Adhyaya 23
Brahma KhandaSetubandha MahatmyaAdhyaya 23

Adhyaya 23

Bab ini disampaikan sebagai wacana Sūta tentang urutan ziarah: setelah mandi di Agnitīrtha—yang dipuji sebagai pemusnah segala dosa—peziarah yang telah disucikan diarahkan ke Chakratīrtha. Teks menyatakan bahawa mandi di Chakratīrtha dengan niat tertentu akan menghasilkan buah yang sepadan dengan hajat itu, menjadikan tīrtha ini pusat pemenuhan doa dalam tata ziarah yang beretika. Kewibawaan tīrtha diteguhkan melalui kisah lampau: resi Ahirbudhnya bertapa di Gandhamādana namun diganggu rākṣasa yang menggerunkan, berniat menghalang tapa. Sudarśana tampil melindungi, memusnahkan para penghalang, dan kemudian dikatakan bersemayam tetap di tīrtha itu demi menyahut doa para bhakta; sebab itulah ia dinamai Chakratīrtha, dan di sana gangguan berbahaya daripada makhluk sedemikian tidak timbul. Mitos kedua menerangkan gelaran “chinna-pāṇi” (tangan terkerat) bagi Savitṛ/Āditya: ketika para dewa ditekan oleh daitya, mereka berunding dengan Bṛhaspati dan menghadap Brahmā. Brahmā menetapkan agar diadakan Māheśvara Mahāyajña di Gandhamādana dengan perlindungan anugerah Sudarśana. Senarai peranan ṛtvij (hotṛ, adhvaryu, dan lain-lain) dihuraikan untuk menegaskan kesahihan ritual. Ketika bahagian prāśitra yang sangat ampuh diagihkan, tangan Savitṛ terkerat apabila tersentuh, lalu tercetus krisis. Aṣṭāvakra menasihati Savitṛ supaya mandi di tīrtha setempat (Munitīrtha dahulu, kini Chakratīrtha); Savitṛ mandi dan muncul dengan tangan emas yang dipulihkan. Phalaśruti menutup dengan janji bahawa membaca atau mendengar bab ini menyokong pemulihan kesempurnaan tubuh, mengurniakan tujuan yang dihajati, dan membawa pembebasan bagi pencari mokṣa.

Shlokas

Verse 1

श्रीसूत उवाच । अग्नितीर्थाभिधे तीर्थे सर्वपातकनाशने । स्नानं कृत्वा विशुद्धात्मा चक्रतीर्थं ततो व्रजेत्

Śrī Sūta bersabda: Di tīrtha bernama Agni-tīrtha, yang memusnahkan segala dosa, setelah mandi suci dan menyucikan jiwa, hendaklah kemudian pergi ke Cakra-tīrtha.

Verse 2

यंयं कामं समुद्दिश्य चक्रतीर्थे द्विजोत्तमाः । स्नानं समाचरेन्मर्त्यस्तंतं कामं समश्नुते

Wahai para dwija yang utama, apa jua hajat yang diniatkan seorang insan lalu dia mandi di Cakra-tīrtha untuk tujuan itu, hajat itulah yang akan diperolehnya.

Verse 3

पुराहिर्बुध्न्यनामा तु महर्षिः संशित व्रतः । सुदर्शनमुपास्तास्मिंस्तपस्वी गंधमादने

Pada zaman dahulu, seorang maharishi bernama Ahirbudhnya, teguh dalam nazar dan vratanya, ber-tapa di Gunung Gandhamādana serta memuja Sudarśana Cakra di sana dengan bhakti.

Verse 4

तपस्यंतं मुनिं तत्र राक्षसा घोररूपिणः । अबाधंत सदा विप्रास्तपोविघ्नैकतत्पराः

Di sana, ketika sang muni sedang ber-tapa, para rākṣasa yang mengerikan sentiasa mengganggunya—wahai para brāhmaṇa—kerana mereka hanya bertekad untuk menghalang tapa itu.

Verse 5

सुदर्शनं तदागत्य भक्तरक्षणवांछया । यातुधानान्बाधमानान्न्यवधीर्लीलया पुरा

Kemudian Sudarśana datang dengan hasrat melindungi sang bhakta, dan pada zaman dahulu membunuh para yātudhāna yang mengganggu itu dengan mudah, seolah-olah suatu lila.

Verse 6

तदाप्रभृति तच्चक्रं भक्तप्रार्थनया द्विजाः । अहिर्बुध्न्यकृते तीर्थे सन्निधानं सदाऽकरोत्

Sejak saat itu, wahai kaum dvija, atas doa sang bhakta, Cakra itu bersemayam untuk selama-lamanya di tīrtha yang didirikan oleh Ahirbudhnya.

Verse 7

तदाप्रभृति तत्तीर्थं चक्रतीर्थमितीर्यते । सुदर्शनप्रसादेन तत्र तीर्थे निमज्जनात्

Sejak saat itu, tīrtha itu disebut ‘Cakratīrtha’; dengan prasāda dan rahmat Sudarśana, sesiapa yang berendam di tīrtha itu memperoleh hasil yang membawa keberkatan dan kemuliaan.

Verse 8

रक्षःपिशाचा दिकृता पीडा नास्त्येव कर्हिचित् । स्नात्वास्मिन्पावने तीर्थे छिन्नपाणिः पुरा रविः । स हिरण्यमयौ पाणी लब्धवांस्तीर्थवैभवात्

Sesiapa yang berlindung pada tīrtha yang suci ini, tidak akan ditimpa sebarang derita akibat rākṣasa, piśāca dan seumpamanya. Pada zaman dahulu, Ravi (Dewa Surya) yang kedua-dua tangannya telah terputus, mandi di tīrtha penyuci ini dan—dengan kebesaran tīrtha—memperoleh sepasang tangan yang diperbuat daripada emas.

Verse 9

ऋषय ऊचुः । छिन्नपाणिः कथमभूदादित्यः सूतनंदन । यथा च लब्धवान्पाणी सौवर्णौ तद्वदस्व नः

Para resi berkata: “Wahai putera Sūta, bagaimana Aditya (Dewa Surya) menjadi terputus kedua-dua tangannya? Dan bagaimana baginda memperoleh kedua-dua tangan emas itu? Ceritakanlah kepada kami.”

Verse 10

श्रीसूत उवाच । इंद्रादयः सुराः पूर्वं संततं दैत्यपीडिताः

Śrī Sūta berkata: “Pada zaman dahulu, Indra dan para dewa yang lain sentiasa ditindas dan diseksa oleh kaum daitya.”

Verse 11

किं कुर्म इति संचित्य संभूय सममंत्रयन् । बृहस्पतिं पुरस्कृत्य मंत्रयित्वा चिरं सुराः

Sambil memikirkan, “Apakah yang harus kita lakukan?”, para dewa pun berhimpun dan bermusyawarah bersama. Dengan menempatkan Bṛhaspati di hadapan, para dewa berunding untuk waktu yang lama.

Verse 12

तुरासाहं पुरोधाय धाम स्वायंभुवं ययुः । ते ब्रह्माणं समासाद्य दृष्ट्वा स्तुत्वा च भक्तितः

Dengan menjadikan Turāsāha sebagai pemimpin, mereka pergi ke dhāma Svayambhū (Brahmā). Setelah menghadap Brahmā, mereka memandang baginda dan memuji baginda dengan penuh bhakti.

Verse 13

ततो व्यजिज्ञपस्तस्मै स्वेषामागमकारणम् । सुरा ऊचुः । भगवन्भारतीनाथ दैत्या ह्यस्मान्बलोत्कटाः

Kemudian para dewa mempersembahkan kepadanya sebab kedatangan mereka. Para Deva berkata: “Wahai Bhagavan, wahai Bhāratī-nātha, Tuhan bagi sabda suci, para Daitya yang sangat perkasa sedang menindas kami.”

Verse 14

बाधंते सततं देव तत्र ब्रूहि प्रतिक्रियाम् । इत्युक्तः स सुरैर्ब्रह्मा तानाह कृपया वचः

“Wahai Dewa, mereka sentiasa mengganggu kami; nyatakanlah ikhtiar penawarnya.” Setelah demikian dipohon oleh para Deva, Brahmā pun bertutur kepada mereka dengan kata-kata penuh belas ihsan.

Verse 15

ब्रह्मोवाच । मा भैष्ट यूयं विबुधास्तत्रोपायं ब्रवीम्यहम् । माहेश्वरं महायज्ञमसुराणां विनाशनम्

Brahmā bersabda: “Janganlah kamu takut, wahai para dewa yang bijaksana; aku akan menyatakan upayanya. Laksanakanlah Mahāyajña Māheśvara, sarana untuk membinasakan para Asura.”

Verse 16

प्रारभध्वं सुरा यूयं मुनिभिस्तत्त्वदर्शिभिः । अयं च दैवतैः सर्वैर्विधिलोभं विना कृतः

“Mulakanlah, wahai para Deva, bersama para muni yang melihat hakikat. Dan hendaklah yajña ini dilaksanakan oleh semua dewa menurut tata-vidhi, tanpa tamak akan ganjaran upacara.”

Verse 17

माहेश्वरो महायज्ञः क्रियतां गंधमादने । यदि ह्यन्यत्र तं यज्ञं कुर्युस्तद्विबुधर्षभाः

“Hendaklah Mahāyajña Māheśvara dilakukan di Gunung Gandhamādana. Kerana, wahai yang terbaik antara para dewa, jika kamu melaksanakan yajña itu di tempat lain…”

Verse 18

यज्ञविघ्नं तदा कुर्युर्दुरात्मानः सुरद्विषः । क्रियते यद्ययं यज्ञो गंधमादनपर्वते

Pada ketika itu makhluk-makhluk durjana, pembenci para dewa, menimbulkan halangan terhadap yajña. Namun jika yajña ini dilaksanakan di Gunung Gandhamādana…

Verse 19

सुदर्शनप्रसादेन नैव विघ्नो भवेत्तदा । अहिर्बुध्न्याभिधानस्य महर्षेर्गंधमादने

Dengan rahmat Sudarśana, pada saat itu tiada halangan akan terjadi. Kerana di Gandhamādana ada maharṣi agung yang dikenali sebagai Ahirbudhnya…

Verse 20

अनुग्रहाय तत्तीर्थे सन्निधत्ते सुदर्शनम् । अतः कुरुध्वं भो यूयं तं यज्ञं गंधमादने

Untuk menganugerahkan rahmat, Sudarśana bersemayam hadir di tīrtha suci itu. Oleh itu, wahai kamu semua, laksanakanlah yajña itu di Gandhamādana.

Verse 21

नातिदूरे चक्रतीर्थादसुराणां विनाशकम् । ततस्ते ब्रह्मवचसा सहसा गंधमादनम्

Tidak jauh dari Cakratīrtha—pemusnah para Asura—lalu, digerakkan oleh sabda Brahmā, mereka segera bergegas menuju Gandhamādana.

Verse 22

बृहस्पतिं पुरस्कृत्य जग्मुर्यज्ञचिकीर्षया । ते प्रणम्य महात्मानमहिर्बुध्न्यं मुनीश्वरम्

Dengan menempatkan Bṛhaspati di hadapan, mereka berangkat dengan niat menyempurnakan yajña. Lalu mereka menunduk bersujud, memberi penghormatan kepada mahātmā, raja para muni, Ahirbudhnya.

Verse 23

अकल्पयन्यज्ञवाटन्नातिदूरे तदाश्रमात् । यज्ञकर्मसु निष्णातैः सहितास्ते तपोधनैः

Para pertapa yang kaya dengan tapa itu, bersama para mahir yang terlatih dalam tata upacara yajña Veda, menyediakan sebuah gelanggang suci yajña tidak jauh dari āśrama tersebut.

Verse 24

इष्टिमारेभिरे देवा असुराणां विनाशिनीम् । तस्मिन्कर्मणि होतासीत्स्वयमेव बृहस्पतिः

Kemudian para dewa memulakan iṣṭi-yajña yang membawa kebinasaan kepada para Asura; dan dalam upacara itu Bṛhaspati sendiri berkhidmat sebagai pendeta Hotṛ.

Verse 25

बभूव मैत्रावरुणो जयंतः पाकशासनिः । अच्छावाको बभूवात्र वसूनामष्टमो वसुः

Jayanta, putera Pākaśāsana (Indra), menjadi Maitrāvaruṇa; dan di sini Vasu yang kelapan menjalankan tugas sebagai pendeta Acchāvāka.

Verse 26

ग्रावस्तुदभवत्तत्र शक्तिपुत्रः पराशरः । अष्टावक्रो महातेजा अध्वर्युधुरमूढवान्

Di sana Parāśara, putera Śakti, berkhidmat sebagai Grāvastut; dan Aṣṭāvakra yang bercahaya besar memegang jawatan Adhvaryu.

Verse 27

तत्र प्रतिप्रस्थाताभूद्विश्वामित्रो महामुनिः । नेष्टा बभूव वरुण उन्नेता च धनेश्वरः

Di sana mahāmuni Viśvāmitra menjadi Pratiprasthātṛ; Varuṇa berkhidmat sebagai Neṣṭṛ; dan Dhaneśvara (Kubera) bertindak sebagai Unnetṛ.

Verse 28

ब्रह्मा बभूव सविता यज्ञस्यार्धधुरं वहन् । बभूव ब्राह्मणाच्छंसी वसिष्ठो ब्रह्मणोत्तमः

Savitṛ memikul separuh beban yajña lalu menjadi paderi Brahmā; dan Vasiṣṭha, yang terunggul antara para brāhmaṇa, menjadi Brāhmaṇācchaṃsī.

Verse 29

आग्नीध्रोऽभूच्छुनःशेपः पोता जातश्च पावकः । उद्गाता वायुरभवत्प्रस्तोता च परेतराट्

Śunaḥśepa menjadi Āgnīdhra; Pāvaka berkhidmat sebagai Potṛ; Vāyu menjadi Udgātṛ; dan Paretarāṭ bertugas sebagai Prastotṛ.

Verse 30

प्रतिहर्ता तु तत्रासीदगस्त्यः कुंभसंभवः । सुब्रह्मण्यो मधुच्छंदा विश्वामित्रात्मजो महान्

Di sana Agastya, yang lahir dari tempayan, berperanan sebagai Pratihartṛ; dan Madhucchandas yang agung, putera Viśvāmitra, menjadi Subrahmaṇya.

Verse 31

यजमानः स्वयमभूद्देवराजः पुरंदरः । उपद्रष्टा बभूवात्र व्यासपुत्रः शुको मुनिः

Devarāja Purandara (Indra) sendiri menjadi yajamāna, iaitu pelaksana korban suci; dan di sini resi Śuka, putera Vyāsa, menjadi upadraṣṭṛ, saksi pengawas.

Verse 32

ततस्ते ऋत्विजः सर्वे देवराजं पुरंदरम् । विधिवद्दीक्षयांचक्रुस्तत्र माहेश्वरे क्रतौ

Kemudian semua ṛtvij, para paderi pelaksana, telah menganugerahkan dīkṣā kepada Devarāja Purandara (Indra) dengan tertib menurut aturan, dalam korban Māheśvara di sana.

Verse 33

प्रावर्तत महायज्ञ एवं वै गंधमादने । सुदर्शनप्रभावेन दुःसहेनातिपीडिताः

Demikianlah mahāyajña itu bermula di Gandhamādana. Ditindih dan diseksa oleh kuasa Sudarśana yang tidak tertanggung, segala kekuatan penghalang pun ditundukkan.

Verse 34

नाविंदन्नसुरास्तत्र रंध्रं यज्ञे प्रवर्तिते । एवन्निरंतरायोऽसौ प्रावर्तत महा क्रतुः

Apabila yajña telah bermula, para Asura tidak menemui sebarang celah untuk mengganggu. Dengan demikian, upacara agung itu berlangsung berterusan tanpa halangan.

Verse 35

भक्षयंश्च हरिस्तत्र जज्वाल हुतवाहनः । विधिवत्कर्मजालानि कृत्वाध्वर्युरसंभ्रमात्

Di sana, ketika Hari menerima persembahan, Agni sang pembawa oblation pun menyala gemilang. Pendeta Adhvaryu, tanpa gementar, melaksanakan seluruh rangkaian upacara menurut tatacara yang sah.

Verse 36

मंत्रपूतं पुरोडाशं जुहवामास पावके । हुतशेषं पुरोडाशं विभज्याध्वर्युरादरात्

Beliau mempersembahkan puroḍāśa yang disucikan oleh mantra ke dalam api penyuci. Kemudian Adhvaryu dengan penuh hormat membahagikan baki puroḍāśa yang tinggal selepas persembahan.

Verse 37

ऋत्विग्भ्यो होतृमुख्येभ्यः प्रददौ पापनाशनम् । सवित्रे ब्रह्मणे चैकमत्युग्रतरतेजसम्

Beliau mengurniakan kepada para ṛtvik—dengan Hotṛ sebagai yang utama—bahagian yang melenyapkan dosa. Dan kepada Savitṛ serta Brahmā, beliau memberikan satu bahagian masing-masing, yang menyala dengan cahaya teja yang amat dahsyat.

Verse 38

ददौ तत्र पुरोडाशभागं प्राशित्रनामकम् । प्रतिजग्राह पाणिभ्यां प्राशित्रं सविता तदा

Di situ baginda mempersembahkan satu bahagian puroḍāśa yang dinamakan prāśitra. Lalu Savitṛ menerima prāśitra itu dengan kedua-dua tangannya.

Verse 39

सवित्रा स्पृष्टमात्रं सत्तत्प्राशित्रं दुरासदम् । तस्य पाणी प्रचिच्छेद पश्यतां सर्वऋत्विजाम्

Prāśitra itu, yang sukar didekati, baru sahaja disentuh oleh Savitṛ, lalu memutuskan kedua-dua tangannya—di hadapan semua imam ṛtvij yang menyaksikan.

Verse 40

ततः संछिन्नपाणिः स प्राशित्रेणोग्रतेजसा । किमेतदिति संत्रस्तो विषण्णवदनोऽभवत्

Kemudian, kedua-dua tangannya terpenggal oleh sinar garang prāśitra itu; dia menjadi takut sambil bertanya, “Apakah ini?”—wajahnya muram dalam dukacita.

Verse 41

सविता ऋत्विजः सर्वान्समाहूयेदमब्रवीत् । सवितोवाच । पुरोडाशस्य भागोऽयं मम प्राशित्रनामकः

Savitṛ memanggil semua imam ṛtvij lalu berkata: “Bahagian puroḍāśa ini adalah bahagianku, yang dikenali dengan nama prāśitra.”

Verse 42

दत्तश्चिच्छेद मत्पाणी मिषत्स्वेव भवत्स्वपि । अतो भवंतः संभूय सर्व एव हि ऋत्विजः

“Walaupun telah diberikan dengan sempurna, ia tetap memutuskan kedua-dua tanganku—di hadapan kamu semua yang menyaksikan. Oleh itu, wahai para ṛtvij, berhimpunlah kamu semua bersama…”

Verse 43

कल्पयंतामिमौ पाणी नोचेद्यज्ञं निहन्म्यमुम् । सवितुर्वाक्यमाकर्ण्य ते सर्वे समचिंतयन्

“Biarlah kedua-dua tangan ini dibentuk semula; jika tidak, akan aku musnahkan yajña ini!” Setelah mendengar sabda Savitṛ, mereka semua bermusyawarah dan merenung bersama.

Verse 44

तत्र मध्ये मुनींद्राणां देवानां चैव सर्वशः । अष्टावक्रो महातेजा ऋत्विजस्तानभाषत

Di sana, di tengah para muni terunggul dan para dewa semuanya, Aṣṭāvakra yang bercahaya agung menegur serta berbicara kepada para ṛtvij, para imam pelaksana upacara.

Verse 45

अष्टावक्र उवाच । शृणुध्वमृत्विजः सर्वे मम वाक्यं समाहिताः । मयि जीवति विप्रेंद्रा विरिंचानां शतं गतम्

Aṣṭāvakra bersabda: “Wahai semua ṛtvij, dengarkan kata-kataku dengan hati yang khusyuk. Wahai para brāhmaṇa yang utama, selagi aku masih hidup, seratus yuga milik Viriñca (Brahmā) telah pun berlalu.”

Verse 46

जायंते च म्रियंते च चतुराननकोटयः । पश्यन्नेव च तान्सर्वानहं प्राणानधारयम्

Berjuta-juta Brahmā bermuka empat lahir dan mati; namun walau aku menyaksikan semuanya, aku tetap menegakkan prāṇa, bertahan merentas zaman demi zaman.

Verse 47

तत्र लोकेश्वराभिख्ये वर्तमाने प्रजापतौ । विप्रो हरिहरोनाम निवसञ्छयामलापुरे

Pada waktu itu, ketika Prajāpati bernama Lokeśvara sedang memerintah, di Śyāmalāpura tinggal seorang brāhmaṇa bernama Harihara.

Verse 48

व्याधेनारण्यवासेन केल्यर्थं लक्ष्यवेधिना । छिन्नपादोऽभवद्बाणैर्लक्ष्य मध्यं समागतः

Seorang pemburu yang tinggal di rimba, demi hiburan membidik sasaran, memanahnya; kerana tepat mengenai pusat sasaran, anak-anak panah itu memutuskan kedua-dua kakinya.

Verse 49

स गंधमादनं प्राप्य मुनिभिः प्रेरितस्तदा । स्नात्वा च मुनितीर्थेऽस्मिन्प्राप्तवांश्चरणौ पुरा

Kemudian, didorong oleh para muni, dia sampai ke Gandhamādana; dan setelah mandi suci di Munitīrtha ini, dia memperoleh kembali kedua-dua kakinya seperti dahulu.

Verse 50

तदा पुण्यमिदं तीर्थं मुनितीर्थमितीरितम् । इदानीं चक्रतीर्थाख्यं चक्रनाम त्वविंदत

Dahulu tirtha yang suci ini masyhur sebagai “Munitīrtha”; tetapi kini ia memperoleh nama “Cakratīrtha”, yakni Tirtha Cakra.

Verse 51

तदत्र क्रियतां स्नानं प्राशित्रच्छिन्नपाणिना । मुनितीर्थे सवित्रापि युष्माकं यदि रोचते

Oleh itu, hendaklah dilakukan mandi suci di sini, di Munitīrtha, oleh orang yang tangannya terpotong (sesudah menjamah makanan yajña); dan jika kamu berkenan, biarlah Savitṛ juga mandi di sini.

Verse 52

ऋत्विजः कथितास्त्वेवमष्टावक्रमहर्षिणा । सवितारमभाषंत सर्व एव प्रहर्षिताः

Demikianlah, setelah diajar oleh maharsi Aṣṭāvakra, semua lapan orang ṛtvij dengan gembira lalu berbicara kepada Savitṛ.

Verse 53

सवितः स्नाहि तीर्थेऽ स्मिंस्तव पाणी भविष्यतः । अष्टावक्रो यथा प्राह तथा कुरु समाहितः

Wahai Savitṛ, mandilah di tīrtha yang suci ini; kedua tanganmu akan dipulihkan. Lakukanlah tepat seperti yang diajarkan Aṣṭāvakra, dengan hati teguh dan fikiran terhimpun.

Verse 54

ततः स सविता गत्वा चक्रतीर्थं महत्तरम् । सस्नौ पाण्योरवाप्त्यर्थमिष्टदायिनि तत्र सः

Kemudian Savitṛ pergi ke Cakra-tīrtha yang amat agung. Di sana, di tempat suci yang mengurniakan anugerah itu, dia mandi demi mendapatkan kembali kedua tangannya.

Verse 55

उत्तिष्ठन्नेव स तदा तत्र स्नात्वा सभक्तिकम् । युक्तो हिरण्मयाभ्यां तु पाणिभ्यां समदृश्यत

Sesudah mandi di sana dengan penuh bhakti, ketika dia bangkit, dia kelihatan dikurniai dua tangan keemasan.

Verse 56

हिरण्यपाणिं तं दृष्ट्वा जहृषुः सर्वऋत्विजः । ततः समाप्य तं यज्ञं दैत्यसंघान्विजित्य च

Melihatnya bertangan emas, semua ṛtvij (pendeta pelaksana) bersukacita. Kemudian, setelah menyempurnakan yajña itu dan menewaskan bala Dāitya juga—

Verse 57

इंद्रादयः सुराः सर्वे सुखिताः स्वर्गमाययुः । तस्मादेतत्समागत्य तीर्थं सर्वैश्च मानवैः

Indra dan semua dewa, dengan sukacita, kembali ke syurga. Oleh itu, tīrtha ini wajar diziarahi dan didekati oleh semua manusia—

Verse 58

सेवनीयं प्रयत्नेन स्वस्वाभीष्टस्य सिद्धये । अंधैश्च कुणिभिर्मूकैर्बधिरैः कुब्जकैरपि

Demi tercapainya hajat yang dihajati masing-masing, hendaklah ia didekati dengan bersungguh-sungguh—bahkan oleh yang buta, cacat, bisu, pekak dan bongkok sekalipun.

Verse 59

खंजैः पंगुभिरप्येतदंगहीनैस्तथापरैः । संछिन्नपाणिचरणैः संछिन्नान्यांगसंचयैः

Bahkan oleh yang tempang, lumpuh dan yang lain yang kekurangan anggota; oleh mereka yang terputus tangan atau kaki, serta yang anggota tubuh lainnya juga rosak dan tercedera—

Verse 60

मनुष्यैश्च तथान्यैश्च विकलांगस्य पूर्तये । सेवनीयमिदं तीर्थं सर्वाभीष्टप्रदायकम्

Oleh manusia dan makhluk lain juga, demi menyempurnakan anggota yang cacat, tīrtha ini wajar diziarahi—kerana ia mengurniakan segala hajat yang diingini.

Verse 61

एवं वः कथितं विप्राश्चक्रतीर्थस्य वैभवम् । यत्र स्नात्वा पुरा छिन्नौ पाणी प्राप प्रभाकरः

Wahai para vipra (brahmana), demikianlah kemuliaan Cakra-tīrtha telah diceritakan kepada kamu—di sana pada zaman dahulu Prabhākara, setelah mandi suci, memperoleh kembali kedua tangannya yang terputus.

Verse 62

यः पठेदिममध्यायं शृणुयाद्वा समाहितः । अंगानि विकलान्यस्य पूर्णानि स्युर्न संशयः

Sesiapa yang dengan hati tertumpu membaca bab ini atau sekadar mendengarnya, anggota yang cacat pada dirinya akan menjadi sempurna—tiada syak lagi.

Verse 63

मोक्षकामस्य मर्त्यस्य मुक्तिः स्यान्नात्र संशयः

Bagi insan fana yang mendambakan moksha, pembebasan pasti terhasil—tiada keraguan mengenainya.