
Mārkaṇḍeya menceritakan kepada seorang raja tentang kesucian sebuah tīrtha yang amat menyucikan, dikaitkan dengan Caṇḍāditya—rupa Surya (Bhāskara) yang telah dipasang dan dipuja. Kisah ini menerangkan asal-usulnya: dua daitya yang ganas, Caṇḍa dan Muṇḍa, melakukan tapa (tapas) yang panjang di tebing suci Sungai Narmadā, bermeditasi kepada Surya sebagai penghalau kegelapan di tiga alam. Sahasrāṃśu, Surya yang bersinar seribu sinar, berkenan lalu menawarkan anugerah. Mereka memohon kebal terhadap semua dewa serta bebas penyakit pada setiap masa. Surya mengurniakan permintaan itu, dan melalui pemasangan penuh bhakti (sthāpanā), Baginda pun dikaitkan dengan tempat tersebut sebagai Caṇḍabhānu/Caṇḍāditya. Bab ini kemudian menggariskan adab ziarah dan faedahnya: pencari hendaklah datang demi pencapaian diri (ātma-siddhi), melakukan tarpaṇa untuk para dewa, manusia dan leluhur, serta mempersembahkan pelita ghee—khususnya pada hari lunar keenam (ṣaṣṭhī). Phalaśruti menjanjikan pelepasan daripada dosa, mencapai kota/alam Surya, serta kemenangan yang berkekalan dan kesihatan tanpa penyakit bagi mereka yang mendengar kisah asal-usul Caṇḍabhānu.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेन्महीपाल तीर्थपरमपावनम् । चण्डादित्यं नृपश्रेष्ठ स्थापितं चण्डमुण्डयोः
Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Kemudian, wahai pelindung bumi, hendaklah engkau pergi ke tīrtha yang paling menyucikan itu—wahai raja terbaik—ke Caṇḍāditya, tempat suci Surya yang didirikan oleh Caṇḍa dan Muṇḍa.
Verse 2
आस्तां पुरा महादैत्यौ चण्डमुण्डौ सुदारुणौ । नर्मदातीरमाश्रित्य चेरतुर्विपुलं तपः
Pada zaman purba ada dua asura besar yang sangat dahsyat, bernama Caṇḍa dan Muṇḍa. Bernaung di tebing Sungai Narmadā, mereka menjalani tapa yang amat besar.
Verse 3
ध्यायन्तौ भास्करं देवं तमोनाशं जगत्त्रये । तुष्टस्तत्तपसा देवः सहस्रांशुरुवाच ह
Sambil bermeditasi kepada Bhāskara, dewa pemusnah kegelapan di tiga alam, mereka beribadat melalui tapa. Berkenan dengan tapa itu, dewa yang bersinar seribu sinar pun bersabda.
Verse 4
साधु साध्विति तौ पार्थ नर्मदायाः शुभे तटे । वरं प्रार्थयतं वीरौ यथेष्टं चेतसेच्छितम्
“Baik, baik,” wahai Pārtha, demikian sabda-Nya kepada dua wira itu di tebing suci Narmadā. “Pohonlah anugerah—apa sahaja yang kau kehendaki, yang diidamkan hatimu.”
Verse 5
चण्डमुण्डावूचतुः । अजेयौ सर्वदेवानां भूयास्वावां समाहितौ । सर्वरोगैः परित्यक्तौ सर्वकालं दिवाकर
Caṇḍa dan Muṇḍa berkata: “Wahai Divākara (Surya), jadikanlah kami berdua tidak terkalahkan bahkan oleh semua dewa, teguh dalam azam yang terpusat, dan sentiasa bebas daripada segala penyakit.”
Verse 6
एवमस्त्विति तौ प्राह भास्करो वारितस्करः । इत्युक्त्वान्तर्दधे भानुर्दैत्याभ्यां तत्र भास्करः
Bhāskara, penahan para pencuri, berkata kepada mereka berdua, “Demikianlah.” Setelah berkata demikian, Bhānu (Surya) lenyap dari hadapan dua daitya itu di sana.
Verse 7
स्थापितः परया भक्त्या तं गच्छेदात्मसिद्धये । गीर्वाणांश्च मनुष्यांश्च पित्ःंस्तत्रापि तर्पयेत्
Setelah menegakkan (dewa) dengan bhakti tertinggi, seseorang hendaklah pergi ke sana demi kesempurnaan rohaninya; dan di sana juga hendaklah ia mempersembahkan tarpaṇa untuk memuaskan para dewa, manusia, dan para leluhur.
Verse 8
स वसेद्भास्करे लोके विरिञ्चिदिवसं नृप । घृतेन बोधयेद्दीपं षष्ठ्यां स च नरेश्वर । मुच्यते सर्वपापैस्तु प्रतियाति पुरं रवेः
Wahai Raja, dia bersemayam di loka Bhāskara selama satu “hari Brahmā” yang amat luas. Pada tithi Ṣaṣṭhī, wahai penguasa manusia, jika dia menyalakan pelita dengan ghee, maka terlepaslah segala dosa dan dia melangkah menuju kota suci Ravi, yakni Sang Surya.
Verse 9
उत्पत्तिं चण्डभानोर्यः शृणोति भरतर्षभ । विजयी स सदा नूनमाधिव्याधिविवर्जितः
Wahai yang utama dalam keturunan Bhārata, sesiapa yang mendengar asal-usul Caṇḍabhānu, nescaya dia sentiasa menang dan benar-benar bebas daripada dukacita batin serta penyakit jasmani.
Verse 91
। अध्याय
Adhyāya—penanda bab (bab suci).