
Sūta meriwayatkan kisah Raja Puṇyanidhi (juga disebut Guṇanidhi), pemerintah Somavaṃśa dari Mathurā, yang berangkat menunaikan ziarah suci ke Rāmasetu. Baginda mandi suci di Dhanuṣkoṭi dan memuja Rāmanātha (Śaṅkara), lalu melaksanakan upacara menurut tata-aturan serta mengurniakan pelbagai dāna, termasuk sedekah besar gaya tulāpuruṣa. Sesudah itu baginda bertemu seorang anak perempuan yatim berusia lapan tahun yang memohon diangkat sebagai anak dan dilindungi dengan syarat-syarat yang tegas. Raja dan permaisuri Vindhyāvalī menerimanya sebagai puteri. Dalam suatu ujian ilahi yang bermula daripada pertikaian senda, Lakṣmī diutus untuk menguji keteguhan bhakti raja; kemudian Viṣṇu datang menyamar sebagai pertapa brāhmaṇa. Apabila Viṣṇu yang menyamar itu memegang tangan si puteri dengan paksa, dia menjerit; raja segera campur tangan, mengikat “brāhmaṇa” tersebut dan menahannya di kawasan suci Rāmanātha. Pada malam itu raja menerima wahyu melalui mimpi: tawanan itu sebenarnya Viṣṇu, berhias dengan sangkha, cakra, gadā, padma serta kalungan bunga; dan anak perempuan itu ialah Mahālakṣmī. Saat fajar, baginda kembali, mengenali Ketuhanan-Nya, melantunkan stotra yang panjang dan memohon ampun atas ikatan tersebut. Viṣṇu menjelaskan bahawa perbuatan itu berkenan kerana menunaikan janji perlindungan dan menzahirkan bhakti; Lakṣmī mengurniakan anugerah—kedaulatan yang teguh, bhakti yang tidak goyah pada kaki suci mereka, serta mokṣa terakhir tanpa kembali. Bab ini menutup dengan pernyataan asal-usul bahawa Viṣṇu akan bersemayam di Setu sebagai “Setumādhava,” Setu dipelihara secara ilahi dengan kehadiran Brahmā dan Śaṅkara/Rāmanātha, dan sesiapa yang membaca atau mendengar kisah ini memperoleh Vaikuṇṭha-gati.
Verse 1
श्रीसूत उवाच । अथातः संप्रवक्ष्यामि सेतुमाधववैभवम् । शृणुध्वं मुनयो भक्त्या पुण्यं पापहरं परम्
Śrī Sūta berkata: Kini akan aku jelaskan sepenuhnya keagungan Setumādhava. Wahai para muni, dengarlah dengan bhakti—kisah ini amat utama pahalanya dan menghapus dosa.
Verse 2
पुरा पुण्यनिधिर्नाम राजा सोमकुलोद्भवः । मधुरां पालयामास हालास्येश्वरभूषिताम्
Pada zaman dahulu ada seorang raja bernama Puṇyanidhi, lahir daripada Wangsa Candra (dinasti Bulan). Baginda memerintah Mathurā yang dihiasi oleh Hālāsyeśvara, Tuhan Hālāsya.
Verse 3
कदाचित्स महीपालश्चतुरंगबलान्वितः । सांऽतःपुरपरीवारो मधुरायां निजं सुतम्
Pada suatu ketika, raja pelindung bumi itu, bersama bala catur-aṅga, dikelilingi kaum istana dan para pengiring, berada (atau berangkat) di Mathurā bersama puteranya sendiri…
Verse 4
स्थापयित्वा रामसेतुं प्रययौ स्नानकौतुकी । तत्र गत्वा धनुष्कोटौ स्नात्वा संकल्पपूर्वकम्
Setelah mendirikan Rāmasetu, baginda berangkat dengan keghairahan suci untuk bersuci. Tiba di Dhanuṣkoṭi, baginda melakukan snāna yang kudus dengan saṅkalpa terlebih dahulu.
Verse 5
अन्येष्वपि च तीर्थेषु तत्रत्येषु नृपोत्तमः । सस्नौ रामेश्वरं देवं सिषेवे च सभक्तिकम्
Raja yang utama itu juga bersuci di tirtha-tirtha lain yang terdapat di sana. Lalu baginda beribadat dan berkhidmat kepada Dewa Rāmeśvara dengan penuh bhakti.
Verse 6
एवं स बहुकालं वै तत्रैव न्यवसत्सुखम् । रामसेतौ वसन्पुण्ये गन्धमादनपर्वते
Demikianlah baginda tinggal di sana dengan bahagia untuk waktu yang lama—bersemayam di Rāmasetu yang suci, di Gunung Gandhamādana.
Verse 7
विष्णुप्रीतिकरं यज्ञं कदाचिदकरोन्नृपः । यज्ञावसाने राजासौ मुदावभृथकौतुकी
Pada suatu ketika raja melaksanakan yajña yang memperkenan Viṣṇu. Setelah yajña selesai, raja bergembira dan berhasrat melakukan avabhṛtha, mandi penutup upacara.
Verse 8
सस्नौ रामधनुष्कोटौ सदारः सपरिच्छदः । सेवित्वा रामनाथं च स वेश्म प्रययौ द्विजाः
Baginda mandi di Dhanuṣkoṭi milik Rāma bersama permaisuri serta para pengiring dan kelengkapan. Setelah bersembah bakti kepada Rāmanātha, wahai para dwija, baginda kembali ke kediamannya.
Verse 9
एवं निवसमानेऽस्मिन्राज्ञि पुण्यनिधौ तदा । कदाचिद्धरिणा लक्ष्मीर्विनोदकलहाकुला
Demikianlah ketika raja itu—khazanah pahala kebajikan—hidup menetap demikian, pada suatu ketika Dewi Lakṣmī, digelisahkan oleh pertengkaran senda-gurau, pun terlibat dalam perdebatan bermain-main dengan Hari.
Verse 10
हरिणा समयं कृत्वा नृपभक्तिं परीक्षितुम् । विष्णुना प्रेषिता लक्ष्मीर्वैकुंठात्कमलालया
Untuk menguji bhakti raja, setelah membuat perjanjian dengan Hari, Lakṣmī—yang bersemayam di teratai—telah diutus oleh Viṣṇu dari Vaikuṇṭha.
Verse 11
अष्टवर्षवयोरूपा प्रययौ गंधमादने । तत्रागत्य धनुष्कोटौ तस्थौ सा कमलालया
Dengan mengambil rupa seorang gadis berusia lapan tahun, dewi yang bersemayam di teratai pergi ke Gandhamādana. Setibanya di Dhanuṣkoṭi, baginda berdiri menanti di sana.
Verse 12
तस्मिन्नवसरे राजा ययौ गुणनिधिर्द्विजाः । स्नातुं रामधनुष्कोटौ सदारः सहसैनिकः
Pada saat itu juga, wahai para brāhmaṇa, raja—lautan kebajikan—berangkat untuk mandi suci di Dhanuṣkoṭi milik Rāma, bersama permaisuri dan para tenteranya.
Verse 13
तत्र गत्वा स राजाऽयं स्नात्वा नियमपूर्वकम् । तुलापुरुषमुख्यानि कृत्वा दानानि कृत्स्नशः
Setibanya di sana, raja mandi suci menurut tata tertib dan niyama yang ditetapkan. Kemudian baginda menunaikan sedekah sepenuhnya—terutama Tulāpuruṣa serta pelbagai mahādāna yang lain.
Verse 14
प्रयातुकामो भवनं कन्यां कांचिद्ददर्श सः । अतीवरूपसंपन्नामष्टवर्षां शुचिस्मिताम्
Tatkala dia hendak berangkat pulang ke kediamannya, dia terlihat seorang anak dara kecil—teramat indah rupanya, berusia lapan tahun, dengan senyuman suci lagi polos.
Verse 15
दृष्ट्वा नृपस्तां पप्रच्छ कन्यां चारुविलोचनाम् । चारुस्मितां चारुदतीं बिंबोष्ठीं तनुमध्यमाम्
Melihatnya, raja pun menyoal anak dara bermata indah itu—tersenyum manis, bergigi elok, berbibir laksana buah bimba, dan berpinggang ramping.
Verse 16
पुण्यनिधिरुवाच । का त्वं कन्ये सुता कस्य कुतो वा त्वमिहागता । अत्रागमेन किं कार्यं तव वत्से शुचिस्मिते
Puṇyanidhi berkata: “Wahai anak dara, siapakah engkau—anak siapa, dan dari mana engkau datang ke sini? Wahai anakku yang tersenyum suci, apakah hajatmu datang ke tempat ini?”
Verse 17
एवं नृपस्तां पप्रच्छ कन्यामुत्पललोच नाम् । एवं पृष्टा तदा कन्या नृपं तमवदद्विजाः
Demikianlah raja menyoal gadis bermata laksana teratai itu. Apabila ditanya sedemikian, wahai para dvija, gadis itu pun menjawab raja tersebut.
Verse 18
न मे माता पिता नास्ति न च मे बांधवास्तथा । अनाथाहं महाराज भविष्यामि च ते सुता
“Aku tidak mempunyai ibu dan bapa, dan tiada juga sanak saudara. Aku seorang yang tidak berpelindung, wahai Maharaja; namun aku akan menjadi puterimu.”
Verse 19
त्वद्गृहेऽहं निवत्स्यामि तात त्वां पश्यतीसदा । हठात्कृष्यति यो वा मां ग्रहीष्यति करेण तम्
Wahai ayahanda yang dikasihi, aku akan tinggal di rumahmu, sentiasa memandangmu. Dan sesiapa yang hendak merampas tanganku atau menyeretku dengan paksa—dialah…
Verse 20
यदि शासिष्यसे भूप तदाहं तव मंदिरे । वत्स्यामि ते सुता भूत्वा पितर्गुणनिधे चिरम्
Wahai baginda raja, jika tuanku memerintah serta melindungi patik, maka patik akan tinggal di istana tuanku sebagai puteri tuanku untuk waktu yang lama, wahai ayahanda, khazanah segala kebajikan.
Verse 21
एवमुक्तस्तदा प्राह कन्यां गुणनिधिर्नृपः । अहं सर्वं करिष्यामि त्वदुक्तं कन्यके शुभे
Setelah demikian dikatakan, Raja Guṇanidhi pun bersabda kepada gadis itu: “Wahai anak dara yang membawa berkat, segala yang engkau ucapkan akan aku laksanakan.”
Verse 22
ममापि दुहिता नास्ति पुत्रोऽस्त्येकः कुलोद्वहः । तव यस्मिन्रुचिर्भद्रे त्वां तस्मै प्रददाम्यहम्
Beta juga tiada mempunyai puteri; hanya seorang putera, penegak keturunan. Wahai gadis mulia, kepada sesiapa hatimu berkenan, kepadanyalah akan beta nikahkan engkau.
Verse 23
आगच्छ मद्गृहं कन्ये मम चांतःपुरे वस । मद्भार्यायाः सुता भूत्वा यथाकाममनिंदिते
Datanglah ke rumah beta, wahai anak dara, dan tinggallah di ruang dalam istana beta. Wahai yang tidak bercela, jadilah anak kepada permaisuri beta, dan hiduplah menurut kehendakmu.
Verse 24
इत्युक्ता सा नृपेणाथ कन्या कमललोचना । तथा स्त्विति नृपं प्रोच्य तेन साकं ययौ गृहम्
Setelah dititahkan demikian oleh raja, gadis bermata teratai itu menjawab kepada nṛpa, “Tathāstu,” lalu pergi bersama baginda ke rumah.
Verse 25
राजा स्वभार्याहस्ते तां प्रददौ कन्यकां शुभाम् । अब्रवीच्च स्वकां भार्यां राजा विन्ध्यावलिं तदा
Kemudian raja menyerahkan gadis yang mulia itu ke dalam tangan permaisurinya sendiri, lalu baginda bertitah kepada isterinya, Vindhyāvalī.
Verse 26
आवयोः कन्यका चेयं राज्ञि विंध्यावले शुभे । रक्षेमां सर्वथा त्वं वै पुरुषांतरतः प्रिये
“Wahai Permaisuri Vindhyāvalī yang mulia, duhai kekasih—gadis ini bagaikan anak perempuan bagi kita berdua. Maka peliharalah dia dalam segala hal, wahai yang tercinta, daripada didekati lelaki lain.”
Verse 27
इतीरिता नृपेणासौ भार्या विंध्या वलिस्तदा । ओमित्युक्त्वाथ तां कन्यां पुत्रीं जग्राह पाणिना
Demikian dititahkan oleh raja, permaisuri Vindhyāvalī pun berkata, “Om,” lalu memegang tangan gadis itu dan menerimanya sebagai anak perempuan.
Verse 28
पोषिता पालिता राज्ञा सुतवत्कन्यका च सा । न्यवात्सीत्सुसुखं राज्ञो भवने लालिता सदा
Dipupuk dan dilindungi oleh raja seperti anaknya sendiri, gadis itu tinggal dengan sangat bahagia di istana raja, sentiasa dikasihi dan dimanjakan.
Verse 29
अथ विष्णुर्जगन्नाथो लक्ष्मीमन्वेष्टुमादरात् । आरूढविनतानन्दो वैकुंठान्निर्ययौ द्विजाः
Maka Viṣṇu, Jagannātha Tuhan sekalian alam, dengan bersungguh-sungguh hendak mencari Lakṣmī, pun berangkat dari Vaikuṇṭha; menaiki Garuḍa, putera Vinatā—wahai para dwija.
Verse 30
विनिर्गत्य स वैकुंठा द्विलंघितवियत्पथः । बभ्राम च बहून्देशाल्लंक्ष्मीं तत्र न दृष्टवान्
Setelah keluar dari Vaikuṇṭha dan menempuh laluan-laluan di angkasa, baginda mengembara ke banyak wilayah; namun di sana baginda tidak melihat Lakṣmī.
Verse 31
रामसेतुमथागच्छद्गंधमादनपर्वते । अन्विष्य सर्वतो रामसेतुं बभ्राम चेंदि राम्
Kemudian baginda tiba di Rāmasetu, di Gunung Gandhamādana; setelah mencari ke segenap penjuru, baginda pun mengembara di sekitar Rāmasetu.
Verse 32
एतस्मिन्नेव काले सा पुष्पावचयकौतुकात् । सखीभिः कन्यकायासीद्भवनोद्यानपादपान्
Pada waktu itu juga, sang gadis, kerana suka mengutip bunga, pergi bersama sahabat-sahabatnya menuju pepohon di taman istana.
Verse 33
पुष्पाण्यवचिनोति स्म सखीभिः सह कानने । तत्रागत्य ततो विष्णुर्विप्ररूपधरो द्विजाः
Tatkala dia mengutip bunga bersama sahabat-sahabatnya di rimba, Viṣṇu pun datang ke sana, menyamar dalam rupa seorang brāhmaṇa—wahai para dwija.
Verse 34
गंगांभो विदधत्स्कंधे वहञ्छत्रं करंण च । गंगास्नायिद्विजस्येव रचयन्वेषमात्मनः
Baginda meletakkan air suci Gaṅgā di bahu dan memegang payung di tangan; lalu Baginda membentuk rupa diri seperti seorang brāhmaṇa yang baru mandi di Gaṅgā.
Verse 35
धारयन्दक्षिणे पाणौ कुशाग्रंथिपवित्रकम् । भस्मोद्धूलितसर्वांगस्त्रिपुण्ड्रावलिशोभितः
Di tangan kanan Baginda, Baginda memegang cincin pavitra daripada rumput kuśa yang disimpul; seluruh tubuh disaputi abu suci dan dihiasi barisan tanda tripuṇḍra Śaiva.
Verse 36
प्रजपञ्छिवनामानि धृतरुद्राक्ष मालिकः । सोत्तरीयः शुचिर्विप्राः समायातो जनार्दनः
Sambil berzikir menyebut nama-nama Śiva, Baginda memakai mālā rudrākṣa, berselendang uttarīya dengan tertib dan tampak suci—wahai para brāhmaṇa, demikianlah Janārdana tiba.
Verse 37
तमागतं द्विजं दृष्ट्वा स्तब्धाऽतिष्ठत कन्यका । अपश्यदष्टवर्षां तां वल्लभां पुष्प हारिणीम्
Melihat brāhmaṇa itu datang, gadis kecil itu terpaku kaku kerana terkejut. Baginda memerhatikannya—seorang anak perempuan kesayangan berusia lapan tahun, sedang memetik bunga.
Verse 38
दृष्ट्वा स त्वरया विप्रः कन्यां मधुरभाषिणीम् । हठात्कृत्य करेणासौ जग्राह गरुडध्वजः
Melihat gadis yang bertutur manis itu, ‘brāhmaṇa’ tersebut segera bergegas lalu dengan paksa menyambar dan memegangnya dengan tangan—sesungguhnya dialah Tuhan berpanji Garuḍa (Viṣṇu).
Verse 39
तदा चुक्रोश सा कन्या सखीभिः सह कानने । तमाक्रोशं समाकर्ण्य राजा स तु समागतः
Ketika itu gadis itu menjerit di rimba bersama sahabat-sahabatnya. Mendengar jeritan itu, raja pun segera datang ke sana.
Verse 40
प्रययौ भवनोद्यानं वृतः कतिपयैर्भटैः । गत्वा पप्रच्छ तां कन्यां तत्सखीरपि भूपतिः
Dikelilingi beberapa orang askar, raja pergi ke taman istana. Setibanya di sana, baginda bertanya kepada gadis itu—dan juga kepada sahabat-sahabatnya.
Verse 41
किमर्थमधुना क्रुष्टं सखीभिः सह कन्यके । त्वया तु भवनोद्याने तत्र कारणमुच्यताम्
“Wahai gadis, mengapa engkau baru sahaja menjerit bersama sahabat-sahabatmu? Nyatakanlah sebabnya di taman istana ini.”
Verse 42
केन त्वं परिभूतासि हठात्कृष्य सुते मम । इति पृष्टा तमाचष्ट कन्या गुणनिधिं नृपम् । बाष्पपूर्णानना खिन्ना रुषिता भृशकातरा
“Wahai anakku, siapakah yang telah menghina engkau dan menyeret engkau dengan paksa?” Apabila ditanya demikian, gadis itu pun menyatakan kepada raja, khazanah segala kebajikan—wajahnya penuh air mata, hatinya dukacita, marah, dan sangat terguncang.
Verse 43
कन्योवाच । अयं विप्रो हठात्कृत्य जगृहे पांड्यनाथ माम्
Gadis itu berkata: “Wahai Nātha, tuan bagi kaum Pāṇḍya, brāhmana ini telah menangkapku dengan paksa.”
Verse 44
तातात्र वृक्षमूलेऽसौ स तिष्ठत्यकुतोभयः । तदाकर्ण्य वचस्तस्या राजा गुणनिधिः सुधीः
Puteri berkata, “Wahai ayahanda, di sana, di pangkal pokok itu, lelaki itu berdiri tanpa gentar dari segala arah.” Mendengar kata-kata puterinya, raja yang bijaksana, khazanah segala kebajikan, pun menaruh perhatian.
Verse 45
जग्राह तरसा विप्रमविद्वांस्तद्बलं हठात् । रामनाथालयं नीत्वा निगृह्य च हठात्तदा
Orang yang jahil itu segera, dengan kekuatan, merampas dan menangkap brāhmana itu secara paksa. Lalu dia menyeretnya ke kuil Rāmanātha dan menahannya di sana dengan keras.
Verse 46
बद्ध्वा निगडपाशाभ्या मानयन्मंडपं च तम् । आत्मपुत्रीं समाश्वास्य शुद्धांतमनयन्नृपः
Setelah diikat dengan belenggu dan tali, mereka membawanya masuk ke mandapa. Raja menenteramkan puterinya sendiri lalu membawanya ke ruang dalam istana.
Verse 47
स्वयं च प्रययौ रम्यं भवनं नृपपुंगवः । ततो रात्रौ स्वपन्राजा स्वप्ने विप्रं ददर्श तम्
Raja yang unggul dalam kalangan raja-raja itu sendiri pergi ke istananya yang indah. Kemudian pada malam hari, ketika baginda tidur, baginda melihat brāhmana itu dalam mimpi.
Verse 48
शंखचक्रगदापद्मवनमालाविभूषितम् । कौस्तुभालंकृतोरस्कं पीतांबरधरं हरिम्
Dia menyaksikan Hari, dihiasi dengan sangkha, cakra, gada, padma serta vanamala; dada-Nya berseri dengan permata Kaustubha, dan Dia mengenakan pītāmbara kuning.
Verse 49
कालमेघच्छविं कांतं गरुडोपरि संस्थितम् । चारुस्मितं चारुदंतं लसन्मकरकुण्डलम्
Gelap seperti awan hujan namun berseri dengan keindahan, Baginda bersemayam di atas Garuḍa. Senyumannya menawan, giginya indah, dan subang makara berkilau menghiasi telinga.
Verse 50
विष्वक्सेनप्रभृतिभिः किंकरैरुपसेवितम् । शेषपर्यंकशयनं नारदादि मुनिस्तुतम्
Baginda dilayani para pembantu yang diketuai oleh Viṣvaksena. Berbaring di peraduan Śeṣa, Baginda dipuji oleh para muni seperti Nārada dan lainnya.
Verse 51
ददर्श च स्वकां कन्यां विकासिकमलस्थिताम् । धृतपंकजहस्तां तां नीलकुञ्चितमूर्धजाम्
Baginda juga melihat puterinya sendiri, berdiri di atas teratai yang mekar sempurna. Di tangannya tergenggam teratai; rambutnya hitam, berikal, dan indah.
Verse 52
विष्णुवक्षस्थल्रावासां समुन्नतपयोधराम् । दिग्गजैरभिषिक्तांगीं श्यामां पीतांबरावृताम्
Dia tampak laksana Dewi yang bersemayam di dada Viṣṇu, dengan dada yang penuh dan terangkat. Anggota tubuhnya ditahbiskan oleh gajah-gajah penjuru; berkulit gelap, berselubung pītāmbara kuning.
Verse 53
स्वर्णपंकजसंक्लृप्तमालालंकृतमूर्धजाम् । दिव्याभरणशोभाढ्यां चारुहा रविभूषिताम्
Rambutnya dihiasi rangkaian bunga teratai emas. Kaya dengan seri perhiasan ilahi, dia mengenakan kalung yang indah dan bersinar dengan cahaya laksana matahari.
Verse 54
अनर्घरत्नसंक्लृप्तनासाभरणशोभिताम् । सुवर्णनिष्काभरणां कांचीनूपुरराजिताम्
Dia dihiasi subang hidung bertatah permata yang tiada ternilai; memakai kalung emas (niṣka), serta berseri dengan tali pinggang dan gelang kaki.
Verse 55
महालक्ष्मीं ददर्शासौ राजा रात्रौ स्वकां सुताम् । एवं दृष्ट्वा नृपः स्वप्ने विप्रं तं स्वसुतामपि
Pada malam hari, raja itu melihat puterinya sendiri seolah-olah Mahālakṣmī. Setelah melihat demikian dalam mimpi, baginda juga melihat brāhmaṇa itu—dan puterinya juga—dalam mimpi tersebut.
Verse 56
उत्थितः सहसा तल्पात्कन्यागृहमवाप च । तथैव दृष्टवान्कन्यां यथा स्वप्ने ददर्श ताम्
Baginda segera bangun dari peraduan lalu terus menuju ke kamar sang gadis; dan baginda melihatnya tepat seperti yang terlihat dalam mimpi.
Verse 57
अथोदिते सवितरि कन्यामादाय भूमिपः । रामनाथालयं प्राप ब्राह्मणं न्यस्तवान्यतः
Kemudian, ketika matahari terbit, raja membawa gadis itu lalu sampai ke kuil Rāmanātha; dan di tempat itu baginda menempatkan (menitipkan) brāhmaṇa tersebut.
Verse 58
स मंडपवरे विप्रं ददर्श हरिरूपिणम् । यथा ददर्श स्वप्ने तं वनमालादिचिह्नितम् । विष्णुं विज्ञाय तुष्टाव नृपतिर्हरिमीश्वरम्
Di mandapa yang mulia itu baginda melihat seorang brāhmaṇa berwujud Hari—seperti dalam mimpi, bertanda vanamālā (kalungan bunga rimba) dan tanda-tanda lain. Mengenalinya sebagai Viṣṇu, raja pun dengan sukacita memuji Hari, Tuhan Yang Mahaesa.
Verse 59
पुण्यनिधिरुवाच । नमस्ते कमलाकांत प्रसीद गरुडध्वज
Puṇyanidhi berkata: Sembah sujud kepada-Mu, Kekasih Kamalā (Lakṣmī); berkenanlah, wahai Tuhan yang berpanji Garuḍa.
Verse 60
शार्ङ्गपाणे नमस्तुभ्यमपराधं क्षमस्व मे । नमस्ते पुण्डरीकाक्ष चक्रपाणे श्रियःपते
Sembah sujud kepada-Mu, wahai Pemegang busur Śārṅga; ampunilah kesalahanku. Sembah sujud kepada-Mu, wahai Bermata Teratai, Pemegang cakra, Tuhan bagi Śrī (Lakṣmī).
Verse 61
कौस्तुभालंकृतांकाय नमः श्रीवत्सलक्ष्मणे । नमस्ते ब्रह्मपुत्राय दैत्यसंघविदारिणे
Hormat sujud kepada-Mu yang tubuh-Nya dihiasi permata Kaustubha; hormat kepada-Mu yang memikul tanda Śrīvatsa. Salam kepada-Mu, Putra Brahmā, pemecah barisan para daitya.
Verse 62
अशेषभुवनावासनाभिपंकजशालिने । मधुकैटभसंहर्त्रे रावणांतकराय ते
Sembah sujud kepada-Mu yang berpusar laksana teratai, tempat bersemayam segala alam; kepada pembunuh Madhu dan Kaiṭabha; kepada-Mu yang mengakhiri Rāvaṇa.
Verse 63
प्रह्रादरक्षिणे तुभ्यं धरित्रीपतये नमः । निर्गुणायाप्रमेयाय विष्णवे बुद्धिसाक्षिणे
Hormat sujud kepada-Mu, pelindung Prahlāda; hormat kepada-Mu, Penguasa bumi. Sembah sujud kepada Viṣṇu—melampaui segala sifat (nirguṇa), tak terukur, dan saksi bagi akal budi.
Verse 64
नमस्ते श्रीनिवासाय जग द्धात्रे परात्मने । नारायणाय देवाय कृष्णाय मधुविद्विषे
Sembah sujud kepada-Mu, wahai Śrīnिवāsa—penegak alam, Ātman Tertinggi; kepada Nārāyaṇa, Tuhan yang mulia; kepada Kṛṣṇa, penewas Madhu.
Verse 65
नमः पंकजनाभाय नमः पंकजचक्षुषे । नमः पंकजहस्तायाः पतये पंकजांघ्रये
Sembah sujud kepada Tuhan yang berpusar teratai; sembah sujud kepada Dia yang bermata laksana teratai. Sembah sujud kepada Suami Dewi bertangan teratai; sembah sujud kepada Dia yang berkaki laksana teratai.
Verse 66
भूयोभूयो जगन्नाथ नमः पंकजमालिने । दयामूर्त्ते नमस्तुभ्यमपराधं क्षमस्व मे
Wahai Jagannātha, berulang-ulang aku menunduk menyembah-Mu, pemakai kalungan teratai. Wahai jelmaan belas kasih, salam hormat kepada-Mu—ampunilah kesalahanku.
Verse 67
मया निगडपाशाभ्यां यः कृतो मधुसूदन । अनयस्त्वत्स्वरूपमविदित्वा कृतः प्रभो
Wahai Madhusūdana, kesalahan yang aku lakukan—dengan belenggu dan ikatan—telah terjadi kerana kejahilan, wahai Tuhan, tanpa mengetahui hakikat-Mu yang sebenar.
Verse 68
अतो मदपराधोऽयं क्षंतव्यो मधुसूदन । एवं स्तुत्वा महाविष्णुं राजा पुण्यनिधिर्द्विजाः
Oleh itu, wahai Madhusūdana, ampunilah kesalahan ini daripadaku. Setelah demikian memuji Mahāviṣṇu, sang raja—khazanah kebajikan—berkata kepada para dvija (brāhmaṇa)…
Verse 69
लक्ष्मीं तुष्टाव जननीं सर्वेषां प्राणिनां मुदा । नमो देवि जगद्धात्रि विष्णुवक्षस्थलालये
Dengan sukacita dia memuji Lakṣmī, ibu segala makhluk: “Sembah sujud kepada-Mu, wahai Dewi Jagaddhātrī, penyangga alam, yang bersemayam di dada Viṣṇu.”
Verse 70
नमोब्धिसंभवे तुभ्यं महालक्ष्मि हरिप्रिये । सिद्ध्यै पुष्ट्यै स्वधायै च स्वाहायै सततं नमः
Sembah sujud kepada-Mu, wahai Mahālakṣmī yang lahir dari lautan, kekasih Hari. Sembah sujud yang berterusan kepada-Mu sebagai Siddhi, Puṣṭi, Svadhā dan Svāhā.
Verse 71
संध्यायै च प्रभायै च धात्र्यै भूत्यै नमोनमः । श्रद्धायै चैव मेधायै सरस्वत्यै नमोनमः
Berulang-ulang sembah sujud kepada-Mu sebagai Sandhyā, Prabhā, Dhātrī dan Bhūti. Berulang-ulang sembah sujud kepada-Mu sebagai Śraddhā, Medhā dan Sarasvatī.
Verse 72
यज्ञविद्ये महाविद्ये गुह्यविद्येतिशोभने । आत्मविद्ये च देवेशि मुक्तिदे सर्वदेहिनाम्
Wahai Dewi, Engkau ialah Yajñavidyā, Mahāvidyā, ilmu rahsia yang amat indah; Engkau juga Ātmavidyā. Wahai Penguasa para dewa, pemberi mokṣa kepada semua makhluk yang berjasad.
Verse 73
त्रयीरूपे जगन्मातर्जगद्रक्षाविधायिनि । रक्ष मां त्वं कृपादृष्ट्या सृष्टिस्थित्यंतकारिणि
Wahai Ibu alam semesta, wujud-Mu ialah tiga Veda, yang menetapkan perlindungan jagat. Lindungilah aku dengan pandangan belas kasih, wahai Engkau yang mengadakan penciptaan, pemeliharaan dan peleburan.
Verse 74
भूयोभूयो नमस्तुभ्यं ब्रह्ममात्रे महेश्वरि । इति स्तुत्वा महालक्ष्मीं प्रार्थयामास माधवम्
Berkali-kali aku menunduk memberi sembah kepada-Mu, wahai Mahēśvarī, Ibu Brahmā, Dewi Agung. Setelah memuji Mahālakṣmī demikian, dia pun merayu dan memohon kepada Mādhava (Viṣṇu).
Verse 76
यदज्ञानान्मया विष्णो त्वयि दोषः कृतोऽधुना । पादे निगडबंधेन स द्रोहः क्षम्यतां त्वया
Wahai Viṣṇu, apa jua kesalahan yang kini aku lakukan terhadap-Mu kerana kejahilan—dengan membelenggu kaki-Mu—mohon Engkau mengampuni perbuatan derhaka itu.
Verse 77
अपराधिनां च दैत्यानां स्वरूपमपि दत्तवान् । भवान्विष्णो ममापीममपराधं क्षमस्व वै
Bahkan kepada para Daitya yang bersalah pun Engkau telah mengurniakan keadaan dan rupa yang sewajarnya. Maka, wahai Viṣṇu, ampunilah juga kesalahan ini milikku.
Verse 78
जिघांसयापि भगवन्नागतां पूतनां पुरा । अनयस्त्वत्पदांभोजं तन्मां रक्ष कृपानिधे । लक्ष्मीकांत कृपादृष्टिं मयि पातय केशव
Wahai Bhagavān, dahulu bahkan Pūtanā yang datang dengan niat membunuh pun, dengan rahmat-Mu, telah Engkau bimbing ke teratai kaki-Mu. Maka lindungilah aku, wahai khazanah belas kasih. Wahai Lakṣmīkānta, wahai Keśava, curahkanlah pandangan rahmat-Mu kepadaku.
Verse 79
श्रीसूत उवाच । इति संप्रार्थितो विष्णु राज्ञा तेन द्विजोत्तमाः । प्राह गंभीरया वाचा नृपं पुण्यनिधिं ततः
Śrī Sūta berkata: Wahai para brāhmaṇa yang utama, setelah raja itu merayu dan memohon demikian, Viṣṇu pun lalu bertitah kepada sang raja—laksana khazanah kebajikan—dengan suara yang dalam dan penuh wibawa.
Verse 80
विष्णुरुवाच । राजन्न भीस्त्वया कार्या मद्बंधननिमित्तजा
Viṣṇu bersabda: Wahai Raja, janganlah engkau menaruh rasa takut yang timbul kerana sebab engkau telah mengikat-Ku.
Verse 82
अतस्त्वं मम भक्तोसि राजन्पुण्यनिधेऽधुना । तेनाहं तव वश्योऽस्मि भक्तिपाशेन यंत्रितः
Maka, wahai Raja—khazanah pahala—kini engkau ialah bhakta-Ku; sebab itu Aku berada di bawah kuasamu, terikat oleh jerat bhakti.
Verse 83
भक्तापराधं सततं क्षमाम्यहमरिं दम । त्वद्भक्तिं ज्ञातुकामेन मया संप्रेरिता त्वियम्
Wahai penunduk musuh, Aku sentiasa mengampuni kesalahan para bhakta-Ku. Dengan hasrat mengetahui bhaktimu, Aku sendiri menggerakkan keadaan ini.
Verse 84
लक्ष्मीर्मम प्रिया राजंस्त्वयासंरक्षिताऽधुना । तेनाहं तव तुष्टोऽस्मि मत्स्वरूपा त्वियं सदा
Wahai Raja, Lakṣmī—yang amat Kukasihi—kini telah engkau lindungi. Maka Aku berkenan kepadamu; sesungguhnya dia sentiasa sehakikat dengan diri-Ku.
Verse 85
अस्यां यो भक्तिमांल्लोके स मद्भक्तोऽभिधीयते । अस्यां यो विमुखो राजन्स मद्द्वेषी स्मृतः सदा
Sesiapa di dunia ini yang berbhakti kepadanya disebut bhakta-Ku. Tetapi sesiapa yang berpaling daripadanya, wahai Raja, sentiasa dianggap sebagai pembenci-Ku.
Verse 86
त्वमिमां भक्तिसं युक्तो यस्मात्पूजितवानसि । मत्पूजापि कृता तस्मान्मदभिन्ना त्वियं यतः
Kerana engkau memuja baginda dengan bhakti, maka engkau juga telah memuja-Ku; kerana dia tidak berbeza daripada-Ku.
Verse 88
त्वया मद्भार्यया साकं संकेतोऽकारि यत्पुरा । तत्संकेताभिगुत्यर्थं मां यद्बंधितवानसि
Dahulu engkau telah membuat suatu perjanjian dengan permaisuri-Ku; dan demi memelihara perjanjian itu, engkau telah mengikat-Ku.
Verse 89
तेन प्रीतोस्मि ते राजंल्लक्ष्मीः संरक्षिताऽधुना । मत्स्वरूपा च सा लक्ष्मीर्जगन्माता त्रयीमयी
Dengan perbuatan itu Aku berkenan kepadamu, wahai Raja; Lakṣmī kini telah dilindungi. Lakṣmī itu adalah hakikat-Ku sendiri—Ibu alam semesta, perwujudan tiga Veda.
Verse 90
तद्रक्षां कुर्वता भूप त्वया यद्बंधनं मम । तत्प्रियं मम राजेंद्र मा भयं क्रियतां त्वया
Wahai Bhūpa, ketika engkau melindunginya, ikatan yang engkau kenakan pada-Ku itu adalah kesayangan-Ku; maka, wahai Rajendra, janganlah engkau takut.
Verse 91
भक्तवश्यत्वमधुना तव प्रतिहितं मया । मम प्रीतिकरं यज्ञमकरोद्यद्भवानिह
Kini Aku telah menegakkan bagimu hakikat bahawa Aku berada di bawah pengaruh para bhakta-Ku; kerana di sini engkau telah melaksanakan yajña yang menggembirakan-Ku.
Verse 92
लक्ष्मीरुवाच । राजन्प्रीतास्मि ते चाहं रक्षिता यद्गृहे त्वया । त्वद्भक्तिशोधनार्थं वा अहं विष्णुरुभावपि
Lakṣmī bersabda: Wahai Raja, Aku juga berkenan kepadamu, kerana engkau telah melindungi-Ku di rumahmu. Sesungguhnya demi menguji dan menyucikan bhakti-mu, Aku dan Viṣṇu—kami berdua—datang ke sini.
Verse 93
विनोद कलहव्याजादागताविह भूपते । तव योगेन भक्त्या च तुष्टावावां परंतप
Wahai Bhūpati, kami datang ke sini dengan alasan pertengkaran yang sekadar gurauan. Dengan yoga yakni pengendalian diri dan bhakti-mu, kami berdua menjadi puas, wahai penunduk musuh.
Verse 94
आवयोः कृपया राजन्सुखं ते भवतात्सदा । सर्वभूमंडलैश्वर्यं सदा ते भवतु ध्रुवम्
Wahai Raja, dengan rahmat belas kasihan kami berdua, semoga kebahagiaan sentiasa menjadi milikmu. Dan semoga kedaulatan atas seluruh bumi tetap teguh bagimu untuk selama-lamanya.
Verse 95
आवयोः पादयुगले भक्तिर्भवतु ते ध्रुवा । देहांते मम सायुज्यं पुनरावृत्तिवर्जितम्
Semoga bhakti yang teguh kepada sepasang kaki suci kami menjadi milikmu. Dan pada akhir jasadmu, semoga engkau mencapai sāyujya dengan-Ku—bersatu—tanpa kembali lagi kepada kelahiran semula.
Verse 96
नित्यं भवतु ते राजन्मा भूत्ते पापधीस्तथा । सदा धर्मे भव धीर्विष्णुभक्तियुता तव
Wahai Raja, semoga kesejahteraan sentiasa bersamamu; janganlah timbul kecenderungan berdosa dalam dirimu. Semoga akal budimu sentiasa teguh dalam dharma dan dihiasi dengan bhakti kepada Viṣṇu.
Verse 97
अतस्त्वया नापराधः कृतो मयि नरेश्वर । किं तु पूजैव विहिता तां त्वयार्चयता मम
Maka, wahai tuan manusia, engkau tidak melakukan sebarang kesalahan terhadapku. Bahkan yang ditetapkan hanyalah pemujaan; maka sembahlah Aku dengan arcanā sebagaimana sepatutnya.
Verse 98
यथा त्वयात्र बद्धोहं निगडेन नृपोतम । तद्रूपेणैव वत्स्यामि सेतुमाधवसंज्ञितः
Wahai raja yang utama, sebagaimana engkau telah membelengguku di sini dengan rantai, dalam rupa itulah Aku akan bersemayam—terkenal dengan nama Setumādhava.
Verse 99
मयैव कारितः सेतुस्तद्रक्षार्थमहं नृप । भूतराक्षससंघेभ्यो भयानामुपशांतये
Wahai raja, Setu itu telah Aku jadikan terbina; dan demi melindunginya Aku tetap tinggal di sini, untuk meredakan segala ketakutan yang timbul daripada kumpulan bhūta dan rākṣasa.
Verse 100
ब्रह्मापि सेतुरक्षार्थं वसत्यत्रदिवानिशम् । शंकरो रामनाथाख्यो नित्यं सेतौ वसत्यथ
Bahkan Brahmā pun tinggal di sini siang dan malam demi menjaga Setu. Dan Śaṅkara, yang masyhur dengan nama Rāmanātha, juga bersemayam di Setu untuk selama-lamanya.
Verse 110
तत्रैव निवसन्राजा देहांते मुक्तिमाप्तवान् । विंध्यावलिश्च तत्पत्नी तमेवानुममार सा । पतिव्रता पतिप्राणा प्रययौ सापि सद्गतिम्
Dengan menetap di sana juga, raja memperoleh mokṣa pada akhir jasadnya. Dan Vindhyāvalī, isterinya, turut mengikuti baginda dalam kematian; sebagai pativratā, yang menjadikan suami sebagai nyawanya, dia juga mencapai sadgati, keadaan yang diberkati.
Verse 117
एतत्पठन्वा शृण्वन्वा वैकुंठे लभते गतिम्
Dengan membaca atau mendengarnya, seorang bhakta memperoleh destinasi suci di Vaikuṇṭha-dhāma.