Adhyaya 15
Brahma KhandaSetubandha MahatmyaAdhyaya 15

Adhyaya 15

Sūta menerangkan tertib ziarah suci: sesudah mandi di Brahmakuṇḍa yang amat berkat, peziarah yang berdisiplin hendaklah menuju ke Hanumat-Kuṇḍa. Bab ini memuliakan Hanumat-Kuṇḍa sebagai tīrtha tertinggi yang didirikan oleh Hanumān (Mārutātmaja) demi kesejahteraan sejagat, berdaya rohani luar biasa hingga Rudra sendiri dikatakan melayaninya. Mandi di sana disebut menghapus dosa-dosa besar, mengurangkan akibat neraka sedikit demi sedikit, dan membawa ke tujuan mulia yang berkekalan seperti Śiva-loka. Kemudian dikisahkan teladan raja Dharmasakha dari keturunan Kekaya: baginda adil dan berjaya memerintah, namun berdukacita kerana tiada waris walaupun mempunyai ramai permaisuri serta banyak melakukan dharma—dāna, yajña seperti Aśvamedha, memberi makanan, śrāddha, dan japa mantra. Setelah lama, baginda memperoleh seorang putera, Sucandra, tetapi sengatan kala jengking menimbulkan kegelisahan tentang rapuhnya kesinambungan keturunan. Baginda berunding dengan para ṛtvij dan purohita, memohon cara yang selaras dengan dharma untuk memperoleh ramai putera—sebaiknya seorang bagi setiap permaisuri. Para pendeta menetapkan ziarah ke wilayah Gandhamādana/Setu, ke Hanumat-Kuṇḍa, mandi suci dan melaksanakan upacara putrīyeṣṭi di tebingnya. Raja berangkat bersama isi istana dan kelengkapan ritual, melakukan mandi berterusan, menyempurnakan upacara, lalu mengurniakan dakṣiṇā dan hadiah dengan melimpah sebelum pulang. Pada waktunya, setiap permaisuri melahirkan seorang putera, jumlahnya melebihi seratus; baginda membahagi kerajaan kepada mereka, kembali ke wilayah Setu untuk bertapa di Hanumat-Kuṇḍa, wafat dengan damai dan dikatakan mencapai Vaikuṇṭha, sementara para putera memerintah tanpa persengketaan. Phalaśruti menutup: membaca atau mendengar dengan tumpuan membawa kebahagiaan dunia-akhirat serta pergaulan ilahi.

Shlokas

Verse 1

श्रीसूत उवाच । ब्रह्मकुण्डे महापुण्ये स्नानं कृत्वा समाहितः । नरो हनूमतः कुण्डमथ गच्छेद्विजोत्तमाः

Śrī Sūta bersabda: Setelah mandi dengan hati yang khusyuk di Brahmakuṇḍa yang amat besar pahalanya, wahai dwija yang utama, seseorang hendaklah kemudian menuju ke kolam suci milik Hanūmān.

Verse 2

पुरा हतेषु रक्षःसु समाप्ते रणकर्मणि । रामादिषु निवृत्तेषु गंधमादनपर्वते

Pada zaman dahulu, setelah para Rākṣasa ditewaskan dan urusan peperangan selesai, ketika Rāma dan yang lain telah berundur, peristiwa ini berlaku di Gunung Gandhamādana.

Verse 3

सर्व लोकोपकाराय हनूमान्मारुतात्मजः । सर्वतीर्थोत्तमं चक्रे स्वनाम्ना तीर्थमुत्तमम्

Demi kebajikan semua alam, Hanūmān putera Dewa Angin (Māruta) telah mendirikan sebuah tīrtha yang paling utama, dengan menamakannya menurut nama baginda sendiri—terbaik antara segala tīrtha.

Verse 4

विदित्वा वैभवं यस्य स्वयं रुद्रेण सेव्यते । तस्य तीर्थस्य सदृशं न भूतं न भविष्यति

Mengetahui keagungannya, Rudra sendiri datang berkhidmat serta memuliakannya; tiada tīrtha yang sebanding dengannya pernah wujud pada masa silam, dan tidak akan muncul pada masa hadapan.

Verse 5

यत्र स्नाता नरा यांति शिवलोकं सनातनम् । यस्मिंस्तीर्थे महापुण्ये महापातकनाशने

Sesiapa yang mandi suci di sana akan mencapai Śivaloka yang kekal—di tīrtha maha-berkat itu, yang memusnahkan bahkan dosa-dosa besar.

Verse 6

सर्वलोकोपकाराय निर्मिते वायुसूनुना । सर्वाणि नरकाण्यासञ्च्छून्यान्येव चिराय वै

Oleh sebab ia dicipta oleh putera Vāyu demi kebajikan semua alam, maka segala neraka benar-benar menjadi kosong untuk tempoh yang lama.

Verse 7

वैभवं तस्य तीर्थस्य शंकरो वेत्ति वा न वा । यत्र धर्मसखोनाम राजा केकयवंशजः

Keagungan tīrtha itu—sama ada Śaṅkara sendiri mengetahuinya sepenuhnya atau tidak—di sanalah pernah datang seorang raja bernama Dharmasakha, lahir daripada keturunan Kekaya.

Verse 8

भक्त्या सह पुरा स्नात्वा शतं पुत्रानवाप्त वान् । ऋषय ऊचुः । सूत धर्मसखस्याद्य चरितं वक्तुमर्हसि । हनूमत्कुण्डतीर्थे यो लेभे स्नात्वा शतं सुतान्

Pada zaman dahulu, setelah mandi suci di sana dengan bhakti, baginda memperoleh seratus orang putera. Para ṛṣi berkata: “Wahai Sūta, kini wajar engkau menuturkan riwayat Dharmasakha—dia yang, setelah mandi di tīrtha Hanūmatkuṇḍa, meraih seratus putera.”

Verse 9

श्रीसूत उवाच । शृणुध्वमृषयो यूयं चरितं तस्य भूपतेः

Śrī Sūta berkata: “Dengarlah, wahai para ṛṣi, riwayat raja itu.”

Verse 10

अद्य धर्मसखस्याहं प्रवक्ष्यामि समासतः । राजा धर्मसखोनाम विजितारिः सुधार्मिकः

Kini akan aku ceritakan secara ringkas kisah Dharmasakha—raja bernama Dharmasakha, penakluk musuh dan teguh berpegang pada dharma.

Verse 11

बभूव नीतिमान्पूर्वं प्रजापालनतत्परः । तस्य भार्याशतं विप्रा वभूव पतिदैवतम्

Sejak awal, baginda seorang yang arif dalam nīti dan tekun melindungi rakyat. Wahai para brāhmaṇa, baginda mempunyai seratus orang isteri, dan masing-masing memandang suaminya sebagai dewa bagi dirinya.

Verse 12

स पालयन्महीं राजा सशैलवनकाननाम् । तासु भार्यासु तनयं नाविंदद्वंशवर्द्धनम्

Raja itu memelihara bumi beserta gunung-ganang, rimba dan taman; namun dalam kalangan para permaisurinya pun, baginda tidak memperoleh putera yang dapat menambah zuriat keturunannya.

Verse 13

अकरोच्च महादानं पुत्रार्थं स महीपतिः

Demi mengharapkan seorang putera, tuan bumi itu telah melaksanakan mahādāna, sedekah yang agung.

Verse 14

अश्वमेधादिभिर्यज्ञैरयजच्च सुरान्प्रति । तुलापुरुषमुख्यानि ददौ दानानि भूरिशः

Baginda memuja para dewa melalui yajña seperti Aśvamedha; dan dengan melimpah baginda mengurniakan pelbagai dana besar, terutama Tulāpuruṣa (sedekah penimbangan) dan seumpamanya.

Verse 15

आमध्यरात्रमन्नानि सर्वेभ्योऽप्यनिवारितम् । प्रायच्छद्बहुसूपानि सस्योपेतानि भूमिपः

Hingga tengah malam baginda mengagihkan makanan kepada semua tanpa sekatan; raja itu mengurniakan pelbagai sup dan hidangan, beserta bijirin serta hasil bumi.

Verse 16

पितॄनुद्दिश्य च श्राद्धमकरोद्विधिपूर्वकम् । संतानदायिनो मंत्राञ्जजाप नियतेद्रियः

Baginda melaksanakan Śrāddha menurut tatacara, dengan mengingati para leluhur; dan dengan indera terkawal, baginda melafazkan mantra-mantra yang dikatakan mengurniakan zuriat.

Verse 17

एवमादीन्बहून्धर्मान्पुत्रार्थं कृतवान्नृपः । पुत्रमुद्दिश्य सततं कुर्वन्धर्माननुत्तमान्

Demikianlah raja melaksanakan banyak amalan dharma demi memperoleh seorang putera; dengan niat yang sentiasa tertuju kepada zuriat, baginda terus-menerus mengamalkan kebajikan yang utama dan tiada bandingan.

Verse 18

राजा दीर्घेण कालेन वृद्धतां प्रत्यपद्यत । कदाचित्तस्य वृद्धस्य यतमानस्य भूपतेः

Setelah sekian lama, raja pun mencapai usia tua. Pada suatu ketika, tatkala pemerintah yang telah lanjut itu masih terus berusaha demi mencapai maksud yang dihajati…

Verse 19

पुत्रस्सुचंद्रनामाभूज्ज्येष्ठपत्न्यां मनोरमः । जातं पुत्रं जनन्यस्ताः सर्वा वैषम्यवर्जिताः

Daripada permaisuri sulung lahirlah seorang putera yang menawan bernama Sucandra. Tatkala putera itu lahir, semua ibu (para permaisuri) bebas daripada iri hati dan sikap memihak.

Verse 20

समं संवर्द्धयामासुः क्षीरादिभिरनुत्तमाः । राज्ञश्च सर्वमातॄणां पौराणाम्मंत्रिणां तथा

Para wanita mulia itu membesarkannya dengan saksama dan sama rata, menyusui serta memberi makanan terbaik; sementara raja, semua ibu, rakyat kota dan para menteri juga turut menaruh perhatian dan menjaga.

Verse 21

मनोनयनसंतोषजनकोऽयं सुतोऽभवत् । लालयानः सुतं राजा मुदं लेभे परात्पराम्

Putera ini menjadi punca kesenangan bagi hati dan pandangan mata. Raja, sambil membelai dan menyayangi anaknya, memperoleh kegembiraan yang melampaui segala ukuran.

Verse 22

आंदोलिकाशयानस्य सूनोस्तस्य कदाचन । वृश्चिकोऽकुट्टयत्पादे पुच्छेनोद्यद्विषाग्निना

Pada suatu ketika, ketika puteranya yang kecil sedang berbaring berehat di buaian yang berayun, seekor kala jengking menyengat kakinya—ekornya terangkat, menyala seperti api bisa.

Verse 23

कुट्टनाद्वृश्चिकस्यासावरुदत्तनयो भृशम् । ततस्तन्मातरः सर्वाः प्रारुदञ्च्छोककातराः

Akibat sengatan kala jengking itu, anak Varudatta menangis dengan amat kuat; lalu semua wanita—para ibu dan pengasuhnya—mula menangis, dilanda dukacita.

Verse 24

परिवार्यात्मजं विप्राः सध्वनिः संकुलोऽभवत् । आर्तध्वनिं स शुश्राव राजा धर्मसखस्तदा

Wahai para brāhmaṇa, ketika mereka mengerumuni anak itu, tempat tersebut menjadi penuh dengan hiruk-pikuk tangisan; pada saat itu Raja Dharmasakha mendengar suara ratapan itu.

Verse 25

उपविष्टः सभामध्ये सहामात्यपुरोहितः । अथ प्रातिष्ठिपद्राजा सौविदल्लं स वेदितुम्

Raja duduk di tengah balai perhimpunan bersama para menteri dan purohita; lalu baginda mengutus Sauvidalla untuk mengetahui apa yang telah berlaku.

Verse 26

अन्तःपुरबहिर्द्वारं सौविदल्लः समेत्य सः । षंढवृद्धान्समाहूय वाक्यमेतदभाषत

Sauvidalla tiba di pintu luar istana dalam; dia memanggil para pengawal sida-sida yang sudah lanjut usia, lalu berkata dengan kata-kata ini.

Verse 27

षंढाः किमर्थमधुना रुदत्यन्तःपुर स्त्रियः । तत्परिज्ञायतां तत्र गत्वा रोदनकारणम्

“Wahai para dayang dan pengiring, mengapakah wanita-wanita di istana dalam menangis sekarang? Pergilah ke sana dan ketahuilah sebab tangisan itu.”

Verse 28

एतदर्थं हि मां राजा प्रेरयामास संसदि । इत्युक्तास्तु परिज्ञाय निदानं रोदनस्य ते

“Untuk tujuan inilah raja mengutus aku dari majlis di balairung.” Setelah dikatakan demikian, mereka pun pergi dan mengetahui punca tangisan itu.

Verse 29

निर्गम्यांतःपुरात्तस्मै यथावृत्तं न्यवेदयत् । स षंढकवचः श्रुत्वा सौविदल्लः सभां गतः

Setelah keluar dari istana dalam, mereka menyampaikan kepadanya segala yang berlaku dengan tepat. Mendengar laporan para pengiring, Sauvidalla pun pergi ke balairung perhimpunan.

Verse 30

राज्ञे निवेदयामास पुत्रं वृश्चिकपीडितम् । ततो धर्मसखो राजा श्रुत्वा वृत्तांतमीदृशम्

Dia mempersembahkan kepada raja bahawa putera raja telah disengat kala jengking. Maka Raja Dharmasakha, setelah mendengar hal itu sebagaimana terjadinya,

Verse 31

त्वरमाणः समुत्थाय सामात्यः सपुरोहितः । प्रविश्यांतःपुरं सार्द्धं मांत्रिकैर्विषहा रिभिः

Dengan segera baginda bangkit tergesa-gesa, bersama para menteri dan purohit. Lalu baginda memasuki istana dalam, diiringi para ahli mantra serta pakar penawar bisa.

Verse 32

चिकित्सयामास सुतमौषधाद्यैरनेकशः । जातस्वास्थ्यं ततः पुत्रं लालयित्वा स भूपतिः

Raja berulang kali merawat puteranya dengan ubat-ubatan serta pelbagai ikhtiar penyembuhan. Setelah anak itu kembali sihat, sang pemerintah pun mendakapnya dengan kasih dan memelihara serta menjaganya dengan penuh sayang.

Verse 33

मानयित्वा च मंत्रज्ञान्रत्नकां चनमौक्तिकैः । निष्क्रम्यांतःपुराद्राजा भृशं चिंतासमाकुलः

Setelah memuliakan para mahir mantra dengan permata, emas dan mutiara, raja pun keluar dari istana dalam; hatinya amat gundah, dilanda kebimbangan yang mendalam.

Verse 34

ऋत्विक्पुरोहितामात्यैस्तां सभां सनुपाविशत् । तत्र धर्मसखो राजा समासीनो वरासने । उवाचेदं वचो युक्तमृत्विजः सपुरोहितान्

Bersama para ṛtvik, purohita dan para menteri, baginda memasuki balairung itu. Di sana Raja Dharmasakha, bersemayam di singgahsana yang mulia, menuturkan kata-kata yang wajar kepada para ṛtvik pelaksana yajña serta para purohita.

Verse 35

धर्मसख उवाच । दुःखायैवैकपुत्रत्वं भवति ब्राह्मणो त्तमाः

Dharmasakha berkata: “Wahai brāhmaṇa yang utama, mempunyai hanya seorang putera benar-benar menjadi sebab dukacita.”

Verse 36

एकपुत्रत्वतो तृणां वरा चैव ह्यपुत्रता । नित्यं व्यपाययुक्तत्वाद्वरमेव ह्यपुत्रता । अहं भार्याशतं विप्रा उदवोढ विचिंत्य तु

“Berbanding mempunyai hanya seorang putera, bahkan ketiadaan putera pun lebih baik; kerana seorang pewaris tunggal sentiasa terdedah kepada bahaya kehilangan. Wahai para vipra, dengan pertimbangan inilah aku telah mengahwini seratus orang isteri.”

Verse 37

वयश्च समतिक्रांतं सपत्नीकस्य मे द्विजाः । प्राणा मम च भार्याणामस्मिन्पुत्रे व्यवस्थिताः

Wahai para dwija, usiaku telah lanjut, demikian juga usia para permaisuriku. Nyawa diriku dan para ratuku terikat pada putera ini.

Verse 38

तन्नाशे मम भार्याणां सर्वासां च मृतिर्ध्रुवा । ममापि प्राणनाशः स्यादेकपुत्रस्य मारणे

Jika dia binasa, kematian semua isteriku pasti; dan jika putera tunggalku terbunuh, nyawaku juga akan musnah.

Verse 39

अतो मे बहुपुत्रत्वं केनोपायेन वै भवेत् । तमुपायं मम ब्रूत ब्राह्मणा वेदवि त्तमाः

Oleh itu, dengan cara apakah aku benar-benar dapat memperoleh ramai putera? Wahai brāhmaṇa yang unggul dalam ilmu Weda, nyatakanlah jalan itu kepadaku.

Verse 40

एकैकः शतभार्यासु पुत्रो मे स्याद्यथा गुणी । तत्कर्म व्रत यूयं तु शास्त्रमालोक्य धर्मतः

Agar pada setiap seorang daripada seratus permaisuriku ada seorang putera yang berbudi untukku—kalian, setelah meneliti śāstra, tetapkanlah upacara dan vrata itu menurut dharma.

Verse 41

महता लघुना वापि कर्मणा दुष्करेण वा । फलं यद्यपि तत्साध्यं करिष्येऽहं न संशयः

Sama ada dengan upacara besar atau kecil, atau dengan laku yang sukar—jika hasil itu dapat dicapai dengannya, pasti akan aku lakukan, tanpa syak.

Verse 42

युष्माभिरुदितं कर्म करिष्यामि न संशयः । कृतमेव हि तद्वित्त शपेऽहं सुकृतैर्मम

Ritus yang kamu tetapkan itu akan aku laksanakan tanpa ragu. Anggaplah ia telah pun terlaksana; demi pahala amal baikku sendiri, aku bersumpah demikian.

Verse 43

अस्ति चेदीदृशं कर्म येन पुत्रशतं भवेत् । तत्कर्म कुत्र कर्तव्यं मयेति वदताधुना

Jika ada suatu upacara yang dengannya seratus orang putera dapat diperoleh, maka katakanlah sekarang: di manakah upacara itu harus aku laksanakan?

Verse 44

इति पृष्टास्तदा राज्ञा ऋत्विजः सपुरोहिताः । संभूय सर्वे राजानमिदमूचुः सुनिश्चितम्

Tatkala raja bertanya demikian, para ṛtvik bersama purohita berhimpun, lalu berkata kepada raja dengan kepastian yang teguh.

Verse 45

ऋत्विज ऊचुः । अस्ति राजन्प्रवक्ष्यामो येन पुत्रशतं तव । भवेद्धर्मेण महता शतभार्यासु कैकय

Para ṛtvik berkata: “Wahai Raja, akan kami nyatakan jalan agar engkau memperoleh seratus orang putera—melalui dharma yang agung—wahai Kaikaya, daripada seratus isterimu, seorang bagi setiapnya.”

Verse 46

अस्ति कश्चिन्महापुण्यो गन्धमादनपर्वतः । दक्षिणांबुधिमध्ये यः सेतुरूपेण वर्तते

Ada sebuah gunung yang amat besar pahalanya, bernama Gandhamādana; ia berdiri di tengah lautan selatan dalam rupa Setu, tambak suci.

Verse 47

सिद्धचारणगंधर्वदेवर्षिगणसंकुलः । दर्शनात्स्पर्शनान्नृणां महापातकनाशनः

Tempat itu dipenuhi para Siddha, Cāraṇa, Gandharva serta rombongan resi ilahi; bagi manusia, sekadar memandang atau menyentuhnya pun memusnahkan dosa-dosa yang paling berat.

Verse 48

तत्रास्ति हनुमत्कुंडमिति लोकेषु विश्रुतम् । महादुःखप्रशमनं स्वर्गमोक्षफलप्रदम्

Di sana ada sebuah kolam yang masyhur di segenap alam sebagai Hanumatkuṇḍa; ia meredakan dukacita yang besar dan mengurniakan buah syurga serta moksha (pembebasan).

Verse 49

नरकक्लेशशमनं तथा दारिद्र्यमोचनम् । पुत्रप्रदमपुत्राणामस्त्रीणां स्त्रीपदं नृणाम्

Ia meredakan sengsara neraka dan juga melepaskan daripada kemiskinan; mengurniakan putera kepada yang tidak berputera, dan bagi yang tiada isteri, dikurniakan keadaan beristeri.

Verse 50

तत्र त्वं प्रयतः स्नात्वा सर्वाभीष्टप्रदायिनीम् । पुत्रीयेष्टिं च तत्तीरे कुरुष्व सुसमाहितः

Di sana, pergilah dengan kesucian lalu mandi dalam air tirtha itu yang mengurniakan segala hajat; kemudian di tebingnya, dengan fikiran terhimpun dan khusyuk, laksanakan yajna Putrīyeṣṭi.

Verse 51

तेन ते शतभार्यासु प्रत्येकं तनयो नृप । एकैकस्तु भवेच्छीघ्रं मा कुरु ष्वात्र संशयम्

Dengan amalan itu, wahai raja, pada setiap seorang daripada seratus isterimu akan lahir seorang putera; setiap seorang akan datang dengan segera—janganlah engkau ragu sedikit pun.

Verse 52

तथोक्तो नृपतिर्विप्रैऋत्विक्भिः सपुरोहितैः । तत्क्षणेनैव ऋत्विक्भिर्भार्याभिश्च पुरोधसा

Demikianlah raja menerima nasihat para brāhmaṇa—bersama para ṛtvij (imam upacara) dan purohita (pendeta keluarga); pada saat itu juga baginda berangkat, diiringi para ṛtvij, isteri-isteri mereka, serta sang purohita.

Verse 53

वृतोमात्यैश्च भृत्यैश्च यज्ञसंभारसंयुतः । प्रययौ दक्षिणांभोधौ गन्धमादनपर्वतम्

Dikelilingi para menteri dan para pembantu, serta membawa kelengkapan yajña, baginda pun berangkat menuju lautan di selatan—ke arah Gunung Gandhamādana.

Verse 54

हनुमत्कुंडमासाद्य तत्र सस्नौ ससैनिकः । मासमात्रं स तत्तीरे न्यवस त्स्नानमाचरन्

Setibanya di Hanūmatkuṇḍa, baginda berserta bala tentera mandi suci di sana; lalu selama sebulan penuh baginda menetap di tebingnya, terus-menerus mengamalkan mandi suci.

Verse 55

ततो वसंते संप्राप्ते चैत्रमासि नृपोत्तमः । इष्टिमारब्धवांस्तत्र पुत्रीयां सपुरोहितः

Kemudian apabila musim bunga tiba—pada bulan Caitra—raja yang mulia itu, bersama purohita, memulakan di situ Putrīyā-iṣṭi, iaitu yajña suci untuk memohon zuriat.

Verse 56

सम्यक्कर्माणि चक्रुस्ते ऋत्विजः सपुरोधसः । सपत्नीकस्य राजर्षेस्तथाधर्मसखस्य तु

Para ṛtvij itu, bersama sang purohita, telah melaksanakan segala upacara dengan sempurna menurut dharma bagi rājaṛṣi yang bersama para permaisurinya, dan juga bagi Dharmasakha.

Verse 57

इष्टौ तस्य समाप्तायां हनूमत्कुंडतीरतः । पुरोहितो हुतोच्छिष्टं प्राश यद्राजयोषितः

Apabila yajña baginda selesai di tebing Hanūmatkuṇḍa, sang purohita menyuruh para permaisuri menikmati baki persembahan suci (ucchiṣṭa), yakni prasāda daripada homa.

Verse 58

ततो धर्मसखो राजा हनूमत्कुंडवारिषु । सम्यक्चकारावभृथस्नानं भार्याशतान्वितः

Sesudah itu Raja Dharmasakha, bersama seratus isterinya, dengan tertib melaksanakan avabhṛtha-snāna di perairan Hanūmatkuṇḍa.

Verse 59

ऋत्विक्भ्यो दक्षिणाः प्रादादसंख्यातास्तु भूरिशः । ग्रामांश्च प्रददौ राजा बाह्मणेभ्यो द्विजोत्तमाः

Baginda mengurniakan dakṣiṇā yang melimpah dan tidak terbilang kepada para ṛtvij; dan raja juga menghadiahkan desa-desa kepada para brāhmaṇa, yang terbaik antara kaum dwija.

Verse 60

सामात्यः सपरीवारः सपत्नीकः स धार्म्मिकः । राजा ततो निववृते पुरीं स्वां प्रति नंदितः

Kemudian raja yang berpegang pada dharma itu, bersama para menteri, rombongan pengiring dan para permaisuri, pulang dengan sukacita ke kotanya sendiri.

Verse 61

ततः कतिपये काले गते दशममामि वै । शतं भार्याः शतं पुत्रान्सुषुवुर्गुणवत्तरान्

Kemudian setelah beberapa waktu berlalu—sesungguhnya pada bulan kesepuluh—seratus isterinya melahirkan seratus putera yang dikurniai sifat-sifat mulia.

Verse 62

अथ प्रीतमना राजा वीरो धर्मसखो महान् । स्नातः शुद्धश्च संकल्प्य जातकर्माकरोत्तदा

Kemudian Raja Dharmasakha yang gagah lagi agung, dengan hati penuh sukacita, mandi suci lalu menjadi bersih; setelah menetapkan sankalpa yang mulia, baginda pun melaksanakan upacara jātakarma (ritus kelahiran).

Verse 63

गोभूतिलहिरण्यादि ब्राह्मणेभ्यो ददौ बहु । द्वौ पुत्रौ ज्येष्ठभार्यायाः पूर्वजोऽवरजस्तदा

Baginda mengurniakan dāna yang melimpah kepada para brāhmaṇa—lembu, tanah, emas dan seumpamanya. Pada waktu itu, permaisuri sulung melahirkan dua putera: yang tua dan yang muda.

Verse 64

सर्वे ववृधिरे पुत्रा एकाधिकशतं द्विजाः । प्रौढेषु तेषु राजासौ तेभ्यो राज्यं विभज्य तु

Wahai para dvija, semua putera baginda membesar—jumlahnya melebihi seratus. Apabila mereka telah dewasa, raja itu membahagikan kerajaan kepada mereka.

Verse 65

दत्त्वा च प्रययौ सेतुं सभार्यो गन्धमादनम् । हनुमत्कुंडमासाद्य तपोऽतप्यत तत्तटे

Setelah selesai memberi anugerah, baginda berangkat bersama permaisuri menuju Setu dan Gandhamādana. Tiba di Hanūmatkuṇḍa, baginda ber-tapa di tebingnya.

Verse 66

महान्कालो व्यतीयाय राज्ञ स्तस्य तपस्यतः । राज्ञो धर्मसखस्यास्य ध्यायमानस्य शूलिनम्

Masa yang amat panjang pun berlalu ketika raja itu ber-tapa. Raja Dharmasakha ini terus bermeditasi kepada Śūlin, Tuhan yang memegang triśūla (trisula).

Verse 67

ततो बहुतिथे काले गते धर्मसखो नृपः । कालधर्मं ययौ तत्र धार्म्मिकश्शांतमानसः

Kemudian, setelah berlalu masa yang amat panjang, Raja Dharmasakha—yang berpegang pada dharma dan berjiwa tenang—di sana menuruti hukum Kala (Waktu), yakni mangkat menuju alam akhirat.

Verse 68

पत्न्योपि तस्य राजर्षेरनुजग्मुः पतिं तदा । ज्येष्ठपुत्रः सुचन्द्रोपि संस्कृत्य पितरं ततः

Pada saat itu, para isteri rajarṣi itu juga mengikuti suami mereka. Sesudahnya, putera sulung Sucandra pun, setelah menyempurnakan saṁskāra (upacara pengebumian) bagi ayahandanya menurut tatacara…

Verse 69

अकरोच्छ्राद्ध पर्यंतं कर्माणि श्रद्धया सह । राजा सभार्यो वैकुंठं मरणादत्र जग्मिवान्

Baginda melaksanakan segala upacara dengan penuh śraddhā, hingga sempurna sampai śrāddha. Setelah wafat dari dunia ini, raja bersama permaisurinya mencapai Vaikuṇṭha.

Verse 70

सुचन्द्रमुख्यास्ते सर्वे राजपुत्रा महौजसः । स्वस्वराज्यं बुभुजिरे भ्रातरस्त्यक्तमत्सराः

Di bawah pimpinan Sucandra, semua putera raja yang gagah perkasa itu menikmati kerajaan masing-masing; para saudara telah meninggalkan rasa dengki.

Verse 71

एवं वः कथितं विप्रा हनूमत्कुंडवैभवम् । राज्ञो धर्मसखस्यापि चरित्रं परमाद्भुतम्

Demikianlah, wahai para vipra (brāhmaṇa), telah diceritakan kepada kalian kemuliaan Hanūmatkuṇḍa; dan juga riwayat hidup Raja Dharmasakha yang amat menakjubkan.

Verse 72

तत्सर्वं कामसि द्ध्यर्थं स्नायात्कुंडे हनृमतः

Untuk mencapai segala hajat yang dihajati, hendaklah seseorang mandi suci di kund (kolam) Hanumān.

Verse 73

अध्यायमेनं पठते मनुष्यः शृणोति वा यः सुसमाहितो द्विजाः । सोऽनंतमाप्नोति सुखं परत्र क्रीडेत सार्द्धं दिवि देववृन्दैः

Wahai para dwija, sesiapa yang dengan hati teguh dan tumpuan yang baik membaca bab ini atau sekadar mendengarnya, akan memperoleh kebahagiaan tanpa akhir di alam sana serta bersuka ria di syurga bersama rombongan para dewa.