
Mārkaṇḍeya menerangkan kepada raja yang mendengar tentang sebuah tīrtha masyhur bernama Brahmāvarta, yang dipuji sebagai penyuci segala kekotoran. Bab ini menggambarkan Brahmā sentiasa hadir di sana, tekun menjalani tapa yang berat, hidup terkawal, serta bermeditasi dengan tumpuan kepada Maheśvara (Śiva). Ajaran kemudian bersifat amali: seseorang hendaklah mandi mengikut aturan, mempersembahkan tarpaṇa kepada leluhur dan para dewa, serta menyembah Īśāna (Śiva) atau Viṣṇu sebagai Tuhan Yang Maha Utama. Dinyatakan bahawa keberkatan tīrtha ini memberikan pahala setara dengan yajña yang dilakukan dengan sempurna beserta dana yang wajar. Teks menegaskan bahawa tempat tidak menjadi suci bagi manusia tanpa usaha yang disengajakan; azam, kemampuan dan keteguhan membawa kejayaan, sedangkan kelalaian dan ketamakan membawa kejatuhan. Penutupnya menguniversalkan renunsiasi berdisiplin: di mana sahaja seorang muni yang menahan diri menetap, tempat itu menjadi setara dengan medan suci agung seperti Kurukṣetra, Naimiṣa dan Puṣkara.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेच्च राजेन्द्र तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम् । ब्रह्मावर्तमिति ख्यातं सर्वपापप्रणाशनम्
Śrī Mārkaṇḍeya berkata: “Kemudian, wahai raja segala raja, hendaklah engkau menuju ke tīrtha yang masyhur di tiga alam, yang dikenali sebagai Brahmāvarta, pemusnah segala dosa.”
Verse 2
तत्र संनिहितो ब्रह्मा नित्यसेवी युधिष्ठिर । ऊर्ध्वबाहुर्निरालम्बचकार भ्रमणं सदा
Di sana Brahmā sentiasa hadir, wahai Yudhiṣṭhira, tekun berkhidmat setiap masa; dengan kedua-dua lengan terangkat dan tanpa sebarang sandaran, baginda terus-menerus melakukan pengembaraan sebagai tapa.
Verse 3
एकाहारवशेऽतिष्ठद्द्वादशाब्दं महाव्रती । अत्र तीर्थे विधानेन चिन्तयन् वै महेश्वरम्
Sang mahāvratin tinggal di sini selama dua belas tahun, hanya dengan satu kali makan sehari; di tīrtha ini, menurut tata-vidhi yang benar, baginda bermeditasi kepada Maheśvara.
Verse 4
तेन तत्पुण्यमाख्यातं ब्रह्मावर्तमिति प्रभो । तत्र स्नात्वा विधानेन तर्पयेत्पितृदेवताः
O Prabhu, kerana itu pahala sucinya masyhur dengan nama ‘Brahmāvarta’. Setelah mandi di sana menurut tata-vidhi, hendaklah dipersembahkan tarpaṇa kepada para Pitṛ dan para dewa.
Verse 5
अर्चयेद्देवमीशानं विष्णुं वा परमेश्वरम् । यत्फलं सर्वयज्ञानां विधिवद्दक्षिणावताम्
Hendaklah menyembah Dewa Īśāna—atau Viṣṇu, Sang Parameśvara. Apa jua buah pahala daripada semua yajña yang dilakukan menurut aturan dengan dakṣiṇā yang sewajarnya—
Verse 6
तत्फलं समवाप्नोति तत्तीर्थस्य प्रभावतः । यस्मिंस्तीर्थे तु यो देवो दानवो वा द्विजोऽथ वा
—buah pahala yang sama itu diperoleh berkat daya tīrtha tersebut. Dan di mana-mana tīrtha, sama ada seorang dewa, seorang Dānava, ataupun seorang dvija (dua-kali-lahir) yang—
Verse 7
सिद्धस्तेनैव तन्नाम्ना ख्यातं लोके महच्च तत् । न जलं न स्थलं नाम क्षेत्रं वा ह्यूषराणि च
Setelah mencapai siddhi di sana, tempat itu masyhur di dunia dengan nama itu sendiri—dan sungguh agung. Ia bukan semata-mata ‘air’, bukan sekadar ‘tanah’, bukan hanya ‘ladang’, dan bukan pula hamparan gersang—
Verse 8
पवित्रत्वं लभन्त्येते पौरुषेण विना नृणाम् । सामर्थ्यान्निश्चयाद्धैर्यात्सिध्यन्ति पुरुषा नृप
Kesucian ini tidak diperoleh tanpa usaha insan. Dengan kemampuan, azam yang teguh dan keberanian yang tetap, wahai raja, manusia mencapai kejayaan.
Verse 9
प्रमादात्तस्य लोभेन पतन्ति नरके ध्रुवम्
Namun kerana kelalaian dan kerana ketamakan, seseorang pasti jatuh ke neraka.
Verse 10
संनिरुध्येन्द्रियग्रामं यत्र यत्र वसेन्मुनिः । तत्र तत्र कुरुक्षेत्रं नैमिषं पुष्कराणि च
Di mana-mana seorang muni tinggal setelah mengekang kumpulan indera dengan teguh, di situlah menjadi suci laksana Kurukṣetra, Naimiṣa dan Puṣkara; dengan hidup berdisiplin, setiap tempat berubah menjadi tīrtha.
Verse 31
। अध्याय
Adhyāya (penanda pemisah bab)