
Trisandhyā-mantra-upasthāna-vidhiḥ
Ritual-Manual (Sandhyā, Mantra, Devotional Discipline)
Dalam bentuk dialog, Varāha menasihati Pṛthivī (Dharā/Devī) dengan ajaran “amat rahsia” untuk membantu menyeberangi saṃsāra. Selepas mandi penyucian yang betul, pengamal yang berdisiplin diri dan berbhakti hendaklah mendekati pemujaan dengan penuh hormat. Varāha menyatakan diri-Nya meliputi atas, bawah dan segala arah, lalu meletakkan asas teologi bagi ritus berasaskan arah. Seterusnya diajarkan urutan trisandhyā (tiga waktu senja): penyembah menghadap arah yang berbeza, menadah air dengan kedua tapak tangan yang dirapatkan (jalāñjali), dan melafazkan mantra pujian kepada Nārāyaṇa/Puruṣottama sebagai Yang purba, tidak terbatas, serta membebaskan. Teks menekankan kerahsiaan dan penyampaian hanya kepada murid yang telah diinisiasi dan teguh, serta menjanjikan peningkatan akhlak dan martabat kewujudan bagi amalan yang konsisten.
Verse 1
अथ त्रिसन्ध्यामन्त्रोपस्थानम् ॥ श्रीवराह उवाच ॥ शृणुष्व परमं गुह्यं पूर्वं पृष्टं त्वया धरे ॥ देवि सर्वं प्रवक्ष्यामि संसारतरणं महत्
Kini mengenai upacara menghadiri (membaca) mantra pada tiga sandhyā (tiga waktu peralihan harian). Śrī Varāha bersabda: Dengarlah, wahai Dharā, rahsia tertinggi yang dahulu engkau tanyakan. Wahai Dewi, akan aku jelaskan semuanya—jalan agung untuk menyeberangi saṃsāra.
Verse 2
स्नानं कृत्वा यथान्यायं मम कर्मपरायणाः ॥ उपसर्पन्ति ये भक्त्या कदान्नाशा जितेन्द्रियाः
Setelah mandi menurut aturan yang wajar, mereka yang berpegang pada amalan-Ku mendekat dengan bhakti—memakan makanan sederhana serta mengekang pancaindera.
Verse 3
यश्चैवमुच्यते भद्रे मम रूपं सनातनम् ॥ अहमेव वरारोहे सर्वभूतसनातनम्
Wahai yang mulia, apa yang dinyatakan demikian itulah rupa-Ku yang sanātana. Wahai yang elok pinggangnya, Aku sahaja prinsip kekal yang bersemayam dalam semua makhluk.
Verse 4
अधश्चोर्ध्वं च तिर्यक् च अहमेव व्यवस्थितः ॥ दिशां च विदिशां चैव उपर्युपरि भामिनि
Wahai yang berseri, di bawah, di atas dan melintang, Aku sahaja yang tegak; pada segala arah dan arah antara juga, bahkan di tingkat-tingkat yang lebih tinggi—di mana-mana, berulang-ulang, hanyalah Aku.
Verse 5
सर्वथा वन्दनीयास्ते मम भक्तेन सर्वदा ॥ क्रियासमूह युक्तेन यदीच्छेत्परमां गतिम्
Dalam segala hal, engkau wajib dihormati senantiasa oleh bhakta-Ku—ia yang tekun melaksanakan keseluruhan rangkaian amalan dan tata-aturan—jika ia menginginkan destinasi tertinggi.
Verse 6
अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि गुह्यं लोके महद्यशः ॥ यथा वै वन्दनीयास्ते मम मार्गानुसारिणः
Dan Aku akan menyampaikan kepadamu satu lagi perkara—rahsia namun masyhur besar di dunia—iaitu bagaimana para pengikut jalan-Ku patut dihormati.
Verse 7
कृत्वापि परमं कर्म बुद्धिमादाय तद्विधाम् ॥ ततः पूर्वमुखो भूत्वा पुनर्गृह्य जलाञ्जलिम्
Setelah melaksanakan upacara utama, dengan mengambil niat dan kefahaman yang sesuai menurut tata-caranya, kemudian menghadap ke timur, hendaklah ia sekali lagi mengambil air dengan kedua telapak (añjali) sebagai persembahan.
Verse 8
ॐ नमो नारायणेत्युक्त्वा इमं मन्त्रमुदीरयेत्
Setelah mengucapkan, “Oṃ namo Nārāyaṇa,” hendaklah ia melafazkan mantra ini.
Verse 9
यजामहे धर्मपरायणोद्भवं नारायणं सर्वलोकप्रधानम् ॥ ईशानमाद्यं पुरुषं पुराणं संसारमोक्षाय कृपाकरं तम्
Kami menyembah Nārāyaṇa, yang terbit daripada keteguhan pada dharma, Tuhan yang utama bagi segala alam; Dialah Īśāna, Purusha yang mula, Yang Purba—Dia Yang Maha Pengasih, demi pembebasan daripada saṃsāra.
Verse 10
मन्त्राः ऊचुः ॥ यथा तु देवः प्रथमादिकर्ता पुराणकल्पश्च यथा विभूतिः ॥ तथा स्थितं चादिमनन्तरूपममोघसङ्कल्पमनन्तमीḍe ॥
Mantra-mantra berkata: “Sebagaimana Tuhan ialah Pencipta yang pertama dan asal-mula; demikian juga tertib purba (purāṇa) dan kitaran kosmik (kalpa), dan demikian juga vibhūti, yakni kekuasaan kedaulatan-Nya. Maka, aku memuji Yang tanpa awal, berwujud tanpa batas, berazam tidak pernah gagal—Yang Maha Tak Terhingga.”
Verse 11
ततस्तेनैव कालेन पुनर्गृह्य जलाञ्जलिम् ॥ तेनैव चास्य योगेन भूत्वा चैवोत्तरामुखः ॥ नमो नारायणेत्युक्त्वा इमं मन्त्र मुदीरयेत् ॥
Kemudian pada waktu yang sama, ambillah sekali lagi segenggam air dalam kedua tapak tangan yang dirapatkan, dan dengan disiplin yoga yang sama, menghadap ke utara; setelah mengucap “Namo Nārāyaṇa”, hendaklah melafazkan mantra ini.
Verse 12
यजामहे दिव्यं परं पुराणमनादिमध्यान्तमनन्तरूपम् ॥ भवोद्भवं विश्वकरं प्रशान्तं संसारमोक्षावहमद्वितीयम् ॥ १३॥ ततस्तेनैव कालेन भूत्वा वै दक्षिणामुखः ॥ नमः पुरुषोत्तमायेत्युक्त्वा इमं मन्त्र मुदीरयेत् ॥
“Kami menyembah Yang Ilahi, Yang Tertinggi, Yang Purba—tanpa awal, pertengahan atau akhir; berwujud tanpa batas; sumber segala menjadi, pencipta alam semesta, damai; pembawa pembebasan daripada saṃsāra; Yang Esa tanpa dua.” Kemudian pada waktu yang sama, menghadap ke selatan, setelah mengucap “Namaḥ Puruṣottamāya”, hendaklah melafazkan mantra ini.
Verse 13
यजामहे यज्ञमहो रूपं तु सत्यं ऋतं च कालादिमरूपमाद्यम् ॥ अनन्यरूपं च महानुभावं संसारमाक्षोय कृतावतारम् ॥
Kami memuja yajña—menakjubkan pada rupanya—yakni kebenaran (satya) dan ṛta, tertib kosmik; wujud asal yang melampaui waktu dan menjadi permulaan; tiada bandingan pada rupa, maha berwibawa, yang mengambil avatāra demi perjalanan saṃsāra.
Verse 14
काष्ठकृत्यस्ततो भूत्वा कृत्वा चेन्द्रियनिग्रहम् ॥ अच्युते तु मनः कृत्वा इमं मन्त्र मुदाहरेत् ॥
Kemudian, jadilah teguh seperti seketul kayu, setelah mengekang pancaindera, dan menumpukan minda pada Acyuta, hendaklah mengucapkan mantra ini.
Verse 15
यजामहे सोमपं भवन्तं ते सोमार्कनेत्रं शतपत्रनेत्रम् ॥ जगत्प्रधानं ननु लोकनाथं मृत्युत्रिसंसारविमोक्षणं च ॥
Kami menyembah-Mu, wahai peminum Soma; mata-Mu ialah bulan dan matahari, dan penglihatan-Mu laksana teratai seratus kelopak. Engkaulah asas jagat, sesungguhnya Tuhan segala loka, serta Pembebas daripada maut dan arus saṃsāra.
Verse 16
त्रिषु सन्ध्यास्वनेनैव विधिना कुर्यान्मम च कर्म तत् ॥ बुद्ध्या युक्त्या च मत्या च यदीच्छेत्परमां गतिम् ॥
Pada tiga sandhyā (tiga waktu peralihan harian), hendaklah seseorang melaksanakan amalan-Ku ini menurut kaedah ini juga—dengan buddhi (akal), pertimbangan, dan niat—jika menginginkan pencapaian tertinggi.
Verse 17
गुह्यानां परमं गुह्यं योगानां परमो निधिः ॥ सांख्यानां परमं सांख्यं कर्मणां कर्म चोत्तमम् ॥
Inilah rahsia paling rahsia; khazanah tertinggi dalam segala yoga; Sāṃkhya yang paling tinggi dalam segala Sāṃkhya; dan dalam segala karma, inilah karma yang paling utama.
Verse 18
एतन्मरणकालेऽपि गुह्यं विष्णुप्रभाषितम् ॥ बुद्ध्या धारयितव्यं न विस्मर्तव्यं कदाचन ॥
Bahkan pada saat kematian sekalipun, ajaran rahsia ini—yang dituturkan oleh Viṣṇu—hendaklah dipegang dalam akal budi dan jangan sekali-kali dilupakan.
Verse 19
य एतत्पठते नित्यं कल्पोच्छ्रायी दृढव्रतः ॥ ममापि हृदये नित्यं स तिष्ठति न संशयः ॥
Sesiapa yang membacanya setiap hari—teguh dalam vrata (ikrar suci), ditinggikan sepanjang kalpa—dia senantiasa bersemayam bahkan di dalam hati-Ku sendiri; tiada keraguan.
Verse 20
य एतेन विधानॆन त्रिसन्ध्यं कर्म कारयेत् ॥ तिर्यग्योनिविनिर्मुक्तो मम लोकं स गच्छति ॥
Sesiapa yang menurut tatacara yang ditetapkan ini melaksanakan karma pada tiga waktu sandhyā (pagi, tengah hari dan senja), akan terbebas daripada kelahiran dalam yoni bukan manusia dan mencapai loka-Ku.
Verse 21
ततः पश्चान्मुखो भूत्वा पुनर्गृह्य जलाञ्जलिम् ॥ द्वादशाक्षरमुच्चार्य इमं मन्त्रमुदीरयेत् ॥
Kemudian, menghadap ke barat, sekali lagi menadah air dengan kedua tapak tangan yang dirapatkan; setelah melafazkan dwādaśākṣara, hendaklah melantunkan mantra ini.
Verse 22
एतन्न दद्यान्मूर्खाय पिशुनाय शठाय च ॥ दीक्षितायैव दातव्यं सुशिष्याय दृढाय च ॥
Ini jangan diberikan kepada orang bodoh, kepada pengadu domba yang jahat, atau kepada yang licik; hendaklah diberikan hanya kepada yang telah menerima dīkṣā, dan kepada murid yang baik lagi teguh.
The text frames disciplined daily practice—purification (snāna), self-restraint (jitendriya), and reverent mantra-recitation—as a method for saṃsāra-taraṇa (crossing cyclic existence). Philosophically, it emphasizes a pervading divine presence across all directions and states that consistent, properly performed trisandhyā observance supports moral steadiness and liberation-oriented life.
No tithi, nakṣatra, month, or seasonal markers are specified. The timing is structured by the three daily sandhyās (twilight junctions), implying routine observance at the standard dawn, midday junction, and dusk periods rather than a calendrical festival schedule.
While it does not present explicit ecological prescriptions, the Varāha–Pṛthivī dialogic frame and the emphasis on purification, restraint, and orderly daily rites can be read as an ethic of terrestrial stability: regulated human conduct is portrayed as harmonizing the practitioner with the world’s directional/cosmological order, indirectly supporting the maintenance of balance associated with Pṛthivī.
No royal dynasties, sages’ lineages, or administrative figures are named. The chapter’s references are primarily theological and liturgical, centered on Nārāyaṇa/Puruṣottama and on the qualified teacher-to-disciple transmission (dīkṣita, suśiṣya) of secret ritual knowledge.