Adhyaya 139
Varaha PuranaAdhyaya 139121 Shlokas

Adhyaya 139: The Glory of Varāha’s Rite: Merits of Cow-dung Plastering, Sweeping, Singing, Instrumental Music, and Dance (with a Truth-Vow Exemplum)

Saukaramāhātmya: Gomayalepana–Saṃmārjana–Gāna–Vādya–Nṛtya-phalapraśaṃsā

Ritual-Manual (Vrata/Temple-Service) with Ethical-Discourse (Satya) and Environmental Stewardship

Varāha mengajar Pṛthivī tentang hasil karma bagi tindakan khidmat yang bersifat praktikal dalam pemujaan-Nya, sambil menekankan kebersihan dan pemeliharaan bumi. Baginda menghuraikan pahala menyapu dan melapisi rumah atau tempat suci dengan gomaya (tahi lembu), mengangkut gomaya, menyediakan air untuk mandi serta untuk pelapisan, dan kerja menyapu/bersih-bersih (saṃmārjana), yang diukur sebagai tahun-tahun di alam syurga dan kelahiran semula di dvīpa tertentu, hingga akhirnya membawa kepada bhakti dan akses ke loka Varāha. Kemudian beralih kepada persembahan bhakti: nyanyian ketika jāgaraṇa Viṣṇu menghasilkan ganjaran syurga yang tinggi, demikian juga muzik alat dan tarian. Sebuah teladan diceritakan: seorang penyanyi caṇḍāla yang terikat satya-vrata enggan melanggar kebenaran untuk kembali kepada brahmarākṣasa; rākṣasa memohon pahala nyanyian lalu dibebaskan daripada keadaan jatuhnya. Rangkap penutup menetapkan pendengar yang layak untuk pembacaan dan menegaskan bab ini sebagai panduan amalan yang menyelamatkan, tertib oleh etika satya dan bhakti.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

gomayalepana (cow-dung plastering as purificatory maintenance)saṃmārjana (sweeping/cleaning as devotional service)dāna of water for snāna and ritual upkeepjāgaraṇa (night vigil) and gāna (devotional singing)satya-vrata (truth-vow) as ethical absolutephala-śruti (quantified merit and postmortem geography)brahmarākṣasa motif (ritual error and moral repair)bhakti expressed through embodied, earth-facing labor

Shlokas in Adhyaya 139

Verse 1

अथ सौकरमाहात्म्यम्॥ श्रीवराह उवाच॥ शृणु तत्त्वेन मे देवि लिप्यमानस्य यत्फलम्॥ सर्वं ते कथयिष्यामि यथा प्राप्नोति मानवः॥

Kini bermula kisah Saukara Māhātmya. Śrī Varāha bersabda: Wahai Dewi, dengarlah dengan sebenar-benarnya akan hasil daripada (amal) yang ditulis/diukir ini; akan Kukhabarkan kepadamu semuanya—bagaimana manusia mencapainya.

Verse 2

गृहीत्वा गोमयं भूमे मम वेश्मोपलेपयेत्॥ न्यस्तानि तत्र यावन्ति पदानि च विलिम्पतः॥

Wahai Bumi, dengan mengambil tahi lembu hendaklah seseorang melumur rumah kediaman-Ku; dan sebanyak mana jejak langkah yang diletakkan di situ ketika melumur—sebanyak itulah (hasil) yang sepadan.

Verse 3

तावद्वर्षसहस्राणि दिव्यानि दिवि मोदते॥ यदि द्वादशवर्षाणि लिप्यते मम कर्मसु॥

Sesiapa yang selama dua belas tahun tekun menulis/menyalin hal yang berkaitan dengan karma dan upacara-Ku, akan bersukacita di syurga selama ribuan tahun ilahi sebanyak itu.

Verse 4

जायते विपुले शुद्धे धनधान्यसमाकुले॥ दिव्यैर्नमस्कृतो देवि कुशद्वीपं च गच्छति॥

Wahai Dewi, dia dilahirkan di negeri yang luas dan suci, sarat dengan kekayaan serta hasil bijirin; dimuliakan oleh makhluk-makhluk ilahi, dia juga pergi ke Kuśadvīpa.

Verse 5

कुशद्वीपमनुप्राप्य सहस्राणि च जीवति॥ दश चैव तु वर्षाणां मम भक्तो महाञ्छुचिः॥

Setelah sampai ke Kuśadvīpa, dia hidup selama ribuan (tahun); dan bhakta-Ku itu sesungguhnya selama sepuluh tahun menjadi mulia serta suci.

Verse 6

कुशद्वीपात्परिभ्रष्टो मम कर्मपरायणः॥ राजा वै जायते सुभ्रु सर्वधर्मेषु निष्ठितः॥

Walaupun tersasar/terjatuh dari Kuśadvīpa, dia yang berpegang teguh pada karma yang telah Kutetapkan, wahai yang berkening indah, sesungguhnya lahir sebagai raja dan teguh dalam segala dharma.

Verse 7

तेन तस्य प्रभावेण मम कर्मपरायणः॥ भक्तौ व्यवस्थितश्चापि सर्वशास्त्राणि पृच्छति॥

Dengan keberkesanan itu, dalam keadaan tekun pada karma yang Kutetapkan dan teguh dalam bhakti, dia menyoal serta menyelidiki semua śāstra.

Verse 8

देवि कारयते सर्वं मम चायतनानि च॥ कारयित्वा यथान्यायं मम लोकं स गच्छति॥

Wahai Dewi, sesiapa yang mengusahakan segala pekerjaan—termasuk tempat suci dan kuil-kuil-Ku—setelah menyempurnakannya dengan wajar menurut aturan, dia akan pergi ke loka-Ku.

Verse 9

गोमयस्य तु वक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे॥ गोमयन्तु समासाद्य यावल्लोकोऽनुगच्छति॥

Kini Aku akan berbicara tentang tahi lembu; dengarlah, wahai Vasundharā. Dengan memperoleh tahi lembu, sesungguhnya pahala kebajikannya mengikuti seseorang selama dunia masih wujud.

Verse 10

गोमयानां च नेता वै स्वर्गलोके महीयते॥ ततः स शाल्मले द्वीपे रमते च मुदा युतः॥

Dan orang yang memimpin dalam penyediaan/penggunaan tahi lembu benar-benar dimuliakan di svarga-loka. Sesudah itu dia bersukaria di Śālmala-dvīpa, dipenuhi kegembiraan.

Verse 11

एकादशसहस्राणि एकादशशतानि च॥ शाल्मलात्तु परिभ्रष्टो राजा भवति धार्मिकः॥

Selama sebelas ribu dan juga sebelas ratus (tahun); kemudian setelah jatuh dari Śālmala (alam/dvīpa), dia menjadi raja yang dhārmika, berpegang pada kebenaran.

Verse 12

मद्भक्तश्चैव जायेत सर्वधर्मविदां वरः॥ अथ द्वादशवर्षाणि मच्छ्रितः सुदृढव्रतः॥

Dan dia akan lahir sebagai bhakta-Ku—yang terbaik dalam kalangan mereka yang mengetahui segala dharma. Kemudian selama dua belas tahun, bersandar pada-Ku, dia teguh memegang nazarnya.

Verse 13

वहते गोमयं सुष्ठु मम लोकं स गच्छति॥ स्नानोपलेपने भूमे सलिलं यो ददाति च॥

Sesiapa yang membawa tahi lembu dengan baik (untuk tujuan suci itu), dia pergi ke alam-Ku. Dan wahai Bumi, sesiapa yang memberikan air untuk mandi serta untuk menyapu/menyalut tanah (dengan lepa),

Verse 14

तस्य पुण्यं महाभागे शृणु तत्त्वेन निष्कलम्॥ यावन्तो बिन्दवस्तत्र पानीयस्य वसुन्धरे॥

Wahai yang amat berbahagia, dengarlah pahala orang itu menurut hakikatnya, tanpa berbaki. Wahai Vasundharā, sebanyak mana titisan air minum yang ada di sana,

Verse 15

तावद्वर्षसहस्राणि स्वर्गलोके महीयते॥ स्वर्गलोकात्परिभ्रष्टः क्रौचद्वीपं च गच्छति॥

Selama sebanyak itu ribuan tahun, dia dimuliakan di swarga-loka. Setelah gugur dari swarga, dia juga pergi ke Krauñca-dvīpa.

Verse 16

क्रौञ्चद्वीपात्परिभ्रष्टो राजा भवति धार्मिकः॥ तेनैव गुणयोगेन श्वेतद्वीपं च गच्छति॥

Setelah gugur dari Krauñca-dvīpa, dia menjadi raja yang berpegang pada dharma. Dengan pertautan pada kebajikan yang sama itu, dia juga pergi ke Śveta-dvīpa.

Verse 17

सम्मार्जनं प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे॥ यां गतिं पुरुषा यान्ति स्त्रियो वा कर्मसु स्थिताः॥

Aku akan menerangkan tentang menyapu dan membersihkan; dengarkanlah itu, wahai Vasundharā—iaitu haluan/ketentuan yang dicapai oleh lelaki, atau perempuan juga, apabila mereka teguh dalam amalan-amalan ini.

Verse 18

शुचिर्भागवतः शुद्धोऽपराधविवर्जितः ॥ यावन्तः पांसवो भूमेरुड्डीयन्ते तु चालिताः

Sesiapa yang suci, seorang bhagavata yang berbakti kepada Tuhan, disucikan dan bebas daripada pelanggaran—sebanyak mana zarah debu bumi berterbangan apabila tanah digoncang, sebanyak itulah (tahun/ukuran) pahala yang diperolehnya.

Verse 19

तत्र स्थित्वा चिरङ्कालं राजा भवति धार्मिकः ॥ ततो भुक्त्वा सर्वभोगान्स्थित्वा संसारसागरे

Dengan tinggal di sana untuk masa yang lama, dia menjadi raja yang berpegang pada dharma; kemudian setelah menikmati segala kenikmatan, dia tetap meneruskan perjalanannya dalam lautan kewujudan duniawi (saṃsāra).

Verse 20

श्वेतद्वीपं ततो गच्छेन्मत्कर्मनिरतः शुचिः ॥ अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि शृणुष्व गदतो मम

Kemudian, dengan tetap suci dan tekun dalam upacara serta amalan-Ku, hendaklah dia pergi ke Śvetadvīpa. Dan lagi, akan Aku jelaskan perkara lain—dengarlah apa yang Aku katakan.

Verse 21

गायनं ये प्रकुर्वन्ति मम कर्मपरायणाः ॥ तेषां यद्यत्फलं भूमे शृणुष्व गदतो मम

Mereka yang melakukan nyanyian pujian dengan sepenuh tumpuan kepada amalan dan ritus-Ku—wahai Bumi, dengarlah ketika Aku menyatakan pelbagai buah (hasil) yang mereka peroleh.

Verse 22

गीयमानस्य गीतस्य यावदक्षरपङ्क्तयः ॥ तावद्वर्षसहस्राणि इन्द्रलोके महीयते

Sebanyak mana baris-baris suku kata dalam lagu yang sedang dinyanyikan, sebanyak itulah ribuan tahun dia dimuliakan di alam Indra (Indraloka).

Verse 23

रूपवाग्गुणवान् सिद्धः सर्ववेदविदां वरः ॥ नित्यं पश्यति तत्रस्थो देवराजं न संशयः

Dikurniai rupa dan kebajikan, telah sempurna (siddha) serta terunggul dalam kalangan para mengetahui segala Veda—bersemayam di sana, dia sentiasa menyaksikan Raja para dewa, Indra; tiada keraguan padanya.

Verse 24

मद्भक्तश्चैव जायेत इन्द्रलोकपथे स्थितः ॥ सर्वकर्मगुणश्रेष्ठस्तत्रापि मम पूजकः

Dia lahir sebagai bhakta-Ku, berada di jalan menuju alam Indra; unggul dalam segala amal dan sifat mulia, dan bahkan di sana pun tetap menjadi pemuja-Ku.

Verse 25

इन्द्रलोकात्परिभ्रष्टो मम गीतपरायणः ॥ नन्दनोपवने रम्ये रमन्देवगणैः सह

Walaupun tersingkir dari alam Indra, dia yang tekun pada nyanyian pujian tentang-Ku bersukacita di taman Nandana yang indah, bersama rombongan para dewa.

Verse 26

ततः स भूमौ जायेत वैष्णवैः सह संस्थितः ॥ गायन्मम यशो नित्यं भक्त्या परमया युतः

Sesudah itu dia lahir di bumi, tinggal dalam pergaulan para Vaiṣṇava; sentiasa melagukan kemuliaan-Ku, dipenuhi bhakti yang tertinggi.

Verse 27

मत्प्रसादात्स शुद्धात्मा मम लोकं हि गच्छति

Dengan rahmat-Ku, insan yang berjiwa suci itu benar-benar pergi menuju alam-Ku.

Verse 28

धरन्युवाच ॥ अहो गीतप्रभावो वै यस्त्वया कीर्त्तितो महान् ॥ के च गीतप्रभावेण सिद्धिं प्राप्ता महौजसः ॥

Dharanī berkata: “Ah! Sungguh agung kuasa nyanyian suci yang telah engkau wartakan. Dan siapakah, melalui kekuatan nyanyian itu, telah mencapai siddhi—mereka yang memiliki daya rohani yang besar?”

Verse 29

वराह उवाच ॥ तत्रैव चाश्रमे भद्रे चाण्डालः कृतनिश्चयः ॥ दूराज्जागरने याति मम भक्तौ व्यवस्थितः ॥

Varāha bersabda: “Di sana juga, di sebuah āśrama, wahai yang mulia, seorang cāṇḍāla—teguh azamnya—datang dari jauh untuk berjaga pada malam hari, tetap tegak dalam bhakti kepada-Ku.”

Verse 30

गायमानश्च गीतानि संवत्सरगणान्बहून् ॥ श्वपाकः स गुणज्ञश्च मद्भक्तश्चैव सुन्दरी ॥

“Selama banyak kitaran tahun dia menyanyikan lagu-lagu; śvapāka itu mengenal nilai sifat-sifat mulia dan, wahai yang jelita, dia juga seorang bhakta-Ku.”

Verse 31

कौमुदस्य तु मासस्य शुक्लपक्षे तु द्वादशी ॥ सुप्ते गते येन जाते वीणामादाय चङ्क्रमात् ॥

“Kemudian, pada hari dvādaśī dalam paruh terang (śukla-pakṣa) bulan Kaumuda, ketika tidur telah berlalu dan dia bangun, dia mengambil vīṇā lalu mula berjalan ke sana sini.”

Verse 32

जाग्रंस्तत्र स चाण्डालो गृहीतो ब्रह्मरक्षसा ॥ अल्पप्राणः श्वपाको वै बलवान्ब्रह्मराक्षसः ॥

“Ketika berjaga di sana, cāṇḍāla itu ditangkap oleh seorang brahmarākṣasa. Śvapāka itu menjadi lemah nafasnya, sedangkan brahmarākṣasa itu sangat kuat.”

Verse 33

दुःखशोकेन सन्तप्तो न शक्नोति विचेष्टितुम् ॥ तेन प्रोक्तः श्वपाकेण बलवान्ब्रह्मराक्षसः ॥

Dihanguskan oleh dukacita dan kesedihan, dia tidak mampu bergerak. Lalu si śvapāka menegur brahmarākṣasa yang perkasa itu.

Verse 34

किं त्वया चेष्टितं मह्यं यस्त्वेवं परिधावसि ॥ श्वपाकवचनं श्रुत्वा तेन वै ब्रह्मरक्षसा ॥

“Apa yang engkau lakukan terhadapku sehingga engkau berlari-lari begini?” Setelah mendengar kata-kata śvapāka itu, brahmarākṣasa tersebut pun (menjawab/menyambung).

Verse 35

ततः प्रोवाच तं श्वादं मानुषाहारलोलुपः ॥ अथेह दशरात्रं मे निराहारस्य तिष्ठतः ॥

Kemudian, kerana tamak akan makanan manusia, dia berkata kepada śvāda itu: “Di sini aku telah bertahan tanpa makan selama sepuluh malam…”

Verse 36

विधात्रा विहितस्त्वं वा आहारः पारणाविधौ ॥ अद्य तां भक्षयिष्यामि सवसामांसशोणितैः ॥

Vidhātṛ, Sang Penentu, telah menetapkan engkau sebagai makananku dalam tata cara memutus puasa. Hari ini aku akan melahapmu bersama lemak, daging dan darah.

Verse 37

राक्षसं छन्दयामास मम भक्त्या व्यवस्थितः ॥ एवमेतन्महाभाग भक्ष्योऽहं समुपागतः ॥

Teguh dalam bhakti kepadaku, dia berusaha memujuk rākṣasa itu: “Memang demikian, wahai yang mulia; aku telah datang ke sini sebagai sesuatu yang layak dimakan.”

Verse 38

अवश्यमेतत्कर्तव्यं धात्रा दत्तं यथा तव ॥ किं त्वहं देवदेवस्य भक्त्या गातुं च जागरे ॥

Perkara ini memang wajib dilakukan, sebagaimana Dhātā (Sang Pencipta) telah menetapkannya untukmu. Namun aku, kerana bhakti kepada Dewa segala dewa, ingin pergi dan berjaga (jāgara) demi menunaikan vrataku.

Verse 39

उद्यंस्तत्र गत्वाहमुपास्य विधिना हरिम् ॥ पश्चात्खादस्व मां रक्षो जागराद्विनिवर्तितम् ॥

Tatkala fajar menyingsing, aku akan pergi ke sana dan menurut tata upacara yang benar menyembah Hari. Sesudah itu, wahai rākṣasa, makanlah aku apabila aku telah kembali dari berjaga (jāgara).

Verse 40

विष्णोः सन्तोषणार्थाय यतो मे व्रतमास्थितम् ॥ जागरे विनिवृत्ते मां भक्षय त्वं यदीच्छति ॥

Demi menyenangkan Viṣṇu aku telah menegakkan vrata ini. Apabila berjaga (jāgara) telah selesai, maka makanlah aku—jika itu yang engkau kehendaki.

Verse 41

श्वपाकस्य वचः श्रुत्वा ब्रह्मरक्षः क्षुधार्दितः ॥ उवाच पुरुषं वाक्यं श्वपाकं तदनन्तरम् ॥

Setelah mendengar kata-kata śvapāka itu, brahmarākṣasa yang disiksa oleh kelaparan lalu berkata kepada lelaki itu, si śvapāka, dengan ucapan berikut.

Verse 42

मिथ्या किं भाषसे मूढ पुनरेष्यामि तेऽन्तिकम् ॥ मृत्योर्मुखमनुप्राप्य पुनर्जीवति मानवः ॥

Mengapa engkau berkata dusta, wahai orang bodoh? Aku akan datang kembali kepadamu. Setelah sampai ke mulut maut, adakah manusia dapat hidup semula?

Verse 43

रक्षसो मुखविभ्रष्टः पुनरागन्तुमिच्छसि ॥ राक्षसस्य वचः श्रुत्वा चाण्डालस्तमथाब्रवीत् ॥

“Setelah terlepas dari mulut rākṣasa, engkau masih ingin kembali lagi?” Mendengar kata-kata rākṣasa itu, caṇḍāla pun menjawabnya.

Verse 44

यद्यप्यहं हि चाण्डालः पूर्वकर्मविदूषितः ॥ सम्प्राप्तो मानुषं भावं विहितेनान्तरात्मना ॥

“Walaupun aku benar-benar seorang caṇḍāla, tercemar oleh karma terdahulu, namun melalui tekad batin (antarātman) yang ditegakkan menurut dharma, aku telah mencapai keadaan sebagai manusia.”

Verse 45

शृणु मत्समयं रक्षो येनाहं पुनरागमम् ॥ दूराज्जागरनं कृत्वा लोकस्य द्विजराक्षस ॥

“Dengarlah ikrarku, wahai rākṣasa, yang dengannya aku akan kembali lagi. Setelah melakukan berjaga (jāgaraṇa) dari jauh demi kesejahteraan dunia, wahai ‘rākṣasa dua-kali-lahir’ (brahmarākṣasa)…”

Verse 46

सत्येन सिद्धिं प्राप्ता हि ऋषयो ब्रह्मवादिनः ॥ सत्येन दीयते कन्या सत्यं जल्पन्ति ब्राह्मणाः ॥

“Dengan kebenaran para ṛṣi, para penutur brahman, benar-benar memperoleh siddhi. Dengan kebenaran seorang gadis diserahkan (kanyādāna dalam perkahwinan); dengan kebenaran para brāhmaṇa bertutur kata.”

Verse 47

सत्यं जयन्ति राजानस्त्रीण्येतान्यब्रुवन्नृतम् ॥ सत्येन गम्यते स्वर्गो मोक्षः सत्येन चाप्यते ॥

“Dengan kebenaran para raja meraih kemenangan—tiga golongan ini tidak berkata dusta. Dengan kebenaran syurga dicapai; dan mokṣa juga diperoleh melalui kebenaran.”

Verse 48

सत्येन तपते सूर्यः सोमः सत्येन राज्यते ॥ षष्ठ्यष्टमीममावास्यामुभे पक्षे चतुर्दशी ॥

Dengan kebenaran, Surya memanaskan; dengan kebenaran, Soma (Bulan) bersinar dan memerintah. Pada hari keenam, kelapan, amavasya, dan hari keempat belas pada kedua-dua paruh bulan, kebenaran ditegaskan sebagai asas yang menegakkan.

Verse 49

अस्नातानां गतिं यास्ये यद्यहं नागमे पुनः ॥ गुरुपत्नीं राजपत्नीं योऽभिगच्छति मोहितः ॥

“Jika aku tidak kembali lagi, semoga aku memperoleh nasib orang yang mati tanpa mandi penyucian—itulah nazarku. Sesiapa yang kerana terpedaya mendekati isteri guru atau isteri raja—”

Verse 50

तां गतिं सम्प्रपद्येऽहं यद्यहं नागमे पुनः ॥ याजकानां च ये लोका ये च मिथ्याभिभाषिणाम् ॥

“Jika aku tidak kembali lagi, semoga aku mencapai nasib yang sama—iaitu alam yang diperuntukkan bagi para yajaka yang rosak, dan bagi mereka yang berkata dusta.”

Verse 51

तां गतिं सम्प्रपद्येऽहं यद्यहं नागमे पुनः ॥ ब्रह्मघ्ने च सुरापे वा स्तेने भग्नव्रते तथा ॥

“Jika aku tidak kembali lagi, semoga aku mencapai nasib yang sama—nasib pembunuh brāhmaṇa, atau peminum arak yang memabukkan, atau pencuri, dan كذلك orang yang memecahkan nazar.”

Verse 52

तेषां गतिं प्रपद्येऽहं यद्यहं नागमे पुनः ॥ श्वपाकवचनं श्रुत्वा तुष्टो ब्राह्मणराक्षसः ॥

“Jika aku tidak kembali lagi, semoga aku memasuki nasib mereka.” Setelah mendengar kata-kata śvapāka (golongan terbuang/pekerja tanah pembakaran mayat), brāhmaṇa-rākṣasa itu berasa puas.

Verse 53

उवाच मधुरं वाक्यं गच्छ शीघ्रं नमोऽस्तु ते ॥ ब्रह्मराक्षसमुक्त्वा तु श्वपाकः कृतनिश्चयः ॥

Dia berkata dengan kata-kata manis: “Pergilah segera; sembah hormat bagimu.” Setelah demikian menuturkan kepada brahmarākṣasa itu, si śvapāka yang teguh azam—

Verse 54

पुनर्गायति मह्यं वै मम भक्तौ व्यवस्थितः ॥ अथ प्रभाते विमले गीते नृत्ये च जागरे ॥

Dia menyanyi lagi untukku, sesungguhnya—tetap teguh dalam bhakti kepadaku. Kemudian pada fajar yang jernih, setelah nyanyian, tarian dan jagaran (berjaga) sepanjang malam—

Verse 55

उवाच मधुरं वाक्यं चाण्डालं कृतनिश्चयम् ॥ क्व यासि त्वरितः साधो न च त्वं गन्तुमर्हसि ॥

Dia berkata dengan lembut kepada caṇḍāla yang teguh tekad: “Wahai orang baik, ke mana engkau pergi dengan tergesa-gesa? Engkau tidak patut pergi.”

Verse 56

जानन्कौणपपं तं च न त्वं मर्त्तुमिहार्हसि ॥ पुरुषस्य वचः श्रुत्वा चाण्डालः पुनरब्रवीत् ॥

“Walaupun mengetahui dia pendosa yang hina, engkau tetap tidak patut mati di sini.” Mendengar kata-kata lelaki itu, caṇḍāla berkata lagi:

Verse 57

समयो मे कृतः पूर्वं राक्षसेन हि भक्षता ॥ तेन तत्र गमिष्यामि सत्यं च परिपालयन् ॥

Caṇḍāla berkata: “Dahulu aku telah membuat perjanjian dengan rākṣasa yang akan memakanku. Oleh itu aku akan pergi ke sana, sambil memelihara satya (kebenaran).”

Verse 58

ततः स पद्मपत्राक्षः श्वपाकं प्रत्युवाच ह॥ मधुरां गिरमादाय विहितेनान्तरात्मना

Kemudian baginda yang bermata laksana daun teratai itu menegur śvapāka; dengan batin yang tertata menurut tatacara dharma, baginda menuturkan kata-kata yang lembut.

Verse 59

मा गच्छ तत्र चाण्डाल यत्रासौ पापराक्षसः॥ जीवितार्थाय सत्यस्य न दोषः परिहापनात्

“Jangan pergi ke sana, wahai cāṇḍāla, tempat rākṣasa yang berdosa itu berada. Demi memelihara nyawa, menarik diri daripada pernyataan benar tidaklah menjadi dosa.”

Verse 60

ततस्तस्य वचः श्रुत्वा श्वपाकः संशितव्रतः॥ उवाच मधुरं वाक्यं मरणे कृतनिश्चयः

Setelah mendengar kata-katanya, śvapāka—teguh dalam nazar—berkata dengan lemah lembut, setelah berketetapan hati menghadapi kematian.

Verse 61

नाहमेवं करिष्यामि यन्मां त्वं परिभाषसे॥ न चाहं नाशये सत्यमेतन्मे निश्चितं व्रतम्

“Aku tidak akan bertindak seperti yang engkau sarankan kepadaku; dan aku tidak akan memusnahkan kebenaran—itulah nazar yang telah kutetapkan.”

Verse 62

सत्यमूलं जगत्सर्वं कुलं सत्ये प्रतिष्ठितम्॥ सत्यमेव परो धर्म आत्मा सत्ये प्रतिष्ठितः

“Seluruh jagat berakar pada kebenaran; keturunan dan kesinambungan sosial berdiri teguh dalam kebenaran. Kebenaran sahajalah dharma yang tertinggi; ātman juga tegak dalam kebenaran.”

Verse 63

न चैवाहं तदुत्सृज्य असत्यः स्यां कदाचन॥ नाहं मिथ्या चरिष्यामि गच्छ तात नमोऽस्तु ते

Dan aku, setelah menyingkirkan hal itu, tidak akan sekali-kali menjadi tidak benar. Aku tidak akan mengamalkan dusta. Pergilah, wahai ayahanda; salam sembah kepadamu.

Verse 64

आगतोऽस्मि महाभाग मा विलम्बय भक्षय॥ त्वत्प्रसादादहं गन्ता वैष्णवं स्थानमुत्तमम्

Aku telah datang, wahai yang mulia—jangan berlengah; makanlah aku. Dengan rahmatmu, aku akan pergi ke kediaman Vaiṣṇava yang paling utama.

Verse 65

एतानि मम गात्राणि भक्षयस्व यथेष्टतः॥ पिबोष्णं रुधिरं मह्यं पीडितोऽसि क्षुधा भृशम्

Makanlah anggota tubuhku ini menurut kehendakmu. Minumlah darahku yang hangat; engkau sangat menderita kerana lapar.

Verse 66

तर्पयस्व स्वमात्मानं कुरुष्व मम वै हितम्॥ श्वपाकस्य वचः श्रुत्वा ततः स ब्रह्मराक्षसः

Puaskanlah dirimu; sesungguhnya lakukanlah yang membawa kebaikan bagiku. Setelah mendengar kata-kata śvapāka itu, maka brahmarākṣasa tersebut…

Verse 67

उवाच मधुरं वाक्यं श्वपाकं तदनन्तरम्॥ साधु तुष्टोऽस्म्यहं वत्स सत्यं धर्मं च पालितम्

Sejurus kemudian dia berkata dengan kata-kata manis kepada śvapāka: “Bagus sekali, wahai anakku; aku berpuas hati—kebenaran dan dharma telah dipelihara.”

Verse 68

चण्डालस्याविधिज्ञस्य यस्य ते मतिरीदृशी॥ ब्रह्मरक्षोवचः श्रुत्वा श्वपाकः सत्यसङ्गरः॥

Setelah mendengar kata-kata brahmarākṣasa, śvapāka yang teguh pada kebenaran berkata: “Bagi seorang caṇḍāla yang tidak mengetahui tata upacara yang benar, bagaimana mungkin fikiranmu menjadi sedemikian?”

Verse 69

उवाच मधुरं वाक्यं ब्रह्मराक्षसमेव तु॥ यद्यप्यहं वै चाण्डालः सर्वकर्मविवर्जितः॥

Dia berkata dengan kata-kata manis kepada brahmarākṣasa: “Walaupun aku benar-benar seorang cāṇḍāla, yang tersisih daripada segala perbuatan (ritual)….”

Verse 70

तथापि सत्यं वक्तव्यं ब्रह्मराक्षस नित्यशः॥ श्वपाकवचनं श्रुत्वा ब्रह्मरक्षो भयानकम्॥

“Namun begitu, wahai brahmarākṣasa, kebenaran mesti sentiasa diucapkan.” Setelah mendengar kata-kata śvapāka, brahmarākṣasa yang menggerunkan pun (menjawab).

Verse 71

उवाच मधुरं वाक्यं श्वपाकं संहितव्रतम्॥ यत्त्वया गीयते रात्रौ विष्णोर्जागरणं प्रति॥

Dia berkata dengan lembut kepada śvapāka yang berpegang pada brata dengan tertib: “Apa yang engkau nyanyikan pada waktu malam, ditujukan kepada jagaran (berjaga) bagi Viṣṇu….”

Verse 72

फलं गीतस्य मे देहि यदीच्छेर्जীৱितं स्वकम्॥ ततो मोक्ष्यामि कल्याण भक्ष्यामि न च भीषणः॥

“Berikan kepadaku buah (pahala) daripada nyanyianmu, jika engkau menginginkan nyawamu sendiri. Maka, wahai yang baik, aku akan melepaskanmu; aku tidak akan memakanmu—jangan takut.”

Verse 73

भक्षयामीति चोक्त्वा मां गीतपुण्यं किमिच्छसि॥ श्वपाकवचनं श्रुत्वा ब्रह्मरक्षोऽब्रवीत्पुनः॥

“Aku akan menelanmu,” katanya, “apakah pahala suci daripada nyanyianku yang engkau inginkan?” Setelah mendengar kata-kata śvapāka itu, brahmarākṣasa berkata lagi.

Verse 74

देहि मे त्वेकयामीयं पुण्यं गीतस्य वै परम्॥ ततो मोक्ष्यसि भक्ष्येण सङ्गतः पुत्रदारकैः॥

“Berikan kepadaku pahala tertinggi daripada nyanyianmu—pahala berjaga satu malam. Maka engkau akan dilepaskan daripada dimakan, dan akan bersatu kembali dengan anak-anak lelaki serta isterimu.”

Verse 75

श्रुत्वा राक्षसवाक्यानि चाण्डालो गीतलोभितः॥ उवाच मधुरं वाक्यं राक्षसं कृतनिश्चयः॥

Setelah mendengar kata-kata rākṣasa itu, si cāṇḍāla—tergoda oleh nilai pahala nyanyian—berkata dengan tutur yang manis kepada rākṣasa, setelah membuat keputusan.

Verse 76

न गायनफलṃ दद्मि ब्रह्मरक्षस्तवेप्सितम्॥ भक्षयस्व यथान्यायं रुधिरं पिब चेप्सितम्॥

“Wahai brahmarākṣasa, aku tidak memberikan buah pahala nyanyianku yang engkau inginkan. Telanlah aku menurut aturanmu; dan minumlah darah, jika itu kehendakmu.”

Verse 77

एतेन तारितोऽस्मीति तव गीतफलेन वै॥ श्रुत्वा वाक्यानि चाण्डालो राक्षसस्य निवारयन्॥

Setelah mendengar kata-kata rākṣasa—“Dengan buah pahala nyanyianmu inilah aku terselamat”—si cāṇḍāla menahannya, menghalang rākṣasa itu daripada bertindak.

Verse 78

उवाच मधुरं वाक्यं चाण्डालो विस्मयान्वितः ॥ किं त्वया विकृतं कर्म तद्ब्रूहि मम राक्षस ॥

Caṇḍāla yang dipenuhi kehairanan berkata dengan tutur yang lembut: “Amalan apakah yang telah engkau lakukan dengan tersalah? Katakanlah kepadaku, wahai Rākṣasa.”

Verse 79

कर्मणो यस्य दोषेण राक्षसत्वं समागतः ॥ श्वपाकवचनं श्रुत्वा ब्रह्मरक्षो महायशाः ॥

Disebabkan kecacatan pada suatu perbuatan, dia telah sampai kepada keadaan sebagai Rākṣasa. Setelah mendengar kata-kata śvapāka itu, Brahma-rākṣasa yang masyhur (pun menjawab).

Verse 80

श्वपाकवचनं श्रुत्वा राक्षसः पुनरब्रवीत् ॥ एकगीतस्य मे देहि यत्त्वया विष्णुसंसदि ॥

Setelah mendengar kata-kata śvapāka itu, Rākṣasa berkata lagi: “Kurniakan kepadaku nyanyian tunggal itu yang pernah engkau lafazkan dalam sidang Viṣṇu.”

Verse 81

उवाच मधुरं वाक्यं दुःखसन्तप्तमानसः ॥ नाम्ना वै सोमशर्माहं चरको ब्रह्मयोनिजः ॥

Dengan hati yang hangus oleh dukacita, dia berkata lembut: “Namaku Somaśarman; aku seorang pertapa pengembara (caraka), lahir daripada keturunan Brahmana.”

Verse 82

प्रवर्तमाने यज्ञे तु कदाचिद्दैवयोगतः ॥ उदरे जातशूलोऽहं तेन पञ्चत्वमागतः ॥

Ketika yajña sedang berlangsung, pada suatu ketika oleh pertautan takdir, timbul sakit yang menusuk di perutku; kerana itu aku menemui kematian.

Verse 83

अथ पञ्चमहाराात्रे ह्यसमाप्ते क्रतौ तथा ॥ अस्य यज्ञस्य दोषेण मातङ्ग शृणु मे वचः ॥

Kemudian, pada malam kelima ketika upacara yajña itu masih belum selesai, kerana kecacatan dalam korban suci ini—wahai Mātaṅga—dengarlah kata-kataku.

Verse 84

राक्षसत्वमनुप्राप्तस्तेन दुष्टेन कर्मणा ॥ मन्त्रहीनं मया तत्र स्वरहीनं च तत्कृतम् ॥

Melalui perbuatan yang tercemar itu aku mencapai keadaan sebagai Rākṣasa. Di sana, apa yang kulakukan tanpa mantra dan juga tanpa intonasi yang tepat.

Verse 85

मोचयस्वाधमं पापाद्विष्णुगीतॆन सत्वरम् ॥ ब्रह्मरक्षोवचः श्रुत्वा श्वपाकः संशितव्रतः ॥

“Segeralah bebaskan aku—yang hina ini—daripada dosa dengan Viṣṇu-gīta.” Setelah mendengar kata-kata Brahma-rākṣasa itu, si śvapāka, teguh dalam laku-aturan, (bersiap untuk menjawab).

Verse 86

सूत्रहीनं तथा तत्र प्राग्वंशादि कृतं मया ॥ परिमाणं च रूपं च मया तत्रोपलक्षितम् ॥

Di sana aku juga membuat prāgvaṃśa dan binaan yang berkaitan tanpa garis panduan/tali ukur yang sepatutnya; dan di sana pula aku menetapkan ukuran serta bentuknya (secara tersalah).

Verse 87

कृतस्य तस्य दोषेण योनिं प्राप्तोऽस्मि राक्षसीम् ॥ स्वगीतफलदानेन निस्तारयितुमर्हसि ॥

Disebabkan kecacatan pada perbuatan itu, aku telah memperoleh kelahiran sebagai Rākṣasī. Dengan mengurniakan buah pahala daripada kidungmu sendiri, engkau patut menolongku menyeberangi keadaan ini.

Verse 88

बाढमित्येव तद्वाक्यं राक्षसं प्राब्रवीत्तदा ॥ एतस्य मम गीतस्य सुस्वरस्य फलं तु यत्

Lalu dia berkata kepada Rākṣasa, “Bāḍham—demikianlah,” dan pada saat itu dia menyambung: “Adapun buah pahala nyanyianku ini, yang dilagukan dengan suara merdu—”

Verse 89

ददामि राक्षस त्वं चेन्मुच्यसे शुद्धमानसः ॥ यस्तु गायति संयुक्तं गीतकं विष्णुसन्निधौ

“Aku akan mengurniakannya, wahai Rākṣasa, jika engkau terbebas dengan hati yang disucikan. Namun sesiapa yang menyanyikan lagu yang tersusun rapi di hadapan Viṣṇu—”

Verse 90

स तारयति दुर्गाणीत्युक्त्वा तद्दत्तवान् फलम् ॥ एवं तस्मात्फलं प्राप्य श्वपाकाद्राक्षसस्तदा

Setelah berkata, “Dia menyeberangkan dari segala kesukaran,” lalu dia mengurniakan pahala yang dijanjikan itu. Demikian, setelah memperoleh buah itu, Rākṣasa tersebut—yang dahulu berada dalam keadaan hina seperti śvapāka—pada saat itu…

Verse 91

कृत्वा सुविपुलं कर्म स ब्रह्मत्वमुपागतः ॥ एतद्गीतफलं देवि प्राप्नोति मनुजो भुवि

Setelah melakukan amal yang sangat agung, dia mencapai keadaan brahmanhood (brahmatva). Wahai Dewi, demikianlah buah pahala nyanyian ini yang dapat diperoleh manusia di bumi.

Verse 92

मह्यं जागरतो भद्रे गीयमानं मनस्विनि ॥ यस्तु गायति सुश्रोणि कौमुदीं द्वादशीं प्रति

“Bagiku, ketika aku berjaga (jāgaraṇa), wahai yang mulia, wahai wanita yang berakal—wahai yang elok pinggangnya, sesiapa yang menyanyi pada Dvādaśī dalam musim Kaumudī (purnama musim luruh)—”

Verse 93

सर्वसङ्गं परित्यज्य मम लोकं स गच्छति ॥ यस्तु गायति गीतानि मम जागरणे सदा

Dengan meninggalkan segala ikatan dan keterlekatan, dia pergi ke loka-Ku. Dan sesiapa yang sentiasa melagukan nyanyian suci ketika jagaraṇa-Ku—

Verse 94

सर्वसङ्गात्प्रमुक्तो वै मम लोकं स गच्छति ॥ एतत्ते कथितं देवि गायनस्य फलं महत्

Sesungguhnya, setelah terbebas daripada segala ikatan, dia pergi ke loka-Ku. Wahai Dewi, demikianlah telah Aku jelaskan kepadamu buah yang agung daripada nyanyian suci.

Verse 95

यस्य गीतस्य शब्देन तरेत्संसारसागरम् ॥ वादित्रस्य प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे

Dengan bunyi nyanyian yang dengannya seseorang dapat menyeberangi samudera saṃsāra. Kini Aku akan menerangkan kegunaan/pahala alat muzik; dengarlah, wahai Vasundharā (Bumi).

Verse 96

प्राप्तवान्मानुषो येन देवेभ्यः सबलां स्वयम् ॥ शम्पातालप्रयोगेण सन्निपातेन वा पुनः

Dengan cara itu seorang manusia telah memperoleh sendiri daripada para dewa suatu ‘sabalā’ (anugerah/seekor lembu yang kaya berkat). Sama ada melalui penerapan kaedah śampātāla atau sekali lagi melalui sannipāta (perhimpunan bersama).

Verse 97

नववर्षसहस्राणि नववर्षशतानि च ॥ कुबेरभवनं गत्वा मोदते वै यदृच्छया

Selama sembilan ribu tahun, dan juga sembilan ratus tahun, setelah pergi ke kediaman Kubera, dia benar-benar bersukacita, seolah-olah kerana tuah yang baik.

Verse 98

कुबेरभवनाद्भ्रष्टः स्वच्छन्दगमनालयः॥ शम्यादितालसंपातैर्मम लोकं स गच्छति॥

Walaupun telah tersisih dari kediaman Kubera, namun memiliki tempat tinggal yang membolehkan pergerakan bebas; melalui hentakan tala bermula dengan śamyā, dia mencapai alam-Ku.

Verse 99

नृत्यमानस्य वक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे। मानवो येन गच्छेत् तु छित्त्वा संसारबन्धनम्॥

Aku akan menerangkan hasil bagi orang yang menari; dengarlah, wahai Vasundharā—dengannya manusia dapat melangkah setelah memutus belenggu saṃsāra.

Verse 100

फलं प्राप्नोति सुश्रोणि मम कर्मपरायणः॥ रूपवान् गुणवान् शूरः शीलवान् सत्पथे स्थितः॥

Wahai yang berpinggul elok, sesiapa yang tekun pada amal yang dilakukan demi-Ku memperoleh buahnya: menjadi tampan, berakhlak mulia, berani, bersusila, dan teguh di jalan yang benar.

Verse 101

मद्भक्तश्चैव जायेत संसारपरिमोचितः॥ यस्तु जागरितो नित्यं गीतवाद्येन नर्तकः॥

Dan dia terlahir sebagai bhakta-Ku, terbebas daripada saṃsāra—terutama penari yang sentiasa berjaga, diiringi nyanyian dan alat muzik.

Verse 102

जम्बूद्वीपं समासाद्य राजराजस्तु जायते॥ सर्वकर्मसमायुक्तो रक्षिता वै महीपतिः॥

Setelah mencapai Jambūdvīpa, dia terlahir sebagai raja segala raja; berkeupayaan dalam segala tugas, benar-benar pelindung, penguasa bumi.

Verse 103

मद्भक्तश्चैव जायेत मम कर्मपरायणः॥ उपहार्याणि पुष्पाणि मम कर्मपरायणः॥

Dia lahir sebagai bhakta-Ku dan tekun pada amal perbuatan yang dipersembahkan kepada-Ku; dia mempersembahkan bunga-bunga yang layak dipersembahkan—tetaplah dia berpegang pada karya untuk-Ku.

Verse 104

यो मामुपनयेद्भूमे मम कर्मपथे स्थितः॥ पुष्पाणि तत्र यावन्ति मम मूर्द्धनि धारयेत्॥

Wahai Bumi, sesiapa yang teguh pada jalan amal untuk-Ku lalu membawa persembahan kepada-Ku—sebanyak mana pun bunga yang ada di sana, hendaklah dia meletakkannya di atas kepala-Ku.

Verse 105

स कृत्वा पुष्कलं कर्म मम लोकं स गच्छति॥ एतत्ते कथितं देवि भक्तानां तु महौजसाम्॥

Dia, setelah melakukan khidmat yang banyak dan unggul, pergi ke loka-Ku. Wahai Dewi, demikian telah disampaikan kepadamu tentang para bhakta yang berdaya besar.

Verse 106

मम भक्तसुखार्थाय सर्वसंसारमोक्षणम्॥ य एतत्पठते भूमे कल्यमुत्थाय मानवः॥

Demi kesejahteraan para bhakta-Ku—ajaran ini ialah sarana pembebasan daripada seluruh saṃsāra. Wahai Bumi, sesiapa manusia yang bangun pada waktu yang baik lalu membacanya…

Verse 107

स तु तारयते जन्तुर्दश पूर्वान्दशापरान्॥ न पठेन्मूर्खमध्ये तु पिशुनानां पुरो न च॥

Orang itu benar-benar menyelamatkan: sepuluh leluhur dan sepuluh keturunan. Namun janganlah membacanya di tengah orang bodoh, dan jangan pula di hadapan para pemfitnah.

Verse 108

पठेद्भागवतानां च मध्ये मुक्तिरतात्मनाम्॥ अश्रद्दधाने क्रूरे वा न पठेद्देवले तथा॥

Hendaklah ajaran ini dibacakan di tengah para bhakta yang menumpukan hati pada mokṣa. Namun jangan dibacakan di hadapan orang yang tiada śraddhā (iman), atau yang kejam, dan demikian juga jangan dibacakan di kawasan perkarangan kuil sebagaimana ditetapkan di sini.

Verse 109

मा पठेच्छास्त्रदूषाय अध्यायं वा कदाचन॥ यदीच्छेत्परामां सिद्धिं मम लोके महीयते॥

Jangan sekali-kali membacakan walau satu adhyāya kepada orang yang merosakkan śāstra. Sesiapa yang menginginkan siddhi tertinggi akan dimuliakan di loka-Ku kerana kesantunan, pengendalian diri, dan disiplin itu.

Verse 110

समीपे यदि वा दूरे गत्वा नयति गोमयम्॥ यावन्ति तत्पदान्यस्य तावद्वर्ष सहस्रकम्॥

Sama ada dari dekat atau dari jauh, jika seseorang pergi dan membawa tahi lembu (gomaya) bagi tujuan yang ditetapkan, maka sebanyak langkah yang diambil, sebanyak itu juga ribuan tahun pahala/hasilnya disebutkan.

Verse 111

जातः सुविमलो भद्रे शरदीव यथा शशी॥ श्वपाकश्चापि सुश्रोणि मम चैवोपगायकः॥

Wahai yang mulia, dia lahir dengan kesucian yang sempurna—bagaikan bulan pada musim luruh. Wahai yang berpinggul indah, bahkan seorang śvapāka (yang dianggap rendah menurut pengelasan tradisional) pun benar-benar menjadi penyanyi pengiring serta pelayan bagi-Ku.

Verse 112

त्रिंशद्वर्षसहस्राणि त्रिंशद्वर्षशतानि च॥ पुष्करद्वीपमासाद्य स्वच्छन्दगमनालयः॥

Selama tiga puluh ribu tahun dan tiga ratus tahun, setelah mencapai Puṣkara-dvīpa, dia menetap di sana dengan kebebasan bergerak sebagai cara hidupnya.

Verse 113

यदीच्छेत्सिद्धिकल्यानं मङ्गलं च मम प्रियम्॥ धर्माणां परमो धर्मः क्रियाणां परमा क्रिया॥

Jika seseorang menginginkan siddhi (pencapaian), kalyāṇa (kesejahteraan) dan maṅgala (kemuliaan/keberkatan)—yang Kukasihi—maka inilah dharma tertinggi antara segala dharma dan amalan tertinggi antara segala amalan.

Verse 114

तावद्वर्षशतान्याशु स्वर्गलोके महीयते॥ स्वर्गलोकात्परिभ्रष्टः शाकद्वीपं स गच्छति॥

Selama beratus-ratus tahun dia segera dimuliakan di Svarga-loka. Setelah terjatuh dari alam syurga itu, kemudian dia pergi ke Śāka-dvīpa.

Verse 115

सूत उवाच॥ तस्य तद्वचनं श्रुत्वा माधवस्य यशस्विनी॥ कृताञ्जलिपुटा भूयः प्रत्युवाच वसुन्धरा॥

Sūta berkata: Setelah mendengar kata-kata Mādhava itu, Vasundharā (Bumi) yang masyhur, dengan tangan dirapatkan penuh hormat, sekali lagi menjawab.

Verse 116

तृप्तिं यास्यामि परमां विधात्रा विहितां मम॥ ब्रह्मरक्षोवचः श्रुत्वा श्वपाको गीतलालसः॥

“Aku akan mencapai kepuasan tertinggi yang telah ditetapkan bagiku oleh Vidhātṛ (Yang Menentukan).” Setelah mendengar ucapan brahma-rakṣas itu, śvapāka yang dahaga akan nyanyian pun (menurut kelanjutan kisah) bertindak/menjawab.

Verse 117

सत्येन पुनरेष्यामि मन्यसे यदि मुञ्च माम्॥ सत्यमूलं जगत्सर्वं लोकाः सत्ये प्रतिष्ठिताः॥

“Dengan kebenaran (satya) aku akan kembali lagi; jika engkau setuju maka lepaskanlah aku. Seluruh jagat berakar pada satya; segala loka berdiri teguh dalam satya.”

Verse 118

नमो नारायणायेति श्वपाकः परिवर्त्तते॥ ततस्त्वरितमागत्य पुमांस्तस्याग्रतः स्थितः॥

Sambil melafazkan, “Namo Nārāyaṇāya” (sembah sujud kepada Nārāyaṇa), si śvapāka (golongan terbuang) berpaling. Lalu dengan segera seorang lelaki datang dan berdiri di hadapannya.

Verse 119

एवमुक्त्वा श्वपाकोऽपि नित्यं सत्यव्रते स्थितः॥ राक्षसं समनुप्राप्तस्तमुवाचाथ पूजयन्॥

Setelah berkata demikian, śvapāka itu juga—yang sentiasa teguh dalam satya-vrata (ikrar kebenaran)—mendekati rākṣasa tersebut, lalu berkata kepadanya sambil menghormati dan memuja.

Verse 120

ब्रह्मरक्षोवचः श्रुत्वा श्वपाकः प्रत्युवाच ह॥ मनोऽज्ञातमिदं वाक्यं ब्रह्मरक्षो निभाषसे॥

Setelah mendengar kata-kata brahmarākṣasa itu, śvapāka menjawab: “Wahai brahmarākṣasa, ucapan yang engkau tuturkan ini tidak dikenal oleh pemahamanku.”

Verse 121

सूत्रमन्त्रपरिभ्रष्टो यज्ञकर्मसु निष्ठितः॥ ततोऽहं याजयाम्यज्ञान् लोभमोहप्रपीडितः॥

Menyimpang daripada sūtra dan mantra, namun tetap terlibat dalam amalan yajña; kemudian, ditekan oleh loba dan moha (ketamakan dan kekeliruan), aku menyuruh orang-orang jahil melaksanakan yajña.

Frequently Asked Questions

The chapter frames truth (satya) and disciplined devotion (bhakti expressed through service) as ethically binding and socially transformative. In the exemplum, the caṇḍāla refuses to preserve life by breaking a promise, presenting satya-vrata as a foundational norm; simultaneously, the text links moral integrity to ecological cleanliness through acts like sweeping, plastering, and water-provision that maintain inhabited space and sacred space.

A key marker is Kaumudī Śuklapakṣa Dvādaśī (the 12th tithi of the bright fortnight associated with the Kaumudī/Kārttika cycle), highlighted in connection with Viṣṇu-jāgaraṇa and devotional singing. The text also uses quantified durations (e.g., years and thousands of years) as phala measures for specific actions.

Through the Varāha–Pṛthivī instructional frame, terrestrial stewardship is encoded as religiously meaningful maintenance: gomayalepana (a biodegradable plastering practice), saṃmārjana (removal of dust and waste), and water-giving for bathing and plastering. These acts are presented as stabilizing practices for lived environments and shrine-spaces, integrating bodily purity, spatial hygiene, and Earth-centered care into a single ethical economy.

The narrative references social categories and cultural roles rather than genealogical dynasties: a caṇḍāla/śvapāka devotee, a brahmarākṣasa identified as Somśarmā (a brahmin who fell due to ritual defects), and exemplary figures invoked in satya praise (ṛṣis, brāhmaṇas, and kings as truth-sustainers). It also references divine sovereigns and locales (Indra, Kubera; Nandanopavana, Kubera-bhavana) as part of the reward-topography.