, setelah menegakkan satu (arca/penyembahan) di Mathurā, Sāmba sendiri menetapkannya atas namanya, menurut tatacara Purāṇa.
Verse 52
गच्छन्ति तत्पदं शान्तं सूर्यमण्डलभेदकम् ॥ एतत्ते कथितं देवि साम्बशापसमुद्भवम्
Mereka mencapai pada yang damai, yang digambarkan sebagai ‘menembusi cakera suria’. Demikianlah, wahai Dewi, telah diceritakan kepadamu kisah yang timbul daripada sumpahan Sāmba.
Verse 53
पापप्रशमनाख्यानं महापातक नाशनम्
Inilah kisah yang dikatakan menenangkan dosa, serta memusnahkan mahāpātaka, yakni pelanggaran besar.
Verse 54
एवं साम्बपुरं नाम मथुरायां कुलेश्वरम् ॥ रथयात्रां तथा कृत्वा रविणा कथिता यदा
Demikianlah, di Mathurā ada suatu tempat bernama Sāmbapura, dengan Kuleśvara. Dan apabila perarakan kereta (ratha-yātrā) juga dilakukan demikian, pada saat itulah Ravi (Dewa Surya) menuturkannya.
Verse 55
यावत्त स शब्दो भवति तावत्पुरुष उच्यते ॥ पुरुषश्चाविनाशी च कथ्यते शाश्वतोऽव्ययः
Selama ‘sabda/kalimah’ itu wujud, selama itu ia disebut ‘puruṣa’. Dan puruṣa dikatakan tidak binasa—kekal, abadi, serta tidak susut dan tidak berubah.
Verse 56
एकवासास्तथा गौरी श्यामा वा वरवर्णिनी ॥ मध्यं गता प्रगल्भा च वयोऽतीतास्तथा स्त्रियः
Kaum wanita juga demikian: boleh berpakaian sehelai; sama ada cerah (Gaurī) atau gelap (Śyāmā), berwajah dan berwarna yang elok; dalam usia pertengahan, yakin dan berani; dan juga mereka yang telah melampaui masa muda.
Verse 57
कृष्णः शशाप साम्बं तु विरूपत्वं भविष्यति ॥ शापयुक्तः स साम्बस्तु कुष्ठयुक्तोऽभवत्क्षणात् ॥
Kemudian Kṛṣṇa menyumpah Sāmba: “Kecacatan akan menimpamu.” Setelah terkena sumpahan itu, Sāmba serta-merta ditimpa penyakit kusta.
Verse 58
मथुरायां च मध्याह्ने मध्यन्दिन रवौ तथा ॥ अस्तङ्गते तथा देवं सद्यो राज्यफलं भवेत् ॥
Di Mathurā, jika seseorang memuja Dewa pada waktu tengah hari—ketika matahari tepat di puncaknya—dan demikian juga pada waktu matahari terbenam, maka dikatakan hasilnya muncul serta-merta, seumpama buah yang setara dengan kurnia kerajaan.
Verse 59
स्नात्वा मध्यन्दिनं दृष्ट्वा सर्वपापैः प्रमुच्यते ॥ उदयास्ते ततो देवः साम्बेन सहितो विराट् ॥
Setelah mandi dan memandang matahari tengah hari, seseorang dilepaskan daripada segala dosa. Sesudah itu, Dewa yang agung—bersama Sāmba—dihuraikan sebagai yang terbit dan terbenam.
Verse 60
माघमासस्य सप्तम्यां दिव्यं साम्बपुरं नराः ॥ रथयात्रां प्रकुर्वन्ति सर्वद्वन्द्वविवर्जिताः ॥
Pada hari saptamī bulan Māgha, di kota suci Sāmbapura, orang ramai mengadakan perarakan kereta (rathayātrā), bebas daripada segala pertentangan dan dwilitas.
The text frames uncontrolled desire and public rumor (pravāda) as socially corrosive forces that endanger household and lineage stability (kula). It presents restraint and corrective discipline as necessary for communal order, and positions prāyaścitta—here, regulated Sūrya worship—as a mechanism for restoring moral and bodily integrity after misconduct.
The narrative emphasizes diurnal markers—sunrise (udaya), noon (madhyāhna/madhyandina), and sunset (asta/astamaya)—as distinct ritual moments. It also specifies a calendrical observance: Māgha-māsa saptamī, on which a rathayātrā is performed at the divya Sāmbapura.
Although the episode is framed as personal and social correction, it links bodily purification, regulated daily rhythms, and tīrtha-centered water practice (snāna in Kṛṣṇagaṅgā) to the maintenance of dharmic order. In the Varāha–Pṛthivī pedagogical frame, such regulation functions as an early ‘ecology of conduct’: disciplined use of sacred landscapes and waters to stabilize community life that, by implication, supports Pṛthivī’s sustaining order.
Key figures include Kṛṣṇa and his son Sāmba (identified as Jāmbavatīsuta), the sage Nārada, and the solar deity Ravi/Sūrya. The chapter also references Dvaipāyana (Vyāsa) in connection with a cited śloka, and Yājñavalkya in relation to a noon-associated ritual context (mādhyandinīyaka), situating the narrative within recognizable Purāṇic and Vedic-sage lineages.