HomeUpanishadsAkshiVerse 23
Previous Verse
Next Verse

Verse 23

Akshi

द्विप्रकारसंसर्गं तस्य भेदमिमं शृणु ।

द्विविधोऽयमसंसर्गः सामान्यः श्रेष्ठ एव च ॥

नाहं कर्ता न भोक्ता च न बाध्यो न च बाधकः ।

इत्यसंजनमर्थेषु सामान्यासङ्गनामकम् ॥

प्राक्कर्मनिर्मितं सर्वमीश्वराधीनमेव वा ।

सुखं वा यदि वा दुःखं कैवात्र तव कर्तृता ॥

भोगाभोगा महारोगाः सम्पदः परमापदः ।

वियोगायैव संयोगा आधयो व्याधयो धियाम् ॥

कालश्च कलनोद्युक्तः सर्वभावाननारतम् ।

अनास्थयेति भावानां यदभावनमान्तरम् ।

वाक्यार्थलब्धमनसः समान्योऽसावसङ्गमः ॥२०–२४॥

द्वि-प्रकार-संसर्गम् । तस्य । भेदम् । इमम् । शृणु ।

द्वि-विधः । अयम् । असंसर्गः । सामान्यः । श्रेष्ठः । एव । च ।

न । अहम् । कर्ता । न । भोक्ता । च । न । बाध्यः । न । च । बाधकः ।

इति । असंजनम् । अर्थेषु । सामान्य-असङ्ग-नामकम् ।

प्राक्-कर्म-निर्मितम् । सर्वम् । ईश्वर-अधीनम् । एव । वा ।

सुखम् । वा । यदि । वा । दुःखम् । का । एव । अत्र । तव । कर्तृता ।

भोग-अभोगाः । महा-रोगाः । सम्पदः । परम-आपदः ।

वियोगाय । एव । संयोगाः । आधयः । व्याधयः । धियाम् ।

कालः । च । कलन-उद्युक्तः । सर्व-भावान् । अनारतम् ।

अनास्थया । इति । भावानाम् । यत् । अभावनम् । अन्तरम् ।

वाक्य-अर्थ-लब्ध-मनसः । सामान्यः । असौ । असङ्गमः ।

dviprakārasaṃsargaṃ tasya bhedam imaṃ śṛṇu |

dvividhoyam asaṃsargaḥ sāmānyaḥ śreṣṭha eva ca ||

nāhaṃ kartā na bhoktā ca na bādhyo na ca bādhakaḥ |

ity asaṃjanam artheṣu sāmānyāsaṅganāmakaḥ ||

prākkarmanirmitaṃ sarvam īśvarādhīnam eva vā |

sukhaṃ vā yadi vā duḥkhaṃ kaivātra tava kartṛtā ||

bhogābhogā mahārogāḥ sampadaḥ paramāpadaḥ |

viyogāyaiva saṃyogā ādhayo vyādhayo dhiyām ||

kālaś ca kalanodyuktaḥ sarvabhāvān anāratam |

anāsthayeti bhāvānāṃ yad abhāvanam antaram |

vākyārthalabdhamanasaḥ sāmānyo'sāv asaṅgamaḥ ||20–24||

Dengarlah perbezaan tentang pertautan: tanpa-pertautan itu dua—biasa dan tertinggi. “Aku bukan pelaku dan bukan pula penikmat; bukan yang terkesan dan bukan yang mengesankan”: tidak melekat pada objek-objek demikian dinamakan tanpa-keterikatan biasa. Sama ada segala-galanya terhasil oleh karma lampau atau bergantung semata-mata pada Tuhan—sama ada bahagia atau duka—apakah agensi milikmu di sini? Kenikmatan dan ketiadaan kenikmatan ialah penyakit besar; kemakmuran ialah bencana tertinggi; pertemuan hanya untuk perpisahan; kesengsaraan dan penyakit adalah milik minda. Waktu, sibuk mengukur, tanpa henti mentransformasikan segala keadaan. Jarak batin yang disebut “tidak peduli”, yakni tidak mengkonsepsikan keadaan-keadaan—itulah tanpa-pertautan biasa bagi yang mindanya telah menangkap makna ajaran.

Hear this distinction regarding association: non-association is of two kinds—ordinary and supreme. ‘I am not the agent nor the enjoyer; neither the affected nor the affector’: this non-clinging toward objects is called ordinary non-attachment. Whether everything is produced by prior karma or is dependent on the Lord alone—whether happiness or sorrow—what agency is there of yours here? Enjoyments and non-enjoyments are great diseases; prosperities are supreme calamities; unions are only for separation; afflictions and illnesses belong to the mind. Time, intent on measuring, ceaselessly (transforms) all states. The inner interval that is “non-concern,” i.e., the non-conceptualizing of states—this is the ordinary non-association for one whose mind has grasped the meaning of the teaching.

Akartṛtva-bhāvanā (contemplation of non-doership) as sāmānya-asaṅgaMahavakya: Consonant with mahāvākya realization by negating the jīva’s superimposed agency, pointing to the Self as pure consciousnessAtharvaChandas: Anuṣṭubh (predominant)