Adhyaya 231
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 231

Adhyaya 231

Īśvara bertitah kepada Devī agar menumpukan perhatian pada suatu tempat yang berkait dengan sungai Jāmbavatī, yang dikenal sebagai Jāmbavatī—dalam tradisi Purāṇa diingati sebagai permaisuri kesayangan Viṣṇu. Dalam rangka dialog itu, Jāmbavatī bertanya kepada Arjuna tentang keadaan semasa; Arjuna, diliputi dukacita, melaporkan akibat yang dahsyat menimpa tokoh-tokoh utama Yādava, termasuk Baladeva dan Sātyaki, serta seluruh komuniti Yādava, sebagai suatu keretakan moral dan sejarah. Setelah mendengar kematian suaminya, Jāmbavatī melakukan pembakaran diri di tebing Gaṅgā, mengumpulkan abu pembakaran, lalu melalui perubahan mitis menjelma menjadi sebuah sungai yang mengalir ke lautan—menyucikan aliran itu sebagai tīrtha. Wacana ini kemudian menyatakan buah amalan: wanita yang mandi di sana dengan bhakti—bahkan wanita dalam keturunannya—dikatakan tidak akan menanggung nasib janda; dan semua pengamal, lelaki atau perempuan, yang mandi dengan usaha sepenuh hati dijanjikan mencapai tujuan rohani tertinggi (paramā gati).

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि यत्र जांबवती नदी । पुरा जांबवतीनाम विष्णोर्या महिषीप्रिया । अपृच्छदर्जुनं साध्वी वद वार्तां कुरू द्वह

Īśvara bersabda: “Kemudian, wahai Mahādevī, hendaklah pergi ke tempat mengalirnya sungai Jāmbavatī. Dahulu kala, wanita suci bernama Jāmbavatī—permaisuri kesayangan Viṣṇu—bertanya kepada Arjuna: ‘Khabarkanlah berita; katakanlah yang benar tanpa menyembunyikan.’”

Verse 2

तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा अर्जुनो निश्वसन्मुहुः । वाष्पगद्गदया वाचा इदं वचनमब्रवीत्

Mendengar kata-katanya, Arjuna menghela nafas berulang-ulang; lalu dengan suara tersekat oleh air mata, dia mengucapkan kata-kata ini.

Verse 3

बलदेवस्य वीरस्य सात्यकेश्च महात्मनः

(Baginda bertutur) tentang Baladeva sang wira, dan tentang Sātyaki, insan berjiwa agung.

Verse 4

अन्येषां यदुवीराणां पापकर्मातिनिर्घृणः । जिजीविषुरिह प्राप्तो वासुदेवनिराकृतः

Dan (baginda bertutur) tentang para wira Yadu yang lain—berlaku dosa dan amat tidak berperikemanusiaan. Demi ingin terus hidup, aku datang ke sini, seakan-akan disingkirkan oleh Vāsudeva.

Verse 5

सा श्रुत्वा भर्तृनिधनमर्जुनाच्च महासती । गंगातीरे समुत्पाद्य पावकं पावकप्रभा । समुत्सृज्य महाकायं नदीभूत्वा विनिर्ययौ

Mendengar daripada Arjuna tentang kematian suaminya, wanita suci yang agung itu—bersinar laksana api—menyalakan nyala unggun di tebing Gaṅgā. Setelah melepaskan jasadnya yang besar, ia berangkat, menjelma menjadi sebuah sungai.

Verse 6

सा गृहीत्वा सती भर्तुर्भस्म सर्वं चितेस्तथा । प्रविष्टा सागरं देवि तदा जांबवती शुभा

Wanita suci itu mengambil seluruh abu suaminya serta abu dari unggun pembakaran. Lalu ia memasuki lautan, wahai Dewi; ketika itu ia menjadi sungai Jāmbavatī yang membawa keberkatan.

Verse 7

या नारी तत्र देवेशि भक्त्या स्नानं समाचरेत् । तदन्वयेपि काचित्स्त्री न वैधव्यमवाप्नुयात्

Wahai Permaisuri para Dewa, mana-mana wanita yang mandi di sana dengan bhakti, maka tiada seorang pun wanita dalam keturunannya akan mengalami kedukaan menjadi balu.

Verse 8

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन तत्र स्नानं समाचरेत् । नरो वा यदि वा नारी प्राप्नोति परमां गतिम्

Oleh itu, dengan segala usaha hendaklah seseorang mandi suci di sana; sama ada lelaki atau perempuan, dia mencapai matlamat tertinggi.

Verse 9

परित्यक्ता वयं भद्रे यादवैः सुमहात्मभिः

“Wahai wanita yang lemah lembut, kami telah ditinggalkan oleh kaum Yādava, para jiwa agung itu.”