Sanskrit (Devanagari)तद्विष्णोः परमं पदं सदा पश्यन्ति सूरयः । दिवीव चक्षुराततम् ॥१४॥
Padapatha (Word Split)तत् । विष्णोः । परम् । पदम् । सदा । पश्यन्ति । सूरयः । दिवि-इव । चक्षुः । आततम् ॥१४॥
IAST Transliterationtad viṣṇoḥ paramaṃ padaṃ sadā paśyanti sūrayaḥ | divīva cakṣur ātatam ||14||
TranslationKedudukan tertinggi Viṣṇu itu para resi senantiasa memandangnya—laksana mata yang terbentang di langit.
Academic TranslationThat highest station of Viṣṇu the seers always behold—like an eye stretched out in heaven.
Verse ContextParamapada (supreme state/abode) as mokṣa; contemplative vision of the HighestMahavakya: Indirect: aligns with ‘prajñānaṃ brahma’ insofar as the ‘seeing’ (paśyanti) of the wise indicates awakened knowledge of the supreme reality.AtharvaChandas: Triṣṭubh (source verse known from Ṛgveda 1.22.20; often treated as triṣṭubh in Vedic metrics).