Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 11

उदिता तनया चैवं जनन्या तां प्रणम्य सा । स्वीकृत्य माहिषं रूपं वनं पञ्चाग्निमध्यगा

uditā tanayā caivaṃ jananyā tāṃ praṇamya sā | svīkṛtya māhiṣaṃ rūpaṃ vanaṃ pañcāgnimadhyagā

Setelah diajar demikian, si puteri menunduk sujud kepada ibunya. Lalu mengambil rupa kerbau, dia memasuki hutan dan menjalani laku yang dahsyat dengan berdiri di tengah lima api (pañcāgni).

उदिताhaving spoken/declared
उदिता:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootउद् + इ (धातु) → उदित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formकृदन्त (क्त-प्रत्ययान्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; “arisen/said” (contextual: “having spoken/said” is more often उक्ता; here “udita” = “uttered/declared”)
तनयाthe daughter
तनया:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतनया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; “daughter”
and
:
Sambandha (Connector/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
एवम्thus
एवम्:
Kriya-visheṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारार्थक-अव्यय (adverb: “thus”)
जनन्याby the mother
जनन्या:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootजननी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; instrumental “by/with the mother”
ताम्her
ताम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; pronoun “her”
प्रणम्यhaving bowed to
प्रणम्य:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootप्र + नम् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive), “having bowed”
साshe
सा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; “she”
स्वीकृत्यhaving assumed
स्वीकृत्य:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootस्वी + कृ (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त; “having assumed/taken up”
माहिषम्buffalo-like
माहिषम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमाहिष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; qualifies “रूपम्”
रूपम्form
रूपम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootरूप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
वनम्to the forest
वनम्:
Gati/Karman (Goal as object/गति-कर्म)
TypeNoun
Rootवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; destination as object of motion (to the forest)
पञ्चाग्निमध्यगाentered the midst of five fires
पञ्चाग्निमध्यगा:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootपञ्च (संख्या-प्रातिपदिक) + अग्नि (प्रातिपदिक) + मध्य (प्रातिपदिक) + गा (धातु √गम्/√गा)
Formसमासः—तत्पुरुषः (पञ्चानाम् अग्नीनां मध्ये), ‘मध्य’ उपपद; ‘गा’ = गत (स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन) कृदन्त-रूपेण “gone/entered”; अर्थः—पञ्चाग्निमध्ये गता

Unspecified in snippet (narrative voice within Setukhaṇḍa)

Tirtha: Setu-kṣetra (contextual)

Type: kshetra

Listener: Ṛṣis (frame implied)

Scene: The daughter bows to her mother, then transforms into a buffalo-form and enters a forest clearing where four fires burn around her with the sun overhead as the fifth fire; she stands steadfast amid heat and smoke.

M
Mother
D
Daughter
P
Pañcāgni-tapas

FAQs

Penance in the Purāṇas is portrayed as total commitment—humility, obedience to elders, and readiness for hardship.

Not explicitly named in this verse; it occurs within Setukhaṇḍa’s sacred-geography frame around Setu.

Pañcāgni-tapas: a rigorous observance involving heat austerity, symbolizing extreme endurance and resolve.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App