
Adhyaya ini disusun sebagai dialog, apabila Mārkaṇḍeya menjawab pertanyaan Yudhiṣṭhira tentang sebuah tīrtha masyhur di tebing utara Sungai Narmadā, iaitu Dārutīrtha. Bab ini mengenal pasti tokoh eponimnya, Dāru, daripada keturunan Bhārgava, seorang brāhmaṇa berilmu yang mahir dalam Veda dan Vedāṅga. Riwayat hidupnya dihuraikan mengikut urutan āśrama—brahmacarya, gṛhastha, vānaprastha—dan berakhir dengan disiplin pertapaan selaras yati-dharma. Kisah menonjolkan meditasi yang berterusan kepada Mahādeva serta tapa hingga ke akhir hayat, sehingga Dārutīrtha termasyhur “di tiga alam”. Kemudian datang ajaran amali: mandi di sana menurut aturan, serta memuja pitṛ (leluhur) dan para dewa. Syarat etika—berpegang pada kebenaran, mengawal kemarahan, dan mengusahakan kebajikan semua makhluk—digandingkan dengan janji tercapainya tujuan hidup. Puasa dikaitkan dengan satya dan śauca, manakala bacaan Veda (Ṛg, Sāma, Yajus) disebut membawa “buah yang unggul”. Penutupnya, sebagai pernyataan doktrin yang dinisbahkan kepada Śaṅkara, sesiapa yang melepaskan nyawa di sana dengan pematuhan yang benar akan mencapai anivartikā gati, iaitu perjalanan yang tidak kembali.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । नर्मदोत्तरकूले तु दारुतीर्थमनुत्तमम् । यत्र सिद्धो महाभाग तपस्तप्त्वा द्विजोत्तमः
Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Di tebing utara Sungai Narmadā ada sebuah tīrtha yang tiada bandingan bernama Dāru-tīrtha, tempat seorang brāhmaṇa utama yang bertuah menunaikan tapa dan mencapai siddhi, lalu menjadi Siddha.
Verse 2
युधिष्ठिर उवाच । कोऽसौ द्विजवरश्रेष्ठः सिद्धस्तत्र महामुने । दारुकेति सुतः कस्य एतन्मे वक्तुमर्हसि
Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai mahāmuni, siapakah brāhmaṇa terunggul yang mencapai kesempurnaan di sana? ‘Dāruka’ itu anak siapa? Mohon tuan jelaskan kepadaku.”
Verse 3
श्रीमार्कण्डेय उवाच । भार्गवे विपुले वंशे धीमतो देवशार्मणः । दारुर्नाम महाभागो वेदवेदाङ्गपारगः
Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Dalam keturunan Bhārgava yang luas ada seorang bijaksana bernama Devaśarman. Puteranya yang mulia bernama Dāru, mahir dalam Veda serta segala Vedāṅga.
Verse 4
ब्रह्मचारी गृहस्थश्च वानप्रस्थो विधिक्रमात् । यतिधर्मविधानेन चचार विपुलतपः
Baginda menjalani menurut tertib dharma: mula-mula sebagai brahmacārī, kemudian gṛhastha, lalu vānaprastha; dan menurut disiplin yati-dharma, baginda menunaikan tapa yang amat besar.
Verse 5
ध्यायन्वै स महादेवं निराहारो युधिष्ठिर । उवास तीर्थे तस्मिन् वै यावत्प्राणपरिक्षयम्
Wahai Yudhiṣṭhira, baginda bermeditasi kepada Mahādeva, berpuasa tanpa makanan, dan bersemayam di tīrtha itu hingga nafas hayatnya berakhir.
Verse 6
तस्य नाम्ना तु तत्तीर्थं त्रिषु लोकेषु विश्रुतम् । तत्र स्नात्वा विधानेन अर्चयेत्पितृदेवताः
Dengan namanya, tīrtha itu masyhur di tiga alam. Setelah mandi di sana menurut tatacara, hendaklah seseorang memuja para Pitṛ (leluhur) dan para dewa.
Verse 7
सत्यवादी जितक्रोधः सर्वभूतहिते रतः । सर्वान्कामानवाप्नोति राजन्नत्रैव सवर्था
Sesiapa yang berkata benar, menundukkan amarah, dan tekun demi kebajikan semua makhluk—wahai Raja—akan memperoleh segala hajatnya, di sini juga, melalui tīrtha ini, dalam segala cara.
Verse 8
यः कुर्यादुपवासं च सत्यशौचपरायणः । सौत्रामणिफलं चास्य सम्भवत्यविचारितम्
Sesiapa yang melakukan upavāsa (puasa) serta berpegang pada kebenaran dan kesucian, baginya terbit buah upacara Sautrāmaṇi dengan pasti, tanpa ragu.
Verse 9
ऋग्वेदजापी ऋग्वेदी साम वा सामपारगः । यजुर्वेदी यजुर्जप्त्वा लभते फलमुत्तमम्
Sama ada dia seorang pelantun Ṛgveda, seorang yang mengetahui Ṛgveda, seorang Sāmavedin atau yang mahir dalam nyanyian Sāman, ataupun seorang Yajurvedin—dengan melafazkan dan mengulang bacaan Weda miliknya sendiri, dia memperoleh buah yang paling utama (di sini).
Verse 10
प्राणांस्त्यजति यो मर्त्यस्तस्मिंस्तीर्थे विधानतः । अनिवर्तिका गतिस्तस्य इत्येवं शङ्करोऽब्रवीत्
Sesiapa daripada insan fana yang melepaskan nafas hayatnya di tīrtha itu menurut tatacara yang ditetapkan, baginya ada jalan yang tiada kembali; demikianlah Śaṅkara (Śiva) menyatakan.
Verse 30
। अध्याय
Bab. (tajuk bab)