Adhyaya 4
Mahesvara KhandaArunachala MahatmyaAdhyaya 4

Adhyaya 4

Bab 4 dibentangkan sebagai penyampaian gaya guru–murid. Nandikeśvara menasihati seorang resi yang telah diuji dan terbukti sebagai bhakta, lalu menegaskan kematangannya dalam Śaiva-dharma dan bhakti, dengan menyebut tanda-tanda kurnia Ilahi—termasuk motif Yama yang ditahan di bawah kuasa Śiva. Sang guru kemudian menyatakan hasratnya untuk menyingkap sebuah kṣetra yang “guhya” (esoterik), yang pemahamannya perlu diteguhkan melalui śraddhā (iman), disiplin minda, dan ingatan-mantra—termasuk Śaṅkarī-vidyā serta bacaan praṇava (ॐ). Arunācala ditempatkan di wilayah Drāviḍa di selatan, ditakrif sebagai hamparan suci seluas tiga yojana, dan dikenal sebagai “ruang-hati” Śiva; Śiva digambarkan mengambil tubuh sebagai gunung demi kesejahteraan dunia-dunia. Seterusnya hadir katalog pujian yang padat: gunung itu dihuni para siddha dan makhluk samawi; flora dan fauna turut menjadi simbol pemujaan; topografinya dipetakan dengan bukit-bukit pengiring di empat penjuru; serta muncul citra anatomi-yoga (iḍā–piṅgalā–suṣumnā), gema jyotiḥ-stambha, dan isyarat kepada motif pencarian Brahmā dan Viṣṇu. Naratif juga merekodkan tapas dan penetapan suci: austeriti Gautama dan darśana Sadāśiva; kaitan Gaurī dengan liṅga Pravālādriśvara; Durgā mengurniakan mantra-siddhi; serta tīrtha/liṅga bernama seperti Khaḍga-tīrtha dan Pāpanāśana-liṅga dengan kesan penyucian. Bab ini memuncak dengan phalāśruti yang menegaskan keunggulan Arunācala/Śoṇādri yang tiada bandingan, lalu murid bertanya tentang karma, penderitaan, dan logik akibatnya.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । अथाभ्यधत्त विजया प्रणम्य जगदम्बिकाम् । सांत्वयन्ती स्तुतिशतैरुपायैः शिवदर्शनैः

Brahmā bersabda: Kemudian Vijayā, setelah bersujud kepada Ibu Alam Semesta, pun berkata—hendak menenangkan Baginda dengan ratusan pujian dan dengan upaya yang menuntun kepada darśana Śiva.

Verse 2

देवि त्वमविनाभूता सदा देवेन शंभुना । प्राणेश्वरी त्वमेकासि शक्तिस्तस्य परात्मनः

“Wahai Dewi, engkau sentiasa tidak terpisah daripada Śambhu. Engkaulah satu-satunya penguasa daya hidup-Nya—Śakti-Nya, bagi Sang Diri Tertinggi.”

Verse 3

तथा मायां त्वमात्मीयां संदर्शयितुमीहसे । पृथग्भावमिवेशानः प्रकाशयति न स्वयम्

Demikian juga, Engkau berhasrat menyingkap Māyā-Mu sendiri. Īśāna, Tuhan Yang Mahaesa, tidak dengan sendirinya menampakkan keterpisahan seolah-olah ia nyata.

Verse 4

आदेशं प्रतिगृह्यैव समुपेतासि पार्वति । अलंघनीया सेवाज्ञा शांभवी सर्वदा त्वया

Wahai Pārvatī, setelah menerima titah-Nya, engkau telah datang ke sini. Perintah khidmat kepada Śambhu tidak boleh engkau langgar pada bila-bila masa.

Verse 5

विधातव्यं तपः प्राप्तं स्थानेस्मिच्छिवकल्पिते । निवृत्त्य निखिलान्कामाच्छंमुमाश्रितया त्वया

Tapa (tapas) yang telah engkau laksanakan hendaklah disempurnakan dengan sewajarnya di tempat ini yang ditetapkan oleh Śiva. Dengan berlindung pada Śambhu, engkau mesti berpaling daripada segala keinginan.

Verse 6

अन्यथापि जगद्रक्षा त्वदधीना जगन्मयि । धर्मसंरक्षणं भूयः शिवेन सहितं तव

Selain itu, wahai Ibu yang meresapi seluruh alam, perlindungan dunia bergantung pada-Mu; dan pemeliharaan Dharma sekali lagi adalah tugas-Mu—bersama Śiva.

Verse 7

निष्कलं शिवमत्यंतं ध्यायंत्यात्मन्यवस्थितम् । वियोगदुःखं कञ्चित्त्वं न स्मरिष्यसि पार्वति

Wahai Pārvatī, dengan bermeditasi pada Śiva yang maha-transenden—niṣkala, tanpa bahagian, bersemayam dalam Diri-Mu sendiri—engkau tidak lagi mengingati dukacita perpisahan, bahkan tidak merasai kekurangan walau sedikit.

Verse 8

भक्तानां तव मुख्यानां तवैवाचारसंग्रहः । उपदेशितया लोके प्रथतां धर्मवत्सले

Wahai pencinta Dharma, semoga tatacara dan disiplinmu ini—yang ditujukan bagi para bhakta utamamu—engkau sendiri ajarkan, lalu termasyhur di seluruh dunia.

Verse 9

इति तस्या वचः श्रुत्वा गौरी सुस्थिरमानसा । तपः कर्त्तुं समारेभे कंपा नद्यास्तटे शुभे

Setelah mendengar kata-kata itu, Gaurī—dengan minda yang teguh—mulai menjalankan tapa di tebing suci Sungai Kampā yang mulia.

Verse 10

विमुच्य विविधा भूषा रुद्राक्षगणभूषिता । विसृज्य दिव्यं वसनं पर्यधाद्वल्कले शुभे

Setelah menanggalkan pelbagai perhiasan, ia berhias dengan untaian manik rudrākṣa; lalu ia menyisihkan busana dewata dan mengenakan pakaian kulit kayu yang suci.

Verse 11

अलकैः सहसा शिल्पमनयच्च कपर्दृताम् । अलिंपत तनूं सर्वां भस्मना मुक्तकुंकुमा

Dalam sekelip mata ia menyanggul rambut menjadi gimbal; meninggalkan kumkuma, ia menyapu seluruh tubuhnya dengan abu suci (bhasma).

Verse 12

मृगेषु कृतसंतोषा शिलोंछीकृतवृत्तिषु । जजाप नियमोपेता शिवपंचाक्षरं परम्

Berpuas hati dengan apa yang layak bagi rimba, hidup dengan rezeki yang dipungut, serta berdisiplin melalui niyama, ia mengulang japa mantra pañcākṣara Śiva yang tertinggi.

Verse 13

कृत्वा त्रिषवणं स्नानं कम्पा पयसि निर्मले । कृत्वा च सैकतं लिंगं पूजयामास सादरम्

Baginda mandi tiga kali sehari (triṣavaṇa) di air Sungai Kampā yang suci lagi jernih; lalu membentuk liṅga daripada pasir dan memujanya dengan penuh takzim.

Verse 14

वृक्षप्ररोपणैर्दानैरशेषातिथिपूजनैः । श्रांतिं हरंती जीवानां देवी धर्ममपालयत्

Dengan menanam pokok, bersedekah, dan memuliakan setiap tetamu tanpa terkecuali, Sang Dewi menegakkan Dharma, menghapus letih lesu para makhluk hidup.

Verse 15

ग्रीष्मे पंचाग्निमध्यस्था वर्षासु स्थंडिलेशया । हेमन्ते जलमध्यस्था शिशिरे चाकरोत्तपः

Pada musim panas dia berdiri di tengah lima api; pada musim hujan dia berbaring di atas tanah kosong; pada musim luruh dia berada di tengah air; dan pada musim sejuk pun dia tetap menjalankan tapa (tapasya).

Verse 16

पुण्यात्मनां महर्षीणां दर्शनार्थमुपेयुषाम् । विस्मयं जनयामास पूजयामास सादरम्

Kepada para maharishi yang suci yang datang memohon untuk bertemu, dia menimbulkan rasa takjub, lalu memuliakan mereka dengan penuh hormat dan pemujaan.

Verse 17

कदाचित्स्वयमुच्चित्य वनांतात्पल्लवान्वितम् । पुष्पोत्करं विशेषेण शोधितुं समुपाविशत्

Pada suatu ketika, dia sendiri memungut di pinggir rimba setimbun bunga bersama pucuk daun muda, lalu duduk untuk menapis dan menyucikan bunga-bunga itu dengan teliti bagi pemujaan.

Verse 18

कृत्वा च सैकतं लिंगं कंपारोधसि पावने । संपूजयितुमारेभे न्यासावाहनपूर्वकम्

Lalu dia membentuk liṅga daripada pasir di tebing suci Sungai Kampā, dan mula memuja dengan sempurna—terlebih dahulu melakukan nyāsa, kemudian āvāhana untuk menjemput kehadiran Dewa.

Verse 19

सूर्यमभ्यर्च्य विधिवद्रक्तैः पुष्पैश्च चंदनैः । पंचावरणसंयुक्तं क्रमादानर्च शंकरम्

Sesudah memuja Surya menurut tatacara dengan bunga merah dan pes cendana, dia kemudian memuja Śaṅkara mengikut tertib yang benar, menghormati-Nya bersama lima lingkaran pengiring (pañcāvaraṇa).

Verse 20

धूपैर्दीपश्च नैवेद्यैर्भक्तिभावसमन्वितैः । अपरोक्षितमीशानमालुलोके पुरोहितम्

Dengan dupa, pelita, dan persembahan makanan (naivedya) yang disertai rasa bhakti, sang pendeta melihat Tuhan Īśāna secara langsung, seolah-olah hadir di hadapan matanya.

Verse 21

अथ देवः शिवः साक्षात्संशोधयितुमंबिकाम् । कंपानद्याः प्रवाहेण महता पर्यवेष्टयत्

Kemudian Dewa Śiva sendiri, hendak menguji Ambikā, menyebabkan arus banjir besar Sungai Kampā melingkari dirinya.

Verse 22

अतिवृद्धं प्रवाहं तं कम्पायाः समुपस्थितम् । आलोक्य नियमासीनामाहुः सख्यस्तदांबिकाम्

Melihat arus Kampā yang meluap hebat itu datang mendekat, para sahabatnya berkata kepada Ambikā, yang sedang duduk teguh dalam laku nazar dan disiplin rohani.

Verse 23

उत्तिष्ठ देवि बहुलः प्रवाहोऽयं विजृंभते । दिशां मुखानि संपूर्य तरसा प्लावयिष्यति

Bangkitlah, wahai Dewi! Arus banjir yang perkasa ini sedang mengembang luas; memenuhi pintu-pintu segala penjuru, ia akan segera menenggelamkan semuanya.

Verse 24

इति तद्वचनं श्रुत्वा ध्यायंती मीलितेक्षणा । उन्मील्य वेगमतुलं नद्यास्तं समवैक्षत

Setelah mendengar kata-kata itu, baginda tetap tenggelam dalam meditasi dengan mata terpejam; kemudian membuka mata dan menyaksikan derasnya arus sungai yang tiada bandingan.

Verse 25

अचिंतयच्च सा देवी पूजाविघ्नसमाकुला । किं करोमि न शक्नोमि हातुमारब्धमर्चनम्

Dewi itu termenung, resah kerana ibadah pemujaannya diganggu halangan: “Apa harus aku lakukan? Aku tidak mampu meninggalkan pemujaan yang telah pun aku mulai.”

Verse 26

श्रेयः प्राप्तुमविघ्नेन प्रायः पुण्यात्मनां भुवि । घटते धर्मसंयोगो मनोरथफलप्रदः

Untuk mencapai kebaikan tanpa halangan, bagi insan yang berbudi di bumi ini, pertemuan dengan dharma lazimnya terjadi dengan mudah, lalu mengurniakan hasil bagi niat yang benar dan hajat yang dihajati.

Verse 27

सैकतं लिंगमतुलप्रवाहाल्लयमेष्यति । लिंगनाशे विमोक्तव्यः सद्भक्तैः प्राणसंग्रहः

Liṅga daripada pasir ini akan terlerai oleh arus banjir yang tiada bandingan. Apabila liṅga musnah, para bhakta sejati hendaklah melepaskan keterikatan pada hidup dan membiarkan nafas pergi dengan tenang, menerima apa yang mesti terjadi.

Verse 28

प्रवाहोऽयं समायाति शिवमायाविनिर्मितः । विशोधयितुमात्मानं भक्तियुक्तं निजे पदे

Banjir ini telah datang—dibentuk oleh māyā Śiva sendiri—untuk menyucikan diri yang bersatu dengan bhakti, lalu menegakkannya pada kedudukan sejatinya.

Verse 29

आलिंग्य सुदृढं दोर्भ्यामेतल्लिंगमनाकुलम् । अहं वत्स्यामि याताशु सख्यो यूयं विदूरतः

“Aku akan memeluk liṅga ini dengan teguh menggunakan kedua-dua lengan, tanpa gementar. Aku akan tinggal di sini; kamu, wahai sahabat-sahabatku, segeralah pergi jauh.”

Verse 30

इत्युक्ता सैकतं लिगं गाढमालिंग्य सांबिका । न मुमोच प्रवाहेन वेष्ट्यमानापि वेगतः

Setelah berkata demikian, Sāṃbikā memeluk erat liṅga pasir itu. Walaupun banjir deras berpusing mengelilinginya, dia tidak melepaskannya.

Verse 31

स्तनचूचुकनिर्मग्नमुद्रादर्शितलांछनम् । महालिंगं स्वसंयुक्तं प्रणनाम तदादरात्

Kemudian, dengan penuh hormat, dia bersujud kepada Mahāliṅga itu—bertanda jelas dengan cap (mudrā) pada tempat puting payudaranya tertekan masuk—kini bersatu rapat dengan dirinya sendiri.

Verse 32

निमीलितेक्षणा ध्याननिष्ठैकहृदया स्थिता । पुलकांचितसर्वांगी सा स्मरंती सदाशिवम्

Dengan mata terpejam, dia berdiri teguh, berhati tunggal berpegang pada dhyāna; seluruh tubuhnya meremang bulu roma ketika mengingati Sadāśiva.

Verse 33

कंपस्वेदपरित्राणलज्जाप्रणयकेलिदात् । क्षणमप्यचला लिंगान्न वियोगमपेक्षते

Kerana menggigil, berpeluh, perlunya perlindungan, rasa malu, dan senda-gurau kasih, dia—yang tidak berganjak—tidak menghendaki perpisahan daripada liṅga walau sesaat.

Verse 34

अथ तामब्रवीत्कापि दैवी वागशरीरिणी । विमुंच बालिके लिंगं प्रवाहोऽयं गतो महान्

Kemudian suatu suara ilahi tanpa jasad berkata kepadanya: “Wahai anak, lepaskanlah liṅga itu; banjir besar ini kini telah berlalu.”

Verse 35

त्वयार्चितमिदं लिंगं सैकतं स्थिरवैभवम् । भविष्यति महाभागे वरदं सुरपूजितम्

“Liṅga pasir ini yang engkau sembah akan memperoleh kemuliaan yang teguh dan berkekalan, wahai yang amat beruntung. Ia akan menjadi pemberi anugerah, disembah bahkan oleh para dewa.”

Verse 36

तपश्चर्यां तवालोक्य रचितं धर्मपालनम् । लिंगं चैतन्नमस्कृत्य कृतार्थाः संतु मानवाः

“Melihat tapa dan dharma yang engkau pelihara, maka hal ini ditegakkan. Dengan bersujud kepada liṅga ini, semoga manusia menjadi sempurna dan mencapai tujuan sejati.”

Verse 37

अहं हि तैजसं रूपमास्थाय वसुधातले । वसामि चात्र सिद्ध्यर्थमरुणाचलसंज्ञया

“Sesungguhnya Aku mengambil rupa cahaya yang gemilang lalu bersemayam di permukaan bumi; dan di sini, demi pencapaian siddhi, Aku tinggal dengan nama Aruṇācala.”

Verse 38

रुणद्धि सर्वलोकेभ्यः परुषं पापसंचयम् । रुणो न विद्यते यस्मिन्दृष्टे तेनारुणाचलः

Ia menahan dan menyekat himpunan dosa yang keras dari segala alam; dan kerana apabila memandang-Nya tiada lagi tinggal “hutang” (ruṇa), maka dinamai Aruṇācala.

Verse 39

ऋषयः सिद्धगंधर्वा महात्मानश्च योगिनः । मुक्त्वा कैलासशिखरं मेरुं चैनमुपासते

Para Ṛṣi, Siddha, Gandharva, para mahātmā dan para yogin—bahkan setelah meninggalkan puncak Kailāsa dan Meru—tetap memuja Aruṇācala ini.

Verse 40

मदंश जातयोः पूर्वं युध्यतोर्ब्रह्मकृष्णयोः । अहं मोहमपाकर्त्तुं तेजोरूपो व्यवस्थितः

Dahulu, ketika Brahmā dan Kṛṣṇa (Viṣṇu) bertelagah—lahir daripada serpihan keangkuhan—Aku tampil dalam rupa cahaya yang menyala-nyala untuk menyingkirkan kekeliruan mereka.

Verse 41

ब्रह्मणा हंसरूपेण विष्णुना क्रोडरूपिणा । अदृष्टशेखरपदः प्रणतो भक्तियोगतः

Brahmā dalam rupa angsa, dan Viṣṇu dalam rupa babi hutan, tidak dapat melihat puncak mahupun dasar; maka dengan kekuatan bhakti-yoga mereka pun tunduk bersujud penuh hormat.

Verse 42

ततः प्रसन्नः प्रत्यक्षस्तस्यां वरमभीप्सितम् । प्रादां जगत्त्रयस्यास्य संरक्षायां तु कौशलम्

Kemudian Aku berkenan dan menzahirkan diri di hadapan mereka, lalu mengurniakan anugerah yang dihajati—kebijaksanaan dan keupayaan untuk melindungi tiga alam ini.

Verse 43

प्रार्थितश्च पुनस्ताभ्यामरुणाचलसंज्ञया । अनैषि तैजसं रूपमहं स्थावरलिंगताम्

Dipohon sekali lagi oleh kedua-duanya agar Aku kekal dengan nama “Aruṇācala”, maka Aku menuntun wujud-Ku yang bercahaya masuk ke keadaan liṅga yang tidak bergerak.

Verse 44

गत्वा पृच्छ महाभागं मद्भक्तिं गौतमं मुनिम् । अरुणाचलमाहात्म्यं श्रुत्वा तत्र तपश्चर

Pergilah, wahai yang mulia, dan bertanyalah kepada resi agung Gautama—hamba-Ku yang berbhakti. Setelah mendengar kemuliaan Aruṇācala daripadanya, lakukan tapa di sana.

Verse 45

तत्र ते दर्शयिष्यामि तैजसं रूपमात्मनः । सर्वपापनिवृत्त्यर्थं सर्वलोकहिताय च

Di sana Aku akan memperlihatkan wujud-Ku yang bercahaya kepadamu, agar segala dosa lenyap, dan demi kesejahteraan semua alam juga.

Verse 46

इति वाचं समाकर्ण्य निष्कलात्कथितां शिवात् । तथेति सहसा देवी गंतुं समुपचक्रमे

Mendengar sabda itu yang diucapkan oleh Śiva dalam aspek tanpa bentuk (niṣkala), Dewi segera menjawab, “Demikianlah,” lalu serta-merta bersiap untuk berangkat.

Verse 47

अथ देवानृषीन्सर्वान्पश्चात्सेवार्थमागतान् । अवादीदंबिकालोक्य स्नेहपूर्णेन चक्षुषा

Kemudian Ambikā, memandang dengan mata yang penuh kasih, berkata kepada semua dewa dan para resi yang datang kemudian demi khidmat pelayanan.

Verse 48

तिष्ठतात्रैव वै देवा मुनयश्च दृढव्रताः । नियमांश्चाधितिष्ठंतः कंपारोधसि पावने

Wahai para dewa dan para resi yang teguh nazarnya, tinggallah di situ juga, sambil menegakkan disiplin tapa dan niyama di tebing suci Sungai Kampā.

Verse 49

सर्वपापक्षयकरं सर्वसौभाग्यवर्द्धनम् । पूज्यतां सैकतं लिंगं कुचकंकणलांछनम्

Pujalah Liṅga dari pasir, bertanda perhiasan dada (kuca-kaṅkaṇa); ia melenyapkan segala dosa dan menambah segala keberuntungan yang suci.

Verse 50

अहं च निष्कलं रूपमास्थायैतद्दिवानिशम् । आराधयामि मंत्रेण शोणेश्वरं वरप्रदम्

Dan aku juga, dengan mengambil wujud tanpa bentuk (niṣkala), menyembah Śoṇeśvara, Pemberi anugerah, siang dan malam dengan mantra.

Verse 51

मत्तपश्चरणाल्लोके मद्धर्मपरिपालनात् । मल्लिंगदर्शनाच्चैव सिध्यंत्विष्टविभूतयः

Dengan menjalankan tapa pertapaanku di dunia, dengan memelihara dharmaku, dan juga dengan memandang Liṅgaku—semoga tercapai segala siddhi yang diingini.

Verse 52

सर्वकामप्रदानेन कामाक्षीमिति कामतः । मां प्रणम्यात्र मद्भक्ता लभंतां वांछितं वरम्

Kerana Aku menganugerahkan segala hajat, maka menurut kehendak, Aku didambakan sebagai ‘Kāmākṣī’. Di sini, para bhakta-Ku, setelah bersujud kepada-Ku, semoga memperoleh anugerah yang dihajati.

Verse 53

अहं हि देवदेवस्य शंभोरव्याहतो जनः । आदेशं पालयिष्यामि गत्वारुणमहीधरम्

Sesungguhnya aku ialah utusan yang tidak terhalang bagi Śambhu, Dewa segala dewa. Aku akan melaksanakan titah-Nya dengan pergi ke Gunung Aruṇa.

Verse 54

तत्र गत्वा तपस्तीव्रं कृत्वा शंभुं प्रसाद्य च । मां तु लब्धवरां यूयं पश्चाद्रक्ष्यथ संगताः

Setibanya di sana, lakukan tapa yang amat keras dan perkenankan Śambhu berkenan. Sesudah itu, apabila aku telah memperoleh anugerah, kamu semua yang berhimpun hendaklah melindungiku.

Verse 55

इति सर्वान्विसृज्याशु सद्भक्तान्पादसेविनः । अरुणाद्रिं गता बाला तपसे शंकराज्ञया

Demikianlah, dengan segera dia menyuruh mereka semua berundur—para bhakta sejati yang berkhidmat di kakinya. Gadis muda itu pun pergi ke Aruṇādri untuk bertapa, menurut titah Śaṅkara.

Verse 56

नित्याभिसेविताऽकारि सखीभिरभियोगतः । आससादारुणाद्रीशं दिव्यदुंदुभिनादितम्

Sentiasa ditemani dan dilayani oleh sahabat-sahabatnya, serta didorong oleh mereka, dia pun sampai kepada Tuhan Aruṇādri, yang bergema dengan bunyi gendang ilahi.

Verse 57

अंतस्तेजोमयं शांतमरुणाचलनायकम् । अप्सरोनृत्यगीतैश्च पूजितं पुष्पवृष्टिभिः

Dia menyaksikan Tuhan Aruṇācala—tenang, terbina daripada cahaya batin—disembah dengan tarian dan nyanyian para Apsaras, serta dimuliakan dengan hujan bunga.

Verse 58

प्रणम्य स्थावरं लिंगं कौतूहलसमन्विता । सिद्धानां योगिनां सार्थमृषीणां चान्ववैक्षत

Setelah bersujud kepada Liṅga yang teguh tidak bergerak, dengan hati penuh takjub, dia memandang himpunan para Siddha, Yogin, dan Ṛṣi yang berkumpul.

Verse 59

अत्रिर्भृगुर्भरद्वाजः कश्यपश्चांगिरास्तथा । कुत्सश्च गौतमश्चान्ये सिद्धविद्याधरामराः

Di sana ada Atri, Bhṛgu, Bharadvāja, Kaśyapa dan Aṅgiras; demikian juga Kutsa dan Gautama serta ramai yang lain—para Siddha, Vidyādhara, dan makhluk-makhluk ilahi.

Verse 60

तपः कुर्वंति सततमपेक्षितवराप्तये । गंगाद्याः सरितश्चान्याः परितः पर्युपासते

Mereka senantiasa melakukan tapa untuk memperoleh anugerah yang diharapkan; dan sungai-sungai bermula dengan Gaṅgā, bersama aliran lain, mengelilingi serta bersembah bakti kepada tempat suci ini.

Verse 61

दिव्यलिंगमिदं पूज्यमरुणाद्रिरिति स्मृतम् । वंदस्वेति सुरैः प्रोक्ता प्रणनाम पुनःपुनः

“Liṅga ilahi ini wajib dipuja; ia termasyhur sebagai Aruṇādri.” Demikian para dewa berkata, “Tunduklah kepadanya!” Maka dia pun bersujud berulang-ulang.

Verse 62

अभ्यर्थिता पुनः सर्वैरातिथ्यार्थे महर्षिभिः । शिवाज्ञया गौतमो मे द्रष्टव्य इति सावदत्

Dimohon sekali lagi oleh semua Mahāṛṣi demi urusan menyambut tetamu, dia berkata: “Atas perintah Śiva, aku harus menemui Gautama.”

Verse 63

अयमत्रर्षिभिर्भक्तैर्निर्दिष्टं तमथाभ्यगात् । स मुनिः शिवभक्तानां प्रथमस्तपसां निधिः

Ditunjukkan oleh para resi yang berbhakti bahawa baginda berada di sini, maka dia pun mendekatinya. Muni itu adalah yang terunggul antara para bhakta Śiva, laksana khazanah tapa (austeriti) yang tak terhingga.

Verse 64

वनांतरं गतेः प्रातः समित्कुशफलाहृतेः । अतिथीनाश्रमं प्राप्तानर्चथेति दृढव्रतान्

Pada waktu pagi, setelah masuk ke pedalaman hutan untuk mengumpul kayu api, rumput kuśa dan buah-buahan, beliau telah berpesan: “Muliakanlah para tetamu yang tiba di āśrama”—mereka yang teguh dalam ikrar (vrata).

Verse 65

शिष्यानादिश्य धर्मात्मा गतश्च विपिनांतरम् । अथ सा गौतमं द्रष्टुमागता पर्णशालिकाम्

Setelah menasihati para muridnya, insan yang berjiwa dharma itu pun masuk ke pedalaman rimba. Lalu dia datang ke pertapaan pondok daun untuk menemui Gautama.

Verse 66

क्व गतो मुनिरित्युक्तैरित आयास्यति क्षणात् । शिष्यैरभ्यर्थितेत्युक्त्वा फलमूलैस्सुगंधिभिः

Apabila ditanya, “Ke manakah resi itu pergi?”, para murid menjawab, “Baginda akan datang ke sini sebentar lagi.” Sambil berkata, “Para murid telah memohon,” mereka pun memuliakannya dengan buah-buahan dan akar-umbian yang harum.

Verse 67

अभ्युत्थानेनासनेन पाद्येनार्घेण सूनृतैः । वचनैः फलमृलेन सार्चिता शिष्यसंपदा

Dengan bangun menyambut, menyediakan tempat duduk, air basuhan kaki, persembahan arghya, serta kata-kata yang lembut lagi benar—bersama buah-buahan dan akar-umbian—dia dihormati sewajarnya oleh para murid dengan segala kelimpahan bakti mereka.

Verse 68

क्षणं क्षमस्वसूनुस्तामन्ये जग्मुस्तदन्तिकम् । देव्यां प्रविष्टमात्रायां महर्षेराश्रमो महान्

“Wahai anak yang dikasihi, bersabarlah seketika.” Demikian kata mereka, lalu yang lain mendekati baginda. Tatkala Dewi baru sahaja melangkah masuk, pertapaan agung sang maharṣi pun berubah dengan menakjubkan.

Verse 69

अभवत्कल्पबहुलो मणिप्रासादसंकुलः । वनांतरादुपावृत्त्य समित्कुशफलाहरः

Ia menjadi penuh dengan pohon pengabul hajat dan sesak dengan istana permata. Sang maharṣi, kembali dari rimba terdalam, membawa kayu api, rumput kuśa dan buah-buahan, lalu mendekat.

Verse 70

अपश्यत्स्वाश्रमं दूरे विमानशतशोभितम् । किमेतदिति साश्चर्यं चिंतयन्मुनिपुंगवः

Dari jauh dia melihat pertapaannya sendiri bersinar, dihiasi ratusan vimāna. “Apakah ini?” fikir mahamuni itu dengan penuh kehairanan.

Verse 71

गौर्याः समागमं सर्वमपश्यज्ज्ञानचक्षुषा । शीघ्रं निवर्तमानोऽसौ द्रष्टुं तां लोकमातरम्

Dengan mata pengetahuan rohani, dia melihat seluruh kedatangan Gaurī. Lantas dia segera berpatah balik, ingin menatap Ibu segala alam.

Verse 72

शिष्यैः शीघ्रचरैर्वृत्तमावेदितमथाशृणोत्

Kemudian dia mendengar laporan tentang segala yang telah berlaku, sebagaimana disampaikan oleh para murid yang pantas berlari.

Verse 73

अथ महर्षिरुपागतकौतुको निजतपःफलमेव तदागमम् । शिवदयाकलितं परिचिन्तयन्नभजदाश्रममाश्रितवत्सलः

Kemudian maharsi itu, penuh rasa takjub, merenung bahawa kedatangan beliau itu sesungguhnya buah tapa dirinya sendiri, namun dibentuk oleh belas kasih Śiva. Dengan kasih kepada mereka yang berlindung, beliau pun memasuki pertapaannya.