Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 2

इदं विज्ञापयामास लोकानुग्रहकारणात् । कृपया परया पूर्णा गौरी संवादसुंदरी

idaṃ vijñāpayāmāsa lokānugrahakāraṇāt | kṛpayā parayā pūrṇā gaurī saṃvādasuṃdarī

Demi sebab mengurniai rahmat kepada dunia, Gaurī—penuh belas kasihan tertinggi dan indah tutur katanya—menyampaikan permohonan ini dengan jelas.

इदम्this
इदम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; सर्वनाम
विज्ञापयामासinformed / submitted
विज्ञापयामास:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवि + ज्ञा + णिच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्; णिच्-प्रयोजक (causative) ‘made known/informed’
लोकानुग्रहकारणात्for the reason of benefiting the worlds
लोकानुग्रहकारणात्:
Hetu/Apadana (Cause/हेतु, Ablative/अपादान)
TypeNoun
Rootलोक + अनुग्रह + कारण (प्रातिपदिक); लोकानुग्रह-कारण (समास)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (लोकानुग्रहस्य कारणम्)
कृपयाwith compassion
कृपया:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootकृपा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; करण/साधनभावः
परयाsupreme
परया:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपरा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; विशेषणम् (कृपा-विशेषणम्)
पूर्णाfilled (endowed)
पूर्णा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootपूर्ण (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषणम् (गौरी-विशेषणम्)
गौरीGaurī
गौरी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootगौरी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
संवादसुंदरीbeautiful in speech/conversation
संवादसुंदरी:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसंवाद + सुन्दरी (प्रातिपदिक); संवाद-सुन्दरी (समास)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; कर्मधारयः (संवादे सुन्दरी)

Brahmā (continuing narration)

Tirtha: Aruṇācala

Type: kshetra

Scene: Gaurī, radiant and compassionate, articulates her request with graceful speech, emphasizing the motive of blessing all worlds.

G
Gaurī (Pārvatī)

FAQs

Dharmic speech and prayer are meant not only for oneself but for lokānugraha—spiritual welfare of the world.

The broader context remains Arunachala, whose māhātmya frames these compassionate requests and their blessings.

None; the verse highlights intention (lokānugraha) and compassionate petition.