Adhyaya 13
Mahesvara KhandaArunachala MahatmyaAdhyaya 13

Adhyaya 13

Bab ini meneruskan wacana teologi tentang tejaḥstambha, “tiang cahaya”, melalui dialog yang menegur kesilapan etika dan batas pengetahuan. Ketakī berbicara dengan nada mengejek kepada Nandikeśvara, menegaskan bahawa hakikat itu tidak terukur; tidak terhitung alam semesta bergantung padanya, maka tiada ukuran yang terbatas mampu mengesahkan keluasan atau hujungnya. Kemudian Brahmā datang dengan penuh hormat, merendahkan ego serta mengakui kejahilan dan persaingan dengan Viṣṇu—keterlanjuran yang lahir daripada kesombongan dan lupa akan kemuliaan Śiva. Baginda mengimbas usaha mencari batas tiang itu dengan mengambil pelbagai rupa (dalam rangka mitos yang lebih luas muncul imej hamsa/babi hutan), namun akhirnya letih dan gagal. Walau telah mengaku salah, hasrat mengejar kedudukan masih tersisa: Brahmā memohon bantuan Ketakī agar menyampaikan kepada Viṣṇu suatu kenyataan yang disusun secara strategik, kononnya Brahmā telah melihat puncak tiang, demi memperoleh keunggulan atau sekurang-kurangnya kesetaraan. Nandikeśvara menutup bab dengan menyatakan Ketakī, tergerak oleh permohonan berulang itu, lalu pergi menyampaikan kata-kata Brahmā kepada Viṣṇu di dekat tejaḥstambha. Bab ini menonjolkan kritikan Purāṇa terhadap kesombongan serta kerumitan etika dalam ucapan dan kesaksian.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । अथ गौरी पुरारातिं प्रणम्य जगदंबिका । अयाचत्तादृशा शंभुमविनाभावमात्मनः

Brahmā berkata: Kemudian Gaurī, Ibu alam semesta, bersujud kepada Musuh Tripura dan memohon kepada Śambhu satu kurnia: agar Baginda tetap tidak terpisah daripadanya.

Verse 2

इदं विज्ञापयामास लोकानुग्रहकारणात् । कृपया परया पूर्णा गौरी संवादसुंदरी

Demi sebab mengurniai rahmat kepada dunia, Gaurī—penuh belas kasihan tertinggi dan indah tutur katanya—menyampaikan permohonan ini dengan jelas.

Verse 3

न त्याज्यमेतत्ते रूपमत्र दृष्टिमनोहरम् । अहं त्वया न च त्याज्या सापराधापि सर्वदा । मनोहरमिदं रूपमेतत्ते लोकमंगलम्

“Rupa-Mu ini, yang mempesona dipandang di sini, janganlah ditinggalkan. Dan aku pun janganlah Engkau tinggalkan, walau aku bersalah sekalipun, untuk selama-lamanya. Rupa-Mu yang indah ini adalah demi kesejahteraan dan keberkatan dunia.”

Verse 4

आलोक्यतां सदा सर्वैर्दिव्यगन्धसमन्वितम् । भुजंगगरलब्रह्मकपालशिवभस्मभिः

“Biarlah ia sentiasa dipandang oleh semua—rupa yang berharum wangi ilahi—dihiasi dengan ular, bisa, tengkorak Brahmā, dan abu suci Śiva (vibhūti).”

Verse 5

भीषणैरलमीशान जय वेषपरिग्रहैः । सुकुमारो भवेर्दिव्यमाल्यगंधांबरादिभिः

“Cukuplah, wahai Īśāna, dengan kelengkapan busana yang menggerunkan itu. Berkenanlah menjadi lembut dan penuh rahmat, berhias dengan kalungan ilahi, wangi-wangian, pakaian halus, dan seumpamanya.”

Verse 6

भूषितो रत्नभूषाभिर्विहरस्व महेश्वर । आगता नित्यमीशान देवगन्धर्वकन्यकाः

“Wahai Maheśvara, berhias dengan perhiasan permata, berkenanlah bersuka ria di sini. Wahai Īśāna, para gadis para Deva dan Gandharva datang tanpa henti (untuk berkhidmat dan memuliakan-Mu).”

Verse 7

सेवंतामत्र देवेशं नृत्यवादित्रगीतिभिः । गणाश्च मानुषा भूत्वा सेवंतां त्वामहर्निशम्

“Biarlah mereka berkhidmat kepada Tuhan para dewa di sini dengan tarian, alat muzik, dan nyanyian. Dan biarlah para gaṇa-Mu juga, dengan mengambil rupa manusia, berkhidmat kepada-Mu siang dan malam.”

Verse 8

त्वत्प्रसादादयं देव सुगंधिः पुष्टिवर्द्धनः । आवयोः संगमो दृष्टो भूयात्सर्वार्थदायकः

“Dengan rahmat-Mu, wahai Dewa, keharuman ini menjadi menyuburkan dan menambah kekuatan. Semoga pertemuan kita berdua, yang kini telah terlaksana, menjadi pemberi segala anugerah.”

Verse 9

गृहीतमत्र देवेश सर्वमंत्रात्मकं वपुः । चरितं तव कैंकर्यमस्तु भक्तिः सदा तव

“Wahai Tuhan para dewa, di sini aku telah memeluk wujud-Mu yang merupakan inti segala mantra. Semoga tingkah lakuku sentiasa menjadi khidmat bakti kepada-Mu, dan semoga bhakti yang teguh kepada-Mu bersemayam dalam diriku selama-lamanya.”

Verse 10

ज्ञानाज्ञानकृतं नित्यमपराधसहस्रकम् । क्षम्यतां तव भक्तानामनन्यशरणेक्षणात्

Semoga diampunkan ribuan kesalahan yang dilakukan setiap hari—sama ada dengan sedar atau tidak—bagi para bhakta-Mu, kerana mereka memandang hanya kepada-Mu sebagai satu-satunya perlindungan.

Verse 11

इति देव्या वचः श्रुत्वा शम्भुः शोणाचलेश्वरः । तमेव वरदः प्रादाद्वरं सर्वमभीप्सितम्

Setelah mendengar kata-kata Dewi, Śambhu—Tuhan Śoṇācala—sebagai Pemberi anugerah, mengurniakan kepadanya anugerah itu juga, memenuhi segala yang dihajati.

Verse 12

आभाष्य गौरीं कुतुकाद्रंतुकामः स्वयं शिवः । धारय त्वं मृगमदं मनोज्ञमिदमूचिवान्

Sambil menegur Gaurī, Śiva sendiri—ingin mengembara dengan riang—mengucapkan kata-kata yang indah: “Pakailah kasturi ini (mṛgamada).”

Verse 13

महादेव उवाच । पुलकाख्यो महान्दैत्यो मृगरूपी तपोधिकम् । कृत्वा प्राप वरं मत्तः सौगन्ध्यं परमाद्भुतम्

Mahādeva bersabda: “Seorang daitya besar bernama Pulaka, mengambil rupa seekor rusa dan melakukan tapa yang amat berat; lalu ia memperoleh daripada-Ku satu anugerah—keharuman yang sungguh menakjubkan.”

Verse 14

लब्ध्वा वरं स्वगन्धेनामोहयत्सुरयोषितः । तथैवाधर्मसंप्राप्तो बबाधे सकलं जगत्

Setelah memperoleh anugerah itu, dengan harumnya sendiri ia memperdaya para bidadari; lalu terjerumus ke dalam adharma, ia menindas seluruh dunia.

Verse 15

देवैरभ्यर्थितः सोहमाहूयासुरनायकम् । विमुंच लोकरक्षार्थमासुरं देहमित्यशाम्

Atas permintaan para dewa, Aku memanggil raja asura itu dan memerintahkan: "Demi perlindungan seluruh alam, tinggalkanlah tubuh asuramu itu."

Verse 16

पुलक उवाच । त्यक्ष्यामि देवदेवेश देहमेतं त्वदाज्ञया । प्रणम्य भक्तिमनसा मामप्यर्चेदमूचिवान्

Pulaka berkata: "Wahai Dewa segala dewa, atas perintah-Mu aku akan meninggalkan tubuh ini." Setelah bersujud dengan hati yang penuh bakti, dia juga memuja-Ku dan mengucapkan kata-kata ini.

Verse 17

मदंगसंभवं दिव्यं सौरभं विश्वमोहनम् । धार्यतां देव देवेश सदा सादरचेतसा

"Wahai Tuhan, Wahai Dewa segala dewa—semoga keharuman syurgawi ini, yang lahir dari tubuhku dan mempesonakan seluruh dunia, sentiasa Engkau bawa dengan penuh kasih."

Verse 18

पुलकस्वेदजातो हि सदा प्रख्यायतां तव । अयं मृगमदो लोके शृङ्गाररसवर्द्धनः

"Sesungguhnya, biarlah kasturi ini—yang lahir dari peluh Pulaka—sentiasa dikenali sebagai milik-Mu. Mrgamada ini di dunia meningkatkan rasa keindahan dan pesona."

Verse 19

त्वत्प्रियः कांतिसौभाग्यरूपलावण्यदायकः । विसृजामि निजं देहं देवदेव जगत्पते

"Kekasih-Mu, dan pemberi cahaya, nasib baik, keindahan, dan kejelitaan, aku kini melepaskan tubuhku sendiri, Wahai Dewa segala dewa, Wahai Tuhan sekalian alam."

Verse 20

सदा बहुमतो देव्या दिव्यसौरभलुब्धया । मदंशसंभवा ये स्युर्मत्तपोलब्धसौरभाः

Semoga mereka yang lahir daripada sebahagian diriku sentiasa dimuliakan oleh Dewi—yang berkenan pada keharuman ilahi—dan semoga mereka memiliki harum yang diperoleh melalui tapa pertapaanku.

Verse 21

लीयंतां तव देवेश मूर्तावालेपनच्छलात् । तथेति मय्युक्तवति स दैत्यः पुलकाभिधः

“Biarlah mereka menyatu ke dalam wujud-Mu, wahai Tuhan para dewa, dengan helah seolah-olah menyapu (minyak wangi) pada-Mu.” Setelah aku berkata demikian, Daitya bernama Pulaka menjawab, “Demikianlah.”

Verse 22

विससर्ज निजं देहं मयिसन्यस्तजीवितः । ततस्तदंगसंभूतं मदं बहुलसौरभम्

Dia meninggalkan tubuhnya sendiri, setelah menyerahkan nyawanya kepadaku. Lalu daripada anggota-anggota tubuhnya terbit suatu salap yang pekat, amat kuat keharumannya.

Verse 23

अधारयमहं प्रेम्णा शतशृंगारवर्द्धनम् । तपसा देवदेवेशि तप्तं तव वपुः कृशम्

“Aku menyapunya dengan penuh kasih—penambah seri seratus perhiasan—pada tubuhmu, wahai Wanitā kepada Dewa segala dewa, tubuhmu yang telah disengat panas tapa dan menjadi ramping.”

Verse 24

मदंगं च वियोगात्त इदं निर्वापयाधुना । इति प्रशस्य बहुधा पुलकस्नेहमद्भुतम्

“Dan kini, kerana perpisahan, sejukkanlah dan tenangkanlah tubuhku ini dengannya.” Demikianlah, sambil berulang kali memuji kasih Pulaka yang menakjubkan, dia berkata.

Verse 25

आलिलिंप महादेवः पार्वतीं प्रेममंदिराम् । अपृच्छच्च हसन्देवः पार्वतीं ललनाकृतिम्

Mahādeva menyapukan minyak suci pada Pārvatī, tempat bersemayamnya cinta; lalu Tuhan, sambil tersenyum, menyoal Pārvatī yang menjelma dalam rupa gadis.

Verse 26

किमेतदिति हस्तोत्थं दृष्ट्वा तं जगदंबिका । अब्रवीदरुणाद्रीशमानम्य जगदंबिका

Melihat benda itu terangkat di tangan-Nya, Jagadambikā berkata, “Apakah ini?” Sambil menunduk hormat kepada Penguasa Aruṇādri, Ibu alam semesta pun bersabda.

Verse 27

आगतिं तस्य पुष्पस्य सदा स्वकरवर्तिनः

Baginda bertanya tentang kedatangan dan asal-usul bunga itu, yang sentiasa berada di telapak tangan-Nya sendiri.

Verse 28

देव्युवाच । अहं कैलासशिखराद्देवदेव त्वदाज्ञया । तपः कर्तुमनुप्राप्ता कांचीं कनकतोरणाम्

Dewi bersabda: “Wahai Dewa segala dewa, menurut titah-Mu, dari puncak Kailāsa aku telah datang ke Kāñcī, yang dihiasi gerbang-gerbang emas, untuk melaksanakan tapa.”

Verse 29

अवाप्य मानसोद्भूतं कह्लारमिदमुत्तमम् । आराधयं महादेवमम्लानगुरुसौरभम्

Setelah memperoleh teratai air putih yang unggul ini, lahir daripada minda, aku memuja Mahādeva—yang harum dengan wangi yang pekat dan tidak pernah pudar.

Verse 30

यदक्षयमविश्रांतमर्चनायोजितं मया । अविच्छिन्नमहादीप्तिः कामधेनुघृताप्लुतः

Persembahan yang aku gunakan untuk pemujaan—tidak binasa dan tidak pernah terhenti—menjadi pelita dengan sinar agung yang tidak terputus, disiram ghee Kāmadhenu.

Verse 31

अवेक्षणीयो भूपालैरनुपाल्यश्च सर्वदा । धर्मलक्षणमाधेयं लोकरक्षार्थमादरात्

Ia hendaklah diawasi oleh para raja dan sentiasa dipelihara; dengan penuh hormat, tanda Dharma mesti ditegakkan demi melindungi dunia.

Verse 32

सर्वाभीप्सितसिद्ध्यर्थं मत्प्रीतिकरणाय च । मया संस्थापिता धर्मा द्वात्रिंशल्लोकगुप्तये

Demi tercapainya segala kejayaan yang dihajati, dan juga untuk menggembirakan hatiku, aku telah menegakkan dharma-dharma ini—bagi melindungi tiga puluh dua alam.

Verse 33

रक्षणीया प्रयत्नेन तत्संनिधिमुपागतैः । सर्वालंकारसंयुक्तं सर्वभोगकृतोत्सवम् । आलोक्यतामिदं रूपं कन्यायां मम कांतिमत्

Mereka yang telah datang mendekati hadirat sucinya hendaklah menjaganya dengan bersungguh-sungguh. Saksikanlah rupa ini—berseri dalam diri sang gadis—berhias dengan segala perhiasan, merayakan pesta segala kebahagiaan dan kenikmatan.

Verse 34

ब्रह्मोवाच । इति देव्या वचः श्रुत्वा शम्भुः शोणाचलेश्वरः

Brahmā berkata: Setelah mendengar demikian kata-kata Dewi, Śambhu—Tuhan Śoṇācala—pun menjawab.

Verse 35

तथेति वरदः प्रादाद्वरं सर्वमभीप्सितम् । एष शोणाचलः श्रीमान्दृश्यते लोकपूजितः

“Demikianlah,” titah Sang Pemberi anugerah, lalu dikurniakan segala kurnia yang dihajati. Śoṇācala yang mulia dan bertuah ini tampak, disembah oleh seluruh dunia.

Verse 36

सर्वदा वरदागौर्या सर्वभोगैश्च संवृतः । य एतच्छांभवं रूपमरुणाद्रितया स्थितम्

Sentiasa bersama Gaurī Sang Pemberi anugerah, dan dilingkungi segala kenikmatan serta berkat; rupa Śaṃbhu ini bersemayam di sana sebagai Aruṇādri itu sendiri.

Verse 37

संपश्यंति नमस्यंति कृतार्थाः सर्व एव ते । अरुणाचलमाहात्म्यमेतच्छ्रण्वंति ये भुवि

Sesiapa yang memandang dan bersujud di sana, semuanya menjadi sempurna hajatnya. Bahkan, sesiapa di bumi yang mendengar kemuliaan Aruṇācala ini pun turut memperoleh kepenuhan.

Verse 38

भवंति सततं तेषां समग्राः सर्वसंपदः । श्रीमत्त्वं वाक्पतित्वं च रूपमव्याहतं बलम्

Bagi mereka, segala kemakmuran muncul tanpa henti dan sempurna: keberuntungan, penguasaan tutur kata, rupa yang tiada cela, serta kekuatan yang tidak terhalang.

Verse 39

लभंते पापनाशं च माहात्म्यस्यास्य धारणात् । सर्वतीर्थाभिषवणं सर्वयज्ञक्रियाफलम्

Dengan memelihara (membaca, menghafal, atau mengingati) Māhātmya ini, manusia memperoleh lenyapnya dosa, serta pahala seumpama mandi di semua tīrtha suci dan buah segala upacara yajña.

Verse 40

सदाशिवप्रसादं च दत्ते शोणाद्रिदर्शनम्

Darśana Śoṇādri (Aruṇācala) juga menganugerahkan rahmat dan kurnia Sadāśiva.

Verse 41

इति कैलासशिखरात्प्राप्ता देवी शिवाज्ञया । शापमोक्षगतवती शोणाचलनिरीक्षणात्

Demikianlah, menurut titah Śiva, Sang Dewi turun dari puncak Kailāsa; dan dengan memandang Śoṇācala (Aruṇācala), baginda memperoleh pembebasan daripada sumpahan.

Verse 42

स्थानेष्वन्येषु देवस्य विद्यमानेषु च क्षितौ । दिवि चात्यंतपुण्येषु शंभुरत्र प्रसेदिवान्

Walaupun Tuhan mempunyai kediaman-kediaman lain di bumi, bahkan tempat-tempat yang amat suci di syurga, Śambhu telah menunjukkan kurnia yang istimewa di sini.

Verse 43

अयं सदाशिवः साक्षादरुणाचलरूपतः । दृश्यते परमं तेजः सर्गस्थित्यंतकारणम्

Inilah Sadāśiva sendiri, nyata menjelma sebagai Aruṇācala; terlihat sebagai Cahaya Tertinggi, sebab penciptaan, pemeliharaan, dan peleburan.

Verse 44

एतत्तु तैजसं लिगं सर्वदेवनमस्कृतम् । दृश्यते कर्मभूरेषा तेन धर्माधिका मता

Liṅga yang bercahaya ini, yang dihormati oleh semua dewa, dapat disaksikan di bumi perbuatan (dunia manusia); maka tempat ini dianggap unggul dalam dharma.

Verse 45

अरुणाचलनाथस्य तेजसा धूतकल्मषाः । भक्तिमंतो नरा लोके सुखमाप्स्यंति सर्वतः

Disucikan daripada kekotoran oleh sinar kemuliaan Tuhan Arunācala, para insan yang berbhakti di dunia ini memperoleh kebahagiaan dari segala arah.

Verse 46

प्रदक्षिणैर्नमस्कारैस्तपोभिर्नियमैरपि । येऽर्चयंत्यरुणाद्रीशं तेषां शंभुर्वशंगतः

Mereka yang memuja Tuhan Arunādri dengan pradakṣiṇā, sujud hormat, tapa dan segala niyama—kepada mereka Śambhu menjadi berkenan, seakan-akan ‘ditawan’ oleh bhakti mereka.

Verse 47

न तथा तपसा योगैर्दानैः प्रीणाति शंकरः । यथा सकृदपि प्राप्तादरुणाचलदर्शनात्

Śaṅkara tidak begitu berkenan dengan tapa, amalan yoga atau sedekah, sebagaimana Dia berkenan dengan sekali sahaja memperoleh darśana Arunācala.

Verse 48

स्वयंभुवः सदा वेदाः सेतिहासा दिवि स्थिताः । परितो गिरिरूपास्ते स्तुवंत्यरुणपर्वतम्

Veda yang swayaṃbhū dan abadi—bersama Itihāsa—bersemayam di kayangan; mengambil rupa gunung di sekeliling, mereka memuji Gunung Aruṇa (Arunācala).

Verse 49

एतस्य वैभवं सर्वं न मया न च शार्ङ्गिणा । वचसा शक्यते वक्तुं वर्षकोटिशतैरपि

Seluruh keagungan Arunācala ini tidak mampu dihuraikan sepenuhnya olehku, dan juga bukan oleh Śārṅgiṇ (Viṣṇu, pemegang busur Śārṅga), walau dengan kata-kata sepanjang ratusan krore tahun.

Verse 50

देवाश्च हरिमुख्यास्ते कल्पकाद्याः सुरद्रुमाः । प्रच्छन्नरूपाः सेवंते सर्वदैवारुणाचलम्

Para dewa—dipimpin oleh Hari (Viṣṇu)—serta pohon-pohon suci seperti Kalpaka, dengan menyamar dalam rupa tersembunyi, senantiasa berkhidmat kepada Arunachala pada setiap waktu.

Verse 51

न तस्य कलिदोषः स्यान्नाधिव्याधिविजृंभणा । यत्र संपूज्यते लिंगमरुणाचलसंज्ञितम्

Di tempat di mana liṅga yang bernama ‘Arunachala’ dipuja menurut tata cara, tiada berkuasa cela zaman Kali, dan penyakit serta derita pun tidak bangkit.

Verse 52

इत्येतत्कथितं सर्वं तव शंभुपदाश्रयम् । चरितं ह्यरुणस्यास्य कल्पपुण्यदुरासदम्

Demikianlah semuanya telah diceritakan kepadamu—kisah yang bersandar pada kaki Śambhu (Śiva): riwayat suci Arunachala ini, yang hanya dapat dicapai melalui pahala kebajikan yang terkumpul sepanjang zaman.

Verse 53

सूत उवाच । इति विधिमुखनिःसृतामुदारामरुणगिरीशकथासुधापगां हि । श्रुतिपुटयुगलात्पिबन्मनोज्ञां सनकमुनिस्तपसां फलं स लेभे

Sūta berkata: Demikianlah, dengan meminum melalui kedua telinga sungai nektar yang indah—kisah mulia Tuhan Arunagiri yang mengalir dari mulut Vidhi (Brahmā)—resī Sanaka memperoleh buah tapa-bratanya.