कुलं पवित्रं जननी कृतार्था वसुन्धरा भाग्यवती च तेन । अवाह्यमार्गे सुखसिन्धुमग्नं लग्नं परे ब्रह्मणि यस्य चेतः
kulaṃ pavitraṃ jananī kṛtārthā vasundharā bhāgyavatī ca tena | avāhyamārge sukhasindhumagnaṃ lagnaṃ pare brahmaṇi yasya cetaḥ
Keturunannya menjadi suci, ibunya beroleh makna hidup, bahkan bumi pun menjadi bertuah kerana dirinya—dia yang hatinya tenggelam dalam samudera kebahagiaan dan teguh terpaut pada Brahman Tertinggi, melampaui segala jalan duniawi.
Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa context)
Listener: Pārtha (contextual continuity)
Scene: A serene realized sage, mind absorbed in a luminous ocean of bliss; around him, family and the land appear blessed—flowers, fertile fields, and reverent figures.
Realization is not private; it sanctifies one’s family and brings auspiciousness to the world.
No particular tīrtha is named in this verse; it praises the fruit of Brahman-fixation that underlies later sthala praise.
Meditative fixation on the Supreme Brahman is the implied practice; no external rite is specified.