
Bab 3 disusun sebagai permohonan rasmi oleh Mārkaṇḍeya kepada Nandikeśa. Penanya memohon (i) dikenal pasti satu tempat suci tunggal antara tirtha yang telah dihuraikan sebelum ini yang menghasilkan “segala buah” (sarvaphala), dan (ii) penjelasan tentang locus yang dengan sekadar mengingatinya sahaja memberikan pembebasan kepada makhluk—sama ada mereka sedar atau tidak. Kemudian kewibawaan Nandikeśa diperkukuh dengan menyenaraikan perhimpunan besar para ṛṣi yang mengelilinginya untuk khidmat soal-jawab, sebagai pengesahan berasaskan salasilah bahawa beliau ialah pengajar yang mahir āgama dan yang terunggul dalam kalangan Māheśvara. Penekanan teologi terletak pada pendedahan ajaran “rahsia” (rahasya) melalui guru, dengan bhakti dan belas kasihan Ilahi sebagai prasyarat bagi penyingkapan. Bait penutup membingkai jawapan Nandikeśa sebagai penganugerahan Śiva-bhakti yang lebih tinggi, serta mengisyaratkan pencapaian Śiva melalui bhakti terdahulu dan pendengaran yang berdisiplin.
Verse 1
सनक उवाच । भगवन्नरुणाद्रीश माहात्म्यमिदमद्भुतम् । श्रुतं शिवप्रसादेन दयया ते जगद्गुरोः
Sanaka berkata: Wahai Tuhan Yang Mulia, wahai Penguasa Aruṇādri, keagungan yang menakjubkan ini telah hamba dengar—dengan rahmat Śiva dan dengan belas kasihmu, wahai Guru Alam Semesta.
Verse 2
आश्चर्यमेतन्माहात्म्यं सर्वपापविनाशनम् । आराधयन्पुनः के वा वरदं शोणपर्वतम्
Keagungan ini sungguh menakjubkan dan memusnahkan segala dosa. Siapakah, setelah memuja Gunung Śoṇa yang menganugerahkan anugerah, masih akan berpaling kembali daripada bhakti kepadanya?
Verse 3
अनादिरंतरहितः शिवः शोणचलाकृतिः । युवयोस्तपसा देव वरदानाय संस्थितः
Śiva—tanpa permulaan dan tanpa perpecahan batin—berdiri dalam rupa Śoṇācala; dan wahai Tuan, dengan kekuatan tapa (pertapaan) kamu berdua, Baginda hadir di sana untuk menganugerahkan kurnia.
Verse 4
सकृत्संकीर्तिते नाम्नि शोणाद्रिरिति मुक्तिदे । सन्निधिः सर्वकामानां जायते चाघनाशनम्
Apabila nama ‘Śoṇādri’ dilagukan walau sekali, ia menganugerahkan moksha (pembebasan). Kehadiran suci yang memenuhi segala hajat pun terbit, dan dosa-dosa dimusnahkan.
Verse 5
शिवशब्दामृतास्वादः शिवार्चनकथाक्रमः । इति तद्वचनं श्रुत्वा देवदेवः पितामहः
Demikianlah Sanaka bertutur, mengecap nektar kata “Śiva” serta urutan kisah pemujaan kepada Śiva. Mendengar kata-kata itu, Pitāmaha—Sang Nenek Moyang, dewa bagi para dewa—(lalu menjawab).
Verse 6
उवाच करुणामूर्तिररुणाद्रीशमानमन् । ब्रह्मोवाच । श्रूयतां वत्स पार्वत्याश्चरितं यत्पुरातनम्
Lalu Brahmā, jelmaan belas kasih dan penuh takzim kepada Tuhan Aruṇādri, bersabda: “Dengarlah, wahai anak yang dikasihi, kisah suci Pārvatī yang purba.”
Verse 7
अरुणाद्रीशमाश्रित्य यथा सा निर्वृताभवत् । आससाद महादेवः कदाचित्पार्वतीपतिः
Bagaimana, dengan berlindung pada Tuhan Aruṇādri, beliau memperoleh ketenteraman yang mendalam—itulah yang akan kukisahkan. Pada suatu ketika, Mahādeva, suami Pārvatī, mendekati (baginda).
Verse 8
रत्नसिंहासनं दिव्यं रत्नतोरणसंयुतम् । रत्नपुष्पफलोपेत कल्पद्रुममनोहरम्
Ada sebuah singgahsana ilahi daripada permata, dihiasi gerbang lengkung bertatahkan permata. Ia mempesona dengan pohon kalpadruma pengabul hajat, sarat dengan bunga dan buah berupa permata.
Verse 9
परार्ध्य दृषदास्तीर्णं बद्धमुक्तावितानकम् । विमुक्तपुष्पप्रकरदिव्यधूपोरुसौरभम्
Ia terbentang dengan kepingan batu yang amat bernilai, dan berkanopi untaian mutiara yang terikat rapi. Seluruhnya dipenuhi haruman kemenyan surgawi yang pekat serta timbunan bunga segar yang baru ditaburkan.
Verse 10
प्रलंबमालिकाजालनिनदद्भृंगसंकुलम् । दिव्यतूर्यघनारावप्रनृत्यद्गुहवाहनम्
Ia bergema di celah jalinan kalungan bunga yang berjuntai, sesak dengan dengung lebah; dan dengan deru gemuruh alat muzik ilahi, tunggangan Guha menari dalam sukacita.
Verse 11
पार्वतीसिंहसंचारपरित्रस्तमहागजम् । अप्सरोभिः प्रनर्त्ताभिर्गायंतीभिश्च केवलम्
Gajah-gajah besar terkejut apabila singa Pārvatī bergerak ke sana sini; dan di mana-mana hanya para apsara—menari serta bernyanyi.
Verse 12
आसेवितपुरोरंगं दिक्पालकनिषेवितम् । ऋग्यजुःसामजैर्मंत्रैः स्तुवद्भिर्मुनिपुंगवैः
Balairung utama itu dihadiri dan dilayani, disertai para penjaga arah; dan dipuji oleh para resi unggul yang melantunkan mantra-mantra Ṛg, Yajus, dan Sāman.
Verse 13
ब्रह्मर्षिभिस्तथा देवैः सिद्धै राजर्षिभिवृतम् । गणैश्च विविधाकारैर्भस्मालंकृतविग्रहैः
Ia dikelilingi oleh para brahmarṣi, para dewa, para siddha dan para resi raja; serta oleh gaṇa-gaṇa Śiva yang beraneka rupa, tubuh mereka dihiasi abu suci.
Verse 14
रुद्राक्षधारसुभगैरापूर्णं शिवतत्परैः । वीणावेणुमृदंगादितौर्यत्रिकजनिस्वनैः
Ia dipenuhi para bhakta yang sepenuhnya tertumpu kepada Śiva, indah dengan untaian rudrākṣa; dan bergema dengan bunyi muzik tiga serangkai—vīṇā, seruling, mṛdaṅga, dan seumpamanya.
Verse 15
घंटाटंकारसुभगैर्वेदध्वनिविमिश्रितैः । मनोहरं महादिव्यमासनं पार्वतीसखः
Dengan dentingan loceng yang merdu bercampur gema Weda, Sahabat Pārvatī (Śiva) menjadikan singgahsana itu menakjubkan dan amat luhur lagi ilahi.
Verse 16
अलंचकार भगवन्भक्तानुग्रहकाम्यया । आस्थाय विमलं रूपं सर्वतेजोमयं शिवम्
Tuhan Yang Maha Mulia, demi mengurniai rahmat kepada para bhakta, bersemayam dalam rupa yang suci tanpa cela—Śiva, yang tersusun daripada cahaya segala kemuliaan.
Verse 17
अंबिकासहितः श्रीमान्विजहार दयानिधिः । संगीतेन कथाभेदैर्द्यूतक्रीडाविकल्पनैः
Yang mulia, lautan belas kasih, bersama Ambikā bersuka ria—dengan muzik, dengan pelbagai kisah, dan dengan hiburan permainan dadu.
Verse 18
गणानां विकटैर्नृत्यै रमयामास पार्वतीम् । विसृज्य सकलान्देवानृषींश्चापि सभासदः
Baginda menggembirakan Pārvatī dengan tarian para gaṇa yang ganjil lagi bertenaga; lalu setelah menyuruh beredar semua dewa dan resi yang hadir di balairung, Baginda pun bersemayam dengan tenang.
Verse 19
वरान्प्रदाय विविधान्भक्तलोकाय वाञ्छितान् । आगमेषु विचित्रेषु सर्वर्तुकुसुमेषु च
Setelah mengurniakan pelbagai anugerah yang dihajati kepada umat bhakta, Baginda bersuka ria di tengah suasana suci yang menakjubkan serta taman-taman yang berbunga pada setiap musim.
Verse 20
विजहारोमया सार्द्धं रत्नप्रासादपंक्तिषु । वापिकासु मनोज्ञासु रत्नसोपानपंक्तिषु
Bersama Umā, Baginda bersuka ria di antara deretan istana laksana permata, dan di sisi kolam-kolam yang menawan, dihiasi jajaran anak tangga bertatah ratna.
Verse 21
केलिपर्वतशृंगेषु हेमरंभावनांतरे । गंगातरंगशीतेन फुल्लपंकजगंधिना
Di puncak gunung-gunung kenikmatan, di celah rimbunan pisang emas, disejukkan oleh dingin riak gelombang Gaṅgā dan diharumi oleh teratai yang sedang mekar—
Verse 22
वातेन मंदगतिना विहारविहतश्रमः । स्वकामतः स्वयं देवः प्रेयसीमभ्यनन्दयत्
Disegarkan daripada lelah oleh bayu yang bergerak perlahan selepas berkelana, Tuhan sendiri—menurut kehendak manis-Nya—menggembirakan kekasih-Nya.
Verse 23
रतिरूपां शिवां देवीं सर्वसौभाग्यसुन्दरीम् । कदाचिद्रहसि प्रीता निजाज्ञावशवर्त्तिनम्
Dewi Śivā—jelmaan cinta, jelita segala tuah yang mulia—pada suatu ketika di tempat sunyi, dalam keredaan hatinya, mendapati Baginda tunduk pada titahnya sendiri.
Verse 24
रमणं जानती मुग्धा पश्चादभ्येत्य सादरम् । कराभ्यां कमलाभाभ्यां त्रिणेत्राणि जगद्गुरोः
Mengetahui Baginda sebagai kekasihnya, si jelita itu datang dari belakang dengan penuh kasih, lalu dengan kedua tangan laksana teratai menutup tiga mata Guru Alam Semesta.
Verse 25
पिदधे लीलया शंभोः किमेतदिति कौतुकात् । चन्द्रादित्याग्निरूपेण पिहितेष्वक्षिषु क्रमात्
Dengan rasa ingin tahu yang bersifat permainan—“Apakah ini?”—baginda menutupi mata Śambhu; dan apabila mata itu, dalam rupa Bulan, Matahari dan Api, tertutup satu demi satu,
Verse 26
अन्धकारोऽभवत्तत्र चिरकालं भयंकरः । निमिषार्द्धेन देवस्य जग्मुर्वत्सरकोटयः
Maka berlakulah kegelapan yang menggerunkan di sana untuk waktu yang lama; namun dalam setengah kelipan mata Sang Dewa, berlalulah berjuta-juta tahun.
Verse 27
देवीलीलासमुत्थेन तमसाभूज्जगत्क्षयः । तमसा पूरितं विश्वमपारेण समन्ततः
Daripada kegelapan yang lahir dari lila Sang Dewi, dunia bergerak menuju pralaya (peleburan); seluruh alam semesta dipenuhi kelam yang tiada bertepi dari segala arah.
Verse 28
शून्यं ज्योतिः प्रचारेण विनाशं प्रत्यपद्यत । न व्यजृंभत विबुधा न च वेदाश्चकाशिरे
Apabila sinar lenyap, bahkan hamparan cahaya menjadi seakan-akan kosong dan menuju kebinasaan; para dewa tidak mampu bertindak, dan Veda sendiri tidak memancarkan sinarnya.
Verse 29
नापि जीवाः समभवन्नव्यक्तं केवलं स्थितम् । जगतामपि सर्वेषामकाले वीक्ष्य संक्षयम्
Tiada makhluk bernyawa pun muncul; hanya Yang Tidak Termanifest (Avyakta) tetap wujud. Melihat peleburan yang tidak pada waktunya bagi segala dunia, para resi merenungi rahsia ini.
Verse 30
तपसा लब्धस्फूर्तीनां विचारः समपद्यत । किमेतत्तमसो जन्म भुवनक्षयकारणम्
Bagi mereka yang kejernihan batinnya terbit melalui tapa, timbul suatu pertanyaan: “Apakah kelahiran kegelapan ini, punca kebinasaan alam semesta?”
Verse 31
भगवानपि सर्वात्मा न नूनं कालमाक्षिपत् । देवी विनोदरूपेण पिधत्ते पुरजिद्दृशः
Bahkan Tuhan Yang Terberkati, Diri segala makhluk, sesungguhnya tidak melepaskan Kala (Waktu); sebaliknya Dewi, dalam rupa permainan ilahi, menyelubungi penglihatan Sang Penakluk Tripura (Śiva).
Verse 32
तेनेदमखिलं जातं निस्तेजो भुवनत्रयम् । अकालतमसा व्याप्ते सकले भुवनत्रये
Daripadanya, semuanya terjadi: tiga alam menjadi tanpa sinar. Kegelapan yang tidak pada waktunya meresapi seluruh tiga alam.
Verse 33
का गतिर्लब्धराज्यानां तपसो देवजन्मनाम् । न यज्ञाः संप्रवर्तंते न पूज्यन्ते सुरा भुवि
Apakah nasib mereka yang meraih kedaulatan melalui tapa, dan mereka yang terlahir sebagai dewa? Upacara yajña tidak lagi berlangsung, dan para dewa tidak lagi dipuja di bumi.
Verse 34
इति निश्चित्य मनसा वीक्ष्य ते ज्ञानचक्षुषा । नित्यास्ते सूरयो भक्त्या शंभुमागम्य तुष्टुवुः
Setelah menetapkan demikian dalam hati dan melihat dengan mata pengetahuan, para resi yang abadi itu mendekati Śambhu dengan bhakti lalu memuji-Nya.
Verse 35
नमः सर्वजगत्कर्त्रे शिवाय परमात्मने । मायया शक्तिरूपेण पृथग्भावमुपेयुषे
Sembah sujud kepada Śiva, Diri Tertinggi, Pencipta seluruh alam semesta—yang melalui māyā sebagai wujud Śakti menzahirkan perbezaan dan kepelbagaian.
Verse 36
अविनाभाविनी शक्तिराद्यैका शिवरूपिणी । लीलया जगदुत्पत्तिरक्षासंहृतिकारिणी
Kuasa yang tidak terpisah itu—yang purba, tunggal, dan sehakikat dengan Śiva—melalui līlā Ilahi menimbulkan penciptaan, pemeliharaan, dan peleburan dunia.
Verse 37
अर्धांगी सा तव देव शिवशक्त्यात्मकं वपुः । एक एव महादेवो न परे त्वद्विना विभो
Dia adalah separuh tubuh-Mu, wahai Dewa Śiva; wujud-Mu berhakikat Śiva dan Śakti. Engkau sahaja Mahādeva; tiada yang lain selain Engkau, wahai Tuhan Yang Maha Berkuasa.
Verse 38
लीलया तव लोकोयमकाले प्रलयं गतः । करुणा तव निर्व्याजा वर्द्धतां लोकवर्द्धनी
Dengan līlā-Mu, dunia ini telah jatuh ke dalam pralaya sebelum waktunya. Semoga belas kasih-Mu yang tanpa sebab bertambah—wahai Engkau yang rahmat-Nya menyuburkan segala alam.
Verse 39
भवतो निमिषार्द्धेन तेजसामुपसंहृतेः । गतान्यनेकवर्षाणि जगतां नाशहेतवे
Kerana sinar keagungan-Mu ditarik hanya selama setengah kelipan mata, telah berlalu tahun-tahun yang tidak terbilang—mendorong alam-alam ke ambang kebinasaan.
Verse 40
ततः प्रसीद करुणामूर्त्ते काल सदाशिव । विरम प्रणयारब्धादमुष्माल्लोकसंक्षयात्
Maka, berkenanlah mengasihani, wahai jelmaan belas-kasihan—wahai Kala (Waktu), wahai Sadāśiva. Hentikanlah bencana pemusnah dunia ini yang timbul daripada permainan cinta yang mesra.
Verse 41
इति तेषां वचः श्रुत्वा भक्तानां सिद्धिशालिनाम् । विसृजाक्षोणि गौरीति करुणामूर्त्तिरब्रवीत्
Setelah mendengar kata-kata para Siddha yang berbhakti dan kaya pencapaian rohani, Sang Jelmaan Kasih Belas berfirman: “Wahai Gaurī, lepaskanlah penutup dari mata.”
Verse 42
विससर्ज च सा देवी पिधानं हरचक्षुषाम् । सोमसूर्याग्निरूपाणां प्रकाशमभवज्जगत्
Lalu Dewi itu menanggalkan penutup pada mata Hara; maka dunia kembali bersinar dengan cahaya Bulan, Matahari, dan Api suci.
Verse 43
कियान्कालो गतश्चेति पृष्टैः सिद्धैश्च वै नतैः । उक्तं त्वन्निमिषार्द्धेन जग्मुर्वत्सरकोटयः
Apabila para Siddha yang tunduk bertanya, “Berapa lamakah masa telah berlalu?”, dijawab: “Dalam setengah kelipan matamu sahaja, berlaksa-laksa juta tahun telah berlalu.”
Verse 44
अथ देवः कृपामूर्त्तिरालोक्य विहसन्प्रियाम् । अब्रवीत्परमोदारः परं धर्मार्थसंग्रहम्
Kemudian Sang Dewa, jelmaan belas-kasihan, memandang kekasihnya sambil tersenyum; Tuhan Yang Maha Pemurah pun menyampaikan ajaran luhur yang menghimpun inti sari dharma.
Verse 45
अविचार्य कृतं मुग्धे भुवनक्षयकारणात् । अयुक्तमिह पश्यामि जगन्मातुस्तवैव हि
Wahai yang polos, engkau bertindak tanpa pertimbangan, lalu menjadi sebab kemerosotan segala dunia. Aku melihatnya tidak wajar di sini—lebih-lebih lagi bagimu, Ibu alam semesta.
Verse 46
अहमप्यखिलांल्लोकान्संहरिष्यामि संक्षये । प्राप्ते काले त्वया मौग्ध्यादकाले प्रलयं गताः
Aku juga akan menarik kembali segala dunia apabila tiba saat peleburan. Namun kerana keluguanmu yang dungu, pralaya telah datang pada waktu yang tidak sepatutnya.
Verse 47
केयं वा त्वादृशी कुर्यादीदृशं सद्विगर्हितम् । कर्म नर्मण्यपि सदा कृपामूर्तिर्न बाधते
Wanita sepertimu, bagaimana mungkin melakukan perbuatan yang sentiasa dikecam oleh orang baik? Bahkan dalam gurauan sekalipun, Yang Maha Pengasih tidak pernah merestui tingkah laku demikian.
Verse 48
इति शम्भोर्वचः श्रुत्वा धर्मलोपभयाकुला । किं करिष्यामि तच्छांत्या इत्यपृच्छत्स्म तं प्रिया
Setelah mendengar kata-kata Śambhu, kekasih baginda menjadi gelisah kerana takut dharma terhapus, lalu bertanya: “Apakah yang harus aku lakukan untuk menenangkan dan membetulkannya?”
Verse 49
अथ देवः प्रसन्नात्मा व्याजहार दयानिधिः । देव्यास्तेनानुतापेन भक्त्या च तोषितः शिवः
Kemudian Tuhan, dengan hati yang berkenan—lautan belas kasihan—berbicara. Śiva berpuas hati oleh penyesalan Sang Dewi serta oleh baktinya.
Verse 50
मन्मूर्तेस्तव केयं वा प्रायश्चित्तिरिहोच्यते । अथापि धर्ममार्गोयं त्वयैव परिपाल्यते
Wahai engkau yang merupakan wujud-Ku sendiri, apakah penebusan dosa apa lagi yang dapat disebut di sini? Namun demikian, jalan dharma ini wajib juga dipelihara olehmu.
Verse 51
श्रुतिस्मृतिक्रियाकल्पा विद्याश्च विबुधादयः । त्वद्रूपमेतदखिलं महदर्थोस्मि तन्मयः
Śruti dan Smṛti, tata cara upacara, segala ilmu pengetahuan, bahkan para dewa dan yang lainnya—seluruh bentangan ini adalah wujudmu sendiri. Aku pun satu dengan Hakikat Agung itu, diliputi dan dipenuhi olehnya.
Verse 52
मान्ययाभिन्नया देव्या भाव्यं लोकसिसृक्षया
Wahai Dewi yang dimuliakan, yang tidak terpisah daripadaku: demi mencipta (dan membimbing) alam-alam, hal ini mesti dilaksanakan.
Verse 53
तस्माल्लोकानुरूपं ते प्रायश्चित्तं विधीयते । षड्विधो गदितो धर्मः श्रुतिस्मृतिविचारतः
Oleh itu, suatu penebusan dosa yang sesuai dengan pemahaman dunia ditetapkan bagimu. Dharma telah diajarkan sebagai enam jenis, setelah pertimbangan berdasarkan Śruti dan Smṛti.
Verse 54
स्वामिना नानुपाल्येत यदि त्याज्योऽनुजीविभिः । न त्वां विहाय शक्नोमि क्षणमप्यासितुं क्वचित्
Jika seorang tuan tidak melindungi mereka yang bergantung padanya, maka patutlah dia ditinggalkan oleh orang-orang di bawah naungannya. Namun aku tidak mampu meninggalkanmu; aku tidak dapat tinggal di mana-mana walau sesaat pun.
Verse 55
अहमेव तपः सर्वं करिष्याम्यात्मनि स्थितः । पृध्वी च सकला भूयात्तपसा सफला तव
“Aku sahaja, bersemayam dalam Diri-Ku sendiri, akan melaksanakan segala tapa; dan dengan tapasmu, semoga seluruh bumi menjadi subur, berhasil, serta diberkati.”
Verse 56
त्वत्पादपद्मसंस्पर्शात्त्वत्तपोदर्शनादपि । निरस्यंति स्वसान्निध्याद्दुष्टजातमुपद्रवम्
“Dengan sentuhan pada kaki teratai-Mu, bahkan dengan memandang tapas-Mu, mereka menghalau—hanya dengan kedekatan—segala malapetaka yang timbul daripada makhluk jahat.”
Verse 57
कर्मभूमेस्त्वमाधिक्यहेतवे पुण्यमाचर । त्वत्तपश्चरणं लोके वीक्ष्य सर्वोपि संततम्
“Amalkan kebajikan demi meninggikan kemuliaan tanah perbuatan ini. Melihat pelaksanaan tapasmu di dunia, semua orang akan sentiasa terdorong menuju dharma.”
Verse 58
धर्मे दृढतरा बुद्धिं निबध्नीयान्न संशयः । कृतार्थयिष्यति महीं दया ते धर्मपालनैः
“Teguhkanlah fikiranmu dengan lebih kukuh dalam dharma—tanpa ragu. Dengan belas kasihmu memelihara dharma, bumi akan mencapai tujuan dan kesempurnaannya.”
Verse 59
त्वमेवैतत्सकलं प्रोक्ता वेदैर्देवि सनातनैः । अस्ति कांचीपुरी ख्याता सर्वभूतिसमन्विता
“Wahai Dewi, sesungguhnya Engkaulah Yang Maha Menyeluruh—demikian diisytiharkan oleh Veda yang kekal. Ada sebuah kota termasyhur bernama Kāñcīpurī, dikurniai segala kemakmuran dan pencapaian yang auspisius.”
Verse 60
या दिवं देवसंपूर्णा प्रत्यक्षयति भूतले । यत्र कृतं तपः किंचिदनंतफलमुच्यते
Kāñcī itu, penuh dengan para dewa bagaikan syurga sendiri, menzahirkan alam syurga di atas bumi. Apa jua tapa (tapas) walau sedikit yang dilakukan di sana dikatakan membuahkan hasil yang tiada bertepi.
Verse 61
देवाश्च मुनयः सर्वे वासं वांछंति संततम् । तत्र कंपेति विख्याता महापातकनाशिनी
Semua dewa dan para muni sentiasa berhasrat untuk menetap di sana. Di wilayah itu, Kampā yang masyhur dikenal sebagai pemusnah dosa-dosa besar.
Verse 62
यत्र स्थितानां मर्त्यानां कम्पन्ते पापकोटयः । तत्र चूतद्रुमश्चैको राजते नित्यपल्लवः
Di tempat manusia menetap, berjuta-juta dosa pun menggigil lalu luruh. Di sana juga bersinar sebatang pokok mangga yang tunggal, sentiasa berdaun muda yang segar.
Verse 63
संपूर्णशीतलच्छायः प्रसूनफलपल्लवैः । तत्र जप्तं हुतं दत्तमनन्तफलदं भवेत्
Dengan naungan yang sepenuhnya sejuk, kaya dengan bunga, buah dan pucuk daun—di sana, apa jua japa, homa dan dana yang dilakukan menjadi pemberi ganjaran yang tiada bertepi.
Verse 64
गणाश्च विविधाकारा डाकिन्यो योगिनीगणाः । परितस्त्वां निषेवंतां विष्णुमुख्यास्तथा पराः
Para gaṇa yang beraneka rupa, para ḍākinī dan rombongan yoginī mengelilingi serta berkhidmat kepada-Mu dari segenap arah; demikian juga para makhluk ilahi yang luhur, dengan Viṣṇu sebagai yang utama.
Verse 65
अहं च निष्कलो भूत्वा तव मानसपंकजे । सन्निधास्यामि मा भूस्त्वं देवि मद्विरहाकुला
Aku juga, setelah menjadi tanpa rupa, akan bersemayam dalam teratai di hatimu. Wahai Dewi, janganlah engkau dirundung duka kerana perpisahan daripadaku.
Verse 66
इत्युक्ता देवदेवेन देवी कंपांतिकं ययौ । तपः कर्तुं सखीयुक्ता विस्मयाक्रान्तलोचना
Setelah ditegur demikian oleh Dewa segala dewa, Sang Dewi pun pergi ke sekitar sungai Kampā, bersama para sahabatnya; matanya dipenuhi rasa takjub, untuk menjalankan tapa.
Verse 67
कंपां च विमलां सिन्धुं मुनिसमघनिषेविताम् । आलोक्य कोमलदलमेकाम्रं दृष्टिवारणम्
Melihat aliran Kampā yang suci dan jernih, yang diziarahi oleh himpunan para muni, ia pun memandang sebatang pohon mangga tunggal berdaun lembut—begitu memikat hingga menahan pandangan.
Verse 68
फलपुष्पसमाकीर्णं कोकिलालापसंकुलम् । प्रससाद पुनर्देवं सस्मार च महेश्वरम्
Pohon itu sarat dengan buah dan bunga, bergema dengan nyanyian burung kokila; hatinya pun kembali tenteram, lalu ia mengenang Tuhan, Maheśvara.
Verse 69
कामाग्निपरिवीतांगी तपःक्षामेव साऽभवत् । अभ्यभाषत सा गौरी विजयां पार्श्ववर्त्तिनीम्
Diselubungi api kerinduan, anggota tubuh Gaurī menjadi susut seakan-akan dikikis oleh tapa itu sendiri. Lalu Sang Dewi bertitah kepada Vijayā yang berdiri rapat di sisinya.
Verse 70
कामशोकपरीतांगी पुरारिविरहाकुला
Tubuhnya dikuasai duka cinta, dan hatinya resah kerana perpisahan daripada Śiva, Pemusnah Tripura.
Verse 71
इममघहरमागतानिशं स्वयमपि पूजयितुं तपोभिरीशम् । अयमभिनवपल्लवप्रसूनः स्मरयति मां स्मरबन्धुरेकचूतः
“Aku datang pada malam hari untuk memuja Tuhan, Penghapus dosa, dengan tapa. Namun pohon mangga yang tunggal ini, indah dengan pucuk dan bunga baharu, membangkitkan dalam diriku ingatan akan Kāma, sahabat kesayangannya.”
Verse 72
कथमिव विरहः शिवस्य सह्यः क्षुभितधियात्र भृशं मनोभवेन । तदपि च तरुणेंदुचूडपादस्मरणमहौषधमेकमेव दृष्टम्
“Bagaimanakah perpisahan daripada Śiva dapat ditanggung, sedangkan fikiran di sini digoncang hebat oleh Manobhava (Kāma)? Namun aku melihat hanya satu ubat agung: mengingati kaki-Nya, Dia yang bermahkotakan bulan muda.”